Durre Samin Farsi Vol 2

Durre Samin Farsi Vol 2

درثمین فارسی (جلد دوم)

Author: Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Language: UR

UR
منظوم کلام

دو جلدوں پر مشتمل اس مجموعہ میں حضرت مسیح موعود علیہ السلام کے فارسی زبان کے الہامی اشعار، منظومات ، متفرق اشعار کو اصل فارسی الفاظ، نیچے انگریزی ہجوں میں نقل صوتی  یعنی ٹرانسلٹریشن کے ساتھ پیش کیا گیا ہے، ہر شعر کے نیچے اس کا بامحاورہ اُردو ترجمہ  بھی لکھا گیا ہے۔ مختلف دیدہ زیب رنگوں سے سجائی گئی کتابت سےمنظوم کلام کو سمجھنا مزید سہل بنادیا گیا ہے۔ اس مجموعہ میں وہ اشعار بھی شامل کئے گئے ہیں جو حضرت مسیح موعود علیہ السلام نے دیگر اساتذہ زبان کے درج فرمائے ہیں اور سب سے آخر پر فرہنگ/ گلوسری تیارکرکے پیش کی گئی ہے ۔ الغرض یہ مجموعہ جتنا دیدہ زیب ہے، اتنا ہی اس کی وجہ سے حضرت مسیح موعودعلیہ السلام کے پاکیزہ فارسی منظوم کلام کو پڑھنا،سمجھنا اور استفادہ کرنا آسان کردیا گیا ہے۔


Book Content

Page 1

فارق مع نقل صوتی (ترانسانریشن) اردو یتیم اور فرهنگ نمر میں بود بخدا سخت کا فرم جانم فداشود بر داد دین حضرت اقدس مسیح موعود علیہ السلام کے کلام کی خصوصیات کے بارے میں حضرت میاں عبد الحق رامہ صاحب تحریر فرماتے ہیں: ا.آپ کے کلام میں ایک جیب کشش پائی جاتی ہے.جو قاری کو خدا رسول اور پاکیزگی کی طرف مائل کرتی ہے.اس کا تجز ممکن نہیں.نہ اس کے ثبوت میں کوئی دلائل پیش کئے جاسکتے ہیں دیسے خاکسار کو یقین واثق ہے کہ جو شخص بھی اخلاص سے اس رشین کا مطالہ کرے گا وہ ضرور اس کشش کو محسوس کرے گا..آپ نے اپنے کلام کو اپنے مشن یعنی احیائے اسلام کی تبلیغ تک محدود رکھا.کسی بادشاہ یا امیر کی مدح نہیں کی.اگر کسی کو سراہا تو محض اس کی دینی خدمات کے لئے اور ہیں...دوسرے اساتذہ نے میٹک حمد اور نعت تو بیان کی ہیں لیکن قرآن کریم کی طرف بہت کم بزرگوں نے توجہ کی ہے اس کے بالمقابل حضرت اقدس نے بار بار بالتفصیل اس مقدس کتاب کی خوبیاں بیان فرمائی ہیں.اور ہمیشہ پر زور الفاظ میں اس صحیفہ ہدایت پر عمل کرنے کی ترغیب دلاتے رہے..نعت میں بھی دوسرے اساتذہ آنحضرت ﷺ کی بنیادی خوبی اور برتری ( یعنی آپ کا ذات باری تعالی سے والہانہ عشق اور آپ سے اللہ تعالی کی محبت ) کے ذکر کو عموما نظر انداز کر گئے.اس بارے میں ان کے کلام میں کہیں کہیں اشارے تو ملتے ہیں لیکن بالاستیعاب اس اہم ترین خوبی کا ذکر کہیں نہیں ہتا.البتہ حضرت مسیح موعود نے اپنے محکوم کلام میں بھی اور منشور کلام میں بھی اس دو طرفہ محبت کا بار بار ذکر فرمایا ہے اور بڑے ہی لطیف پیرایوں میں فر مایا...یشن) اُردو ترجمہ اور فرہنگ جلد دوم

Page 2

.

Page 3

Page 4

امروز قوم من نه شناسه مقامِ من روز نگر یاد کن وقت بیشترم

Page 5

K وانتم أذلة لوائے بازی خوا داود عے فتح نمایاں نام کا باشد

Page 6

شعراء اورال دخلا سیت الهام حضرت مسیح موعود العلية لا

Page 7

کتاب ایک نظر میں الہامی اشعار.......منظومات..متفرق اشعار.............صفحہ نمبر 12 t 1........57513.....604 * 576...دوسرے اساتذہ کے اشعار جو حضرت اقدس نے درج فرمائے.....605 تا 614 فرہنگ (گلوسری) 689 615...

Page 8

01 01 02 30 02 30 02 02 00 02 03 03 660 03 03 33 03 04 04 04 04 04 01 01 نمبر شمار 01 888 02 03 04 05 90 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 فهرست در مشین فارسی الہامی اشعار مصرع اول هرچه باید نو عروسی را بیماں سامان کنم.کرم ہائے تو ما را کرد گستاخ.طریق زہد و تعبید ندانم اے زاہد ہرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد بعشق اے بسا آرزو که خاک شده اے محبر رسل قرب تو معلومم شد.از پئے آں محمد احسن را منہ دل در تحتما نے دُنیا گر خد اخواہی..مصفا قطره باید که تا گوہر شود پیدا.بر سر سه صد شمار این کار را.مخالفت قوم کثیر کا رے است صعب الا اے دشمن نادان و بی راه..رسید مژده که ایا م غم نخواهد ماند بر روئے من انوار ہا بتافت.بر روئے من انوار سعادت بتافت.آید آن روزے کہ مستخلص شود.سلامت بر تو اے مردِ سلامت صادق آن باشد که ایام بلا.گر قضا را عاشقی گردد اسیر 1

Page 9

نمبر شمار 20 12 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 بر مقام فلک شده یا رب مصرع اول سال دیگر را که می داند حساب.دلم مے بلرزد چو یاد آورم.رنگرانی عالم جاودانی شد.سر انجام جاهل جهنم بود.....خوش باش که عاقبت کو خواهد بود.نصرت و فتح و ظفر تا بست سال اے بسا خانہ دشمن که تو ویران کر دی.امن است در مکان محبت سرائے ما معنی دیگر نه پسندیم ما.رسیده بود بلائے دلے بیچر گذشت.رسید مهده که ایام نو بهار آمد تو در منزل ما چو بار بار آئی..رہا گوسفندان عالی جناب.رسید مژده که آن یار دل پسند آمد دست تو دُعائے تو ترحم ز خدا.تزلزل در ایوان کسری فتاد شد جهانِ عشق بر وی آشکار چو دورِ خسروی آغاز کردند.مقام او میں از راه تحقیر حالیا مصلحت وقت دراں مے بینم ساقیا آمدن عید مبارک بادت صفحہ نمبر 05 55 05 55 05 55 05 50 05 90 06 06 go 90 06 06 9:0 90 06 07 07 20 07 07 08 08 08 08 80 08 09 60 660 09 09 60 2

Page 10

نمبر شمار 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 مصرع اول آمدن عید مبارک بادت دبد به خسرویم شد بلند از خدا یابند مردان خدا مباش ایمن از بازی روزگار.مکن تکیه بر نمر ناپائیدار.سلطنتِ برطانیہ تا ہشت سال سلطنت برطانیہ تا هفت سال پشت بر قبله می کنند نماز هد خرا این برگ و بار و شیخ و شباب قدیمان خود را بیفزائے قدر سپر دم و مایه خویش را ز درگاه خدائر دے بصد اعزاز می آید یہ ہمیں مردماں بباید ساخت....اے دل تو نیز خاطر ایناں نگاہ دار منظومات صفی نمبر 09 88 09 10 10 10 10 10 11 11 11 11 11 12 12 نمبر شمار نظم نمبر 57 2 58 59 00 60 61 مصرع اول هردم از کارخ عالم آواز یست در دلم جو شد ثنائے سرورے.3 بدل در دے کہ دارم از برائے طالبان حق.4 بیا اے طلبگار صدق وصواب.5 گرنہ بودے در مقابل روئے مگر وہ صفحہ نمبر 13 22 43 45 54 3

Page 11

نمبر شمار نظم نمبر 69 6 62 7 63 64 9 65 99 66 10 11 67 12 68 13 69 14 70 70 15 71 16 72 12 17 73 18 74 7 19 75 76 20 20 76 21 77 T 22 22 78 23 79 24 80 مصرع اول عیش دنیائے دُوں دے چندست ہست فرقاں آفتاب علم و دیں.ای در انکار مانده از الهام.تر اعقل تو ہر دم پائے بند کبر میدارد.حاجت پورے بود هر چشم را.الا اے کمر بستہ بر افترا..از نور پاک قرآن صبح صفا دمید.از وحی خدا صبح صداقت بدمیده ا سر خود کشیده از فرقان.ناتواناں را کجا تاب و تواں چشم و گوش و دیده بند اے حق گزین بندائے ہست فرقانِ مبارک از خدا طیّب شجر اے خالقِ ارض و سما بر من در رحمت کشا اے خدا اے چارہ آزار ما..جان و دلم فدائے جمال محمد.است.اے دلبر و دلستان و دلدار اے تعلیم وید آواره آنجا کہ محبتے نمک میریزد سینه می باید تهی از غیر یار صفحہ نمبر 55 71 74 77 78 101 112 115 116 188 189 190 191 192 218 219 224 226 227 228 229 230 ترک خوبی می کناند خوبتر..تا بر دلم نظر شد از مهر ماه ما را آں صید تیره بخت که بندی بپائے اوست.4 25 81 26 82 27 83

Page 12

نمبر شمار نظم نمبر 28 84 29 85 30 86 889 31 87 32 88 33 33 89 68 مصرع اول مے سز دگر خوں بہار د دیدہ ہر اہل دیں.شان احمد را که داند جز خداوند کریم آں نہ دانائی بود کر نا شکیبائی نفس.جائیکه از مسیح و نزولش سخن رود.اے خدا جانم بر اسرارت دا....صفحہ نمبر 231 239 241 242 256 257 258 260 265 266 283 290 291 292 293 298 301 302 305 308 311 313 اے خدا اے مالک ارض و سما گر خدا از بنده خوشنود نیست بکوشید اے جواناں تا بہ دیں حکومت شود پیدا محبت تو دوائے ہزار بیماری است.چوں زمین آید شنائے سرور عالی تبار بده از چشم خود آب درختان محبت را......مصطفه را چون فروتر شد مقام..چوں مرا نورے بے قومے مسیحی داده اند دوستان خود را نشارِ حضرتِ جاناں کنید.عجب نوریست در جان محمد.قر بان شست جان من اسے یار مستم...اے اسیر عقل خود بر ہستی خود کم بناز اے نیچر شوخ این چه ایزا است.روئے دلبر از طلبگاراں نمی دارد حجاب.سیکسے شد دین احمد هیچ خویش و یار نیست.رهبر ما سید ما مصطفه.است.حمد و شکر آں خدائے کردگار 5 34 00 90 35 91 1 36 92 22 37 93 38 94 39 99 95 95 40 40 96 96 41 97 42 98 43 99 44 100 45 101 46 102 47 103 48 104 49 105

Page 13

330 333 337 338 339 342 372 375 376 377 379 383 384 416 417 428 429 430 503 504 507 510 نمبر شمار نظم نمبر 50 106 51 107 52 108 53 109 54 110 55 111 54 56 112 57 113 58 114 59 115 60 116 61 117 62 118 55 63 119 64 120 65 121 66 122 67 123 68 124 125 126 69 69 70 70 71 127 مصرع اول وحی حق پر از اشارات خدا است جاں فدائے آنکه او جان آفرید.آنانکه گشت کو چہ جاناں مقام شاں.تو یک قطره داری ز عقل و خرد بنگر اے قوم نشانہائے خداوند قدیر.اے فرید وقت در صدق و صفا سخن نزدم مراں از شہر یارے.آنکس که بتو رسد شیاں را چه کند.ہر آں کا ریکہ گردد از دُعائے محوِ جانا نے.بترسید از خدائے بے نیاز و سخت تمہارے اے قدیر و خالق ارض و سما غریق ورطہء بحر محبت ہماں زنوعِ بشر کامل از خُدا باشد.حریفی که در شنبه میداشت جاں.اے پئے تحقیر من بستہ کمر..آسمان بارد نشاں الوقت میگوید زمیں مانده چیزیست دیگر خشک نان چیز دیگر...کے شوی عاشق رخ یار...نشان اگر چه نه در اختیار کس بودست.بهر دم از دل و جان وصنف یار خود کنم.اے محبت عجب آثار نمایان کردی کے تو ان کردن شمار خوبی عبدالکریم.6

Page 14

نمبر شمار نظم نمبر 72 128 73 129 74 130 75 131 76 132 77 133 78 134 79 135 136 81 137 82 138 83 139 80 83 84 140 85 141 86 142 مصرع اول آن جوانمرد و حبیب کردگار...الا اے کہ ہشیاری و پاک زاد اے سرو جان و دل و ہر ذرہ ام قربانِ تو.عجب دارم از لطف اے کردگار.مرانہ زہد و عبادت نه خدمت و کاری است.اگر مردی ره مولی طلب کن.یک نظر سُوئے فلک کن یک نظر سُوئے زمین.آنانکه بر دعاوی ما حمله ها کنند.بجر فضل خداوندی چه درمانی ضلالت را...اے یار ازل بس است رُوئے تو مرا..مردم تا ایل گویندم که چون عیسی شد.کس بہر کسے سر ندید جاں نفشاند.= از بندگانِ نفس ره آن یگاں مپرس آنکه گوید ابن مریم چون شدی.چہ شیریں منظری اے دلستانم چوں مرا حکم از پے قوم مسیحی داده اند......صفحہ نمبر 513 521 524 526 527 528 529 530 531 534 535 538 539 540 543 544 545 546 547 564 567 569 آنکه آید از خدا آید بدو نصرت دوال تو مردان آن راه چون جنگری سپاس آن خداوند یکتائے را.تو خواہی خسپ یا خود مرده می باش آه صد آه رفت عمر بیاد.اے شوخ زناتواں چہ جوئی ؟.7 87 143 88 144 89 145 90 90 146 91 147 92 148 93 149

Page 15

نمبر شمار نظم نمبر 94 150 95 151 96 152 97 153 1 154 2 155 3 156 4 157 5 158 6 159 7 160 8 161 9 162 10 163 11 164 12 165 13 166 14 167 15 168 16 169 17 170 مصرع اول هفت کشور گر ز حالم بے خبر باشد چه باک.کجا اس مفسدے را جائے باشد....صید کردن کار ما آمد مگر دردا که حسن صُورتِ فرقاں عیاں نماند متفرق اشعار کر مک پروانه را چون موت می آید فراز پنا ہم آں تو انا نیست هر آن...خاکساریم و سخن از ره غربت گوئیم.ہر هر که تخف انگلند به میر منیر چوں نیستت بیک مکسے تاب ہمسری...کلام پاک آس نیچوں وہد صد جام عرفان را.عشق است که بر خاک مذلت غلطاند بیچ محبوبے نماند هیچو یارِ دلبرم.ہمیں مرگ است کزیاران بپوشد رُوئے یاراں را.حمد اللہ کہ ایس کحل الجواہر.متاب از سر مه رو گر روشنی چشم می باید جنس نام و ننگ و عزت را از دامان رح یختیم.اے غافلاں وفا نکند ایں سرائے خام..چوں گمان کنم اینجا مدد رُوح قدس.گرچه هر کس زره لاف بیانی دارد.اے خدا نور ده این تیره درونا نے را نمی ترسیم از مردن چنیں خوف از دل افگندیم صفحہ نمبر 571 572 574 575 579 579 579 580 580 580 581 581 582 582 582 582 583 583 583 583 584 8

Page 16

نمبر شمار نمبر 22 223 18 171 19 172 20 173 21 174 22 175 176 24 177 25 178 26 179 27 180 28 181 24 25 29 182 30 183 31 184 32 185 33 186 34 187 35 188 36 189 37 190 38 191 39 192 مصرع اول چوشیر شرزه قرآن نمائید رو بغریدن ایس نه از خود هست جوش جانِ شان اے خدا اے چارہ ساز ہرول اند و نگیں.ز عشاق فرقان و پیغمبریم.در آل ابن مریم خدائی.نبود امت احمد نہاں دارد دو ضد را در وجود عهد شد از کردگار بیچگوں.اے خداوند رہنمائے جہاں.ہماں یہ کہ جان در ره او فشانم اینست نشان آسمانی اے سخت اسیر بدگمانی.اگر خود آدمی کاہل نباشد در تلاشِ حق رحمت خالق که حرزِ اولیاست چہ خوش بُو دے اگر ہر یک زامت نور دیں بُو دے.جنگ و نام و عزت دنیا ز دامان ریختیم.ایکہ دجالم بچشمت نیز ضال.خدا چون بہ ہندو دو چشم کے اے عزیزاں مدد دین متیں آس کاری ست.توانم که این عهد و پیاں کنم چو کافر شناساتر از مولویست عزیزاں سے دہم صد بار سوگند بنگر که آن موید من شیخ نجف صفحہ نمبر 584 584 584 585 585 585 586 586 587 587 587 588 588 588 588 588 589 589 589 590 590 590 9

Page 17

نمبر شمار نمبر 40 193 41 194 42 195 43 196 44 197 45 198 46 199 47 200 48 201 49 202 50 203 51 204 52 205 53 206 54 207 55 208 56 209 57 57 210 59 59 58 211 212 60 213 61 214 60 مصرع اول گر ہمیں لاف و گزاف و شیخی است.بردباری می کند زور آوری.کے پرستند بنده را جز آنکه نادانی بود.محمد است امام و چراغ ہر دو جہاں صدق راہر دم مدد آید ز ربُّ العالمیں.اے خدا اے چشمہ نور ہدی.ذلّت صادق مجواے بے تمیز.ہر کہ روشن فهد دل و جان و درون از حضرتش خرا با هر که رونی آشنائی است.خلق و عالم جمله در شور و شران...گر این نظرم بدست آید بر وقربان گنم صد وہ ہیں.گر مهر خویش بر کنم از روی دلبرم.خیز تا از در آن بار مرادی طلبیم آسمان و مه و خورشید شهادت دادند.از افترا و کذب شاخوں شدست دل چو آمد از خُدا طائوں پہ بیس از چشم اکرامش جہاں را دل ازیں طاعون دو نیم ! بهر دمم مددی از خُدا ہمی آید.شیریں یاد تست اے دلستانم..چه تا شود پیر کود کے ناداں.ایں ہمہ وحی است از رب السماء آسمان بار دنشان الوقت میگوید زمین.صفحہ نمبر 590 591 591 591 592 592 592 593 593 593 594 594 594 595 595 596 596 596 597 597 597 598 10

Page 18

598 598 599 599 600 600 600 601 601 601 601 601 602 نمبر شمار نمبر مصرع اول 62 215 63 216 64 217 65 218 66 219 69 بحمد اللہ کہ آخر این کتابم.اسمعوا صوت السماء جاء المسيح جاء المسيح.67 220 68 221 69 222 10 70 223 71 224 72 225 73 226 بمردی که نازیستن مرد را...رونق دیں عقائد بُرده.اے گرفتار ہوا در ہمہ اوقات حیات.مرد میدان باش و حال ما ہیں..گر یہ مجنوں صحبت خواهی به بینی زود.از طمع جستیم هر چیزے کہ آس بیکار بود.رائے واعظ اگر چه رائے من است.من نه واعظ که عاشق زارم نه در فراق قرار آیدم نه وقت وصال کاش تا دوست راه یافته رفتی و درد عشق بجانم گذاشت.تو نور هر دو جهانی ترا شناخته ام مردم بدرد عشق و صنم را خبر نه شد.دامن کشان روی زمن اے یار مہوشم.آمد تمام شهر به بیمار پرسی.ام اے مونس جان بے قرارم ہر کہ بے تحقیق بکشاید دہن.زهر باشد آن سخن کز مرده است.لب ہند اے کور تا کور است.دل........602 602 602 603 603 603 603 604 دوسرے اساتذہ کے اشعار جو حضرت اقدس نے نقل فرمائے 15 605 615.......11 فرهنگ (گلوسری) 74 227 75 228 76 229 77 230 78 231 19 79 232 60 80 233 81 234 82 235 236 237

Page 19

زیر زیر 1 Symbols for Pronunciation & Translitration Vowels a ای أو أو e,i 0 aa ee 00 ai au Consonents b ب p ف ق ت ،ٹ ، ط ث ، ص ش ج چ t S sh j ch 25852 h ل م ن ں خ و، ڈ ذ، ز، ض، ظ روڑ kh d و ژی ، ے Z r ع ، ء غ 12 يا f k g m n N W ZU gh

Page 20

55 اے فرید وقت اے فرید وقت در صدق و صفا با تو باد آن رو که نام او خدا baa too baad aaN roo ke naame oo khodaa ay fareede waqt dar sidqo safaa اے صدق وصفا میں اس زمانہ کے لگا نہ انسان تیرے ساتھ وہ ذات ہو جس کا نام خدا ہے پر تو بارد رحمت یار ازل در تو تابد نور دلدار ازل dar too taabad noore dildaare azal bar too baarad rehmate yaare azal تجھ پر اُس یار قدیم کی رحمتوں کی بارش ہو اور تجھ میں اس محبوب از لی کا نور چمکتا رہے از تو جان من خوش ست اے خوش خصال دیدمت مردے دریں قحط الرجال deedmat marde dareeN qeh-tor-rejaal az too jaane man khoshast ay khoshkhesaal اے نیک خصلت انسان تجھ سے میری جان راضی ہے اس قحط الرجال میں میں نے تجھ کو ہی ایک مرد پایا ہے در حقیقت مردم معنی کم اند dar haqeeqat mardome ma'ni kam aNd گو ہمہ از روئے صُورت مردم اند goo hame az roo'ey soorat mardom aNd دراصل حقیقی انسان کم ہوتے ہیں اگر چہ دیکھنے میں سب آدمی ہی نظر آتے ہیں اے مرا رُوئے محبت سوئے تو بُوئے اُنس آمد مرا از کوئے تو boo'ey ons aamad maraa az koo'ey too ay maraa roo'ey mahab-bat soo'ey too اے وہ کہ میری محبت کا رُخ تیری طرف ہے مجھے تیرے کوچہ سے انس کی خوشبو آتی ہے 342 لے غلام فرید صاحب سجادہ نشین چاچڑاں شریف

Page 21

کس ازیں مردم بما رُوئے نہ کرد این نصیبت بود اے فرخنده مرد eeN naseebat bood ay farkhoNde mard kas azeeN mardom bamaa roo'ey na kard ان لوگوں میں سے کسی نے بھی ہماری طرف رُخ نہ کیا اسے نیک نصیب انسان یہ بات تیری قسمت میں ہی تھی ہر زماں با لعنتے یادم کنند har zamaaN baa la'natey yaadam konaNd خسته دل از جور و بیدادم کنند khaste dil az jauro beedaadam konaNd لوگ تو ہر وقت مجھے لعنت سے یاد کرتے ہیں اور ظلم و جفا سے مجھے دکھ دیتے رہتے ہیں بچشم یار صدیقے نشد تا بچشم غیر زندیقے نشد taa bachashme ghair zeNdeeqey nashod kas bachashme yaar sid-deeqey nashod یار کی نظر میں کوئی شخص صدیق قرار نہیں پاتا جب تک وہ غیروں کی نظر میں زندیق نہ ہو کافرم گفتند و دجال و و لعین بہر فنکم ہر لئے در کمین behr-e qatlam har la'eemey dar kameen kaaferam goftaNdo daj-jaalo la'eeN انہوں نے مجھے کا فرد جبال اور لعنتی کہا اور ہر کمینہ میرے قتل کے لئے گھات میں بیٹھ گیا بنگر این بازی کناں را چوں جہند از حسد بر جان خود بازی کنند az hasad bar jaane khod baazi konaNd beNgar eeN baazi konaaN raa chooN jehaNd ان بازیگروں کو دیکھ کہ کس طرح اچھلتے ہیں یہ حسد کے مارے اپنی جان سے ہی کھیلتے ہیں مومنی را کافرے دادن قرار کار جان بازیست نزد ہوشیار kaare jaan baazeest nazde hooshyaar momeney raa kaferey daadan qaraar کسی مومن کو کافر ٹھہرانا سمجھ دار آدمی کے نزدیک بڑے خطرہ کی بات ہے 343

Page 22

فتد زانکہ تکفیری که از ناحق بود واپس آید بر سر اہلش waapas aayad bar sare ehlash fetad zaaNke takfeerey ke az naahaq bowad کیونکہ جو تکفیر ناحق کی جاتی ہے وہ تکفیر کرنے والے کے سر پر ہی واپس پڑتی ہے سفلہ کو غرق در کفر نہاں ہرزہ نالد بر کفر دیگراں harzah naalad behre kofre deegaraaN sefle'ee koo gharq dar kofre nehaaN وہ بے وقوف جو مخفی کفر میں غرق ہے وہ اوروں کے کفر پر ناحق بیہودہ غل مچاتا ہے گر خبر زاں کفر باطن داشتے gar khabar zaaN kofre baaten daashtey خویشتن را بدتری انگاشت kheeshtan raa badtarey aNgaashtey اگر اسے اپنے باطنی کفر کی خبر ہوتی تو اپنے آپ کو ہی بہت برا سمجھتا تا مرا از قوم خود ببریده اند بہر تکفیرم چها کوشیده اند taa maraa az qaume khod bebreedeh behre takfeeram chahaa koosheede aNd aNd جب سے لوگوں نے مجھے اپنی قوم سے کاٹ دیا ہے تب سے انہوں نے میرے کافر بنانے میں کتنی کتنی کوششیں کی ہیں افتراها پیش ہر کس بُرده اند وز خیانتها سخن پرورده اند waz kheyaanat-haa sokhan parwarde aNd ifteraa-haa peeshe har kas borde aNd ہر شخص کے رو بر وافتر اپردازیاں کیں اور خیانت کے ساتھ خوب باتیں بنائیں تا مگر لغزد کسے زاں افترا ساده لوح کافر انگارد مرا saade lauhey kaafer aNgaarad maraa taa magar laghzad kase zaaN ifteraa تا کہ کوئی تو اس افترا کی وجہ سے پھسل جائے اور بھولا آدمی مجھے کا فرسمجھنے لگے 344

Page 23

در ره ما فتنه ها ما فتنه ها انگیختند با نصاری رائے خود آمیختند baa nasaaraa raa'ey khod aameekhtaNd dar rahe maa fetne-haa aNgekhtaNd انہوں نے ہمارے راستے میں فتنے کھڑے کیے اور عیسائیوں کے ساتھ ساز باز کی کا فرم خواندند از جهل و عناد این چنیں کورے بدنیا کس مباد eeN choneeN koorey badonyaa kas mabaad kaaferam khaadaNd az jahlo 'inaad بخل جہل و عداوت کی وجہ سے مجھے کافر کہا.کاش دنیا میں اتنا اندھا کوئی نہ ہو و نادانی تعصب با فزود کیں بجوشید و دو چشم شاں ربود bokhlo nadaani ta'as-sob-haa fazood keeN bejoosheedo do chashme shaaN rabood بخل و نادانی نے تعصب کو بڑھایا اور کینہ بھڑک کر ان کی دونوں آنکھیں نکال لے گیا ما مسلمانیم از فضل خدا مصطفی ما را امام ما را امام و مقتدا Mostafaa maaraa imaamo Moqtadaa maa mosalmaaneem az fazle khodaa ہم خدا کے فضل سے مسلمان ہیں.محمد مصطفیٰ ہمارے امام اور پیشوا ہیں اندریں دیں آمده از مادریم ہم بریل از دار دنیا بگذریم ham bareeN az daare donyaa begzareem andareeN deeN aamade az maadareem ہم ماں کے پیٹ سے اسی دین میں پیدا ہوئے اور اسی دین پر دنیا سے گزر جائیں گے آن کتاب حق که قرآن نام اوست بادۀ عرفان ما از جام اوست baade'ee 'irfaane maa az jaam oost aaN ketaabe haq ke QoraaN naame oost خدا کی وہ کتاب جس کا نام قرآن ہے ہماری شراب معرفت اُسی جام سے ہے 345

Page 24

آں رسولے کش محمد ہست نام دامن پاکش بدست ما مدام daamane paakash bedaste maa modaam aaN rasooley kish Mohammad hast naam وہ رسول جن کا نام محمد ہے اس کا مقدس دامن ہر وقت ہمارے ہاتھ میں ہے مهر او با شیر شد اندر بدن جاں شد و با جان بدر خواهد شدن mehre oo baa sheer shod aNdar badan jaaN shod wa baa jaan bedar khaahad shodan اس کی محبت ماں کے دودھ کے ساتھ ہمارے بدن میں داخل ہوئی وہ جان بن گئی اور جان کے ساتھ ہی ماہر نکلے گی او هست او خیر الرسل خیر الانام هر نبوت را برو شد اختتام ہر har nabow-wat raa beroo shod ikhtetaam hast oo khairor-rosol khairolanaam وہی خیر الرسل اور خیر الا نام ہے اور ہر قسم کی نبوت کی تکمیل اُس پر ہو گئی ما از و نوشیم ہر آبے کہ ہست زو شده سیراب سیرابے کہ ہست maa azoo nosheem har aabey ke hast zoo shode sairaab sairaabey ke hast جو بھی پانی ہے وہ ہم اسی سے لے کر پیتے ہیں جو بھی سیراب ہے وہ اسی سے سیراب ہوا ہے آنچه ما را وحی و ایمائ بود آن نه از خود از ہماں جائے بود aaN na az khod az hamaN jaa'ey bowad aaNche maa raa wahi'o eemaa'ey bowad جو وحی والہام ہم پر نازل ہوتا ہے وہ ہماری طرف سے نہیں وہیں سے آتا ہے ما از و یا بیم ہر نور و کمال وصل دلدار ازل بے او محال wasle dildaare azal be oo mohaal maa azoo yaabeem har nooro kamaal ہم ہر روشنی اور ہر کمال اُسی سے حاصل کرتے ہیں محبوب از لی کا وصل بغیر اُس کے ناممکن ہے 346

Page 25

اقتدائے قول او در جانِ ماست هر چه زو ثابت شود ایمان ماست har che zoo saabet shawad eemaane maast iqtedaa'ey qaule oo dar jaane maast اس کے ہر ارشاد کی پیروی ہماری فطرت میں ہے جو بھی اُس کا فرمان ہے اُس پر ہمارا پورا ایمان ہے از ملائک و از خبر ہائے معاد ہر چه گفت آں مرسل رب العباد az malaa'ik wa az khabar-haa-'ey ma'aad har che goft aaN morsale rab-bol'-ibaad فرشتوں کے متعلق اور آخرت کے حالات کے متعلق جو کچھ اُس ربّ العباد کے پیغمبر نے فرمایا آن همه از حضرت احدیت است منکر آن مستحق لعنت است aaN hame az hazrate ahadiy-yatast monkere aaN mostaheqe la'nat ast وہ سب خدائے واحد کی طرف سے ہے ( اور ) اس کا منکر لعنت کا مستحق ہے معجزات او همه حق اند و راست منکر آن مورد لعن خداست monkere aaN maurede la'ne khodaast mo'jezaate oo hame haq aNd wa raast معجزات اس کے معجزے سب کے سب بچے اور درست ہیں ان کا منکر خدا کی لعنت کا مورد ہے سابقین آنچه در قرآن بیانش بالیقین انبیائے سابقین mo'jezaate ambeyaa'ey saabeqeen aaNche dar QoraaN bayaanash belyaqeen پہلے سب نبیوں کے معجزے جن کا ذکر صاف اور واضح طور پر قرآن میں ہے بر همه از جان و دل ایمانِ ماست هر که انکاری کند از اشقیاست har ke inkaarey konad az ashqeyaast bar hame az jaano dil eemaane maast اُن سب پر بدل و جان ہمارا ایمان ہے جو انکار کرتا ہے وہ بدبختوں میں سے ہے 347

Page 26

یک قدم دوری از ان روشن کتاب نزد ما کفر است و خسران و تاب nazde maa kofr asto khosraano tabaab yek qadam doori az aaN raushan ketaab اُس نورانی کتاب سے ایک قدم بھی دور رہنا ہمارے نزدیک کفروزیاں اور ہلاکت ہے لیک دوناں را بمغزش راه نیست ہر دلے از سر آن آگاه نیست har diley az sir-re aaN aagaah neest leek doonaaN raa bemaghzash raah neest لیکن ذلیل لوگوں کو قرآن کی حقیقت کی خبر نہیں ہر ایک دل اس کے بھیدوں سے واقف نہیں ہے تا نباشد طالبے پاک اندروں تا نجوشد عشق یار بیچگوں taa najooshad 'ishqe yaare bechagooN taa nabaashad taalebey paak aNdrooN جب تک طالب حق پاک باطن نہیں ہوتا اور جب تک اس یار بے مثال کا عشق اس کے دل میں جوش نہیں مارتا راز قرآن را کجا فهمد کسے بہر نورے نور می باید بسے behre noorey noor mey baayad base raaze QoraaN raa kojaa fahmad kase تب تک کوئی قرآنی اسرار کو کیونکر سمجھ سکتا ہے.نور کے سمجھنے کے لئے بہت سانور باطن ہونا چاہیے ایں نہ من قرآن ہمیں فرموده است اندرو شرط تطهر بوده است aNdaroo sharte tatah-hor boode ast eeN na man QoraaN hameeN farmoode ast یہ میری بات نہیں بلکہ قرآن نے بھی یہی فرمایا ہے کہ قرآن کو سمجھنے کے لئے پاک ہونے کی شرط ہے بقرآن ہر کسے را راه بود پس چرا شرط تطهر را فزود pas cheraa sharte tatah-hor raa fazood gar be-QoraaN har kase raa raah bood اگر ہر شخص قرآن کو ( خود ہی سمجھ سکتا تو خدا نے تطہر کی شرط کیوں زائد لگائی 348 ا لا يمسه إلا المطهرون

Page 27

نور را داند کسے کو نور شد واز حجاب سرکشی با دور شد noor raa daanad kase koo noor shod wa-az hejaabe sarkashi-haa door shod نور کو وہی شخص سمجھتا ہے جو خو د نور ہو گیا ہو اور سرکشی کے حجابوں سے دور ہو گیا ہو ایں ہمہ کوراں کہ تکفیرم کنند بے گماں از نورِ قرآن غافل اند eeN hame kooraaN ke takfeeram konand be gomaaN az noor-e Qoraan ghaafel aNd یہ سب اندھے جو میری تکفیر کر رہے ہیں.یقینا قرآن کے نور سے بے خبر ہیں بے خبر از راز ہائے این کلام ہرزہ گویاں ناقصاں و ناتمام harzah gooyaaN naaqesaan wa naa-tamaam be khabar az raaz-haa'ey eeN kalaam اور اس کلام کے اسرار سے ناواقف ہیں.بیہودہ گو.ناقص اور خام ہیں در کف شال استخوانی بیش نیست در سرشاں عقل دور اندیش نیست dar sare shaaN 'aqle door aNdeesh neest dar kafe shaaN ostkhaaney beesh neest اُن کے ہاتھ میں ہڈی سے بڑھ کر کچھ نہیں اور اُن کے سر میں دوراندیش عقل نہیں ہے مُرده اند و فہم شاں مُردار ہم بے نصیب از عشق و از دلدار ہم be naseeb az ishq wa az dildaar ham morde aNd wa fahme shaaN mordaar ham وہ خود مُردہ ہیں اور اُن کا فہم بھی مُردار ہے.وہ عشق اور معشوق دونوں سے محروم ہیں الغرض فرقاں مدارِ دین ماست او انیس خاطر غمگین ماست algharaz forqaaN madaare deene maast oo aneese khaatere ghamgeene maast الغرض قرآن ہمارے دین کی بنیاد ہے وہ ہمارے غمگین دل کو تسلی دینے والا ہے 349

Page 28

نور فرقان می کشد سُوئے خدا می توان دیدن از و رُوئے خدا noore forqaan mey kashad soo'ey khodaa mey towaaN deedan azoo roo'ey khodaa فرقان کا نور خدا کی طرف کھینچتا ہے اس سے خدا کا چہرہ دیکھ سکتے ہیں ما چه ساں بندیم زاں دلبر نظر پہنچو روئے او کجا رُوئے دگر hamchoo roo'ey oo kojaa roo'ey degar maa chesaaN baNdeem zaaN dilbar nazar ہم اُس معشوق سے اپنی آنکھیں کیونکر بند کر سکتے ہیں اس کے چہرہ جیسا خوبصورت اور کوئی چہرہ کہاں ہے رون من از نور رُوئے او بتافت یافت از فیضش دل من هر چه یافت yaaft az faizash dil-e man harche yaaft roo'ey man az noore roo'ey oo betaaft میرا منہ اُس کے منہ کے نور کی وجہ سے چمک اٹھا میرے دل نے جو کچھ بھی پایا اسی کے فیض سے پایا چوں دو چشم کس نداند آں جمال جان من قربانِ آں شمس الكمال chooN do chashmam kas nadaanad aaN jamaal jaane man qorbaane aaN shamsol kamaal جس قدر میری آنکھیں اُس کے حسن کو جانتی ہیں کوئی نہیں جانتا.میری جان کمالات کے اس سورج پر قربان ہے بیچنیں عشقم بروئے مصطفے دل پرد چون مرغ سُوئے مصطفے dil parad chooN morgh soo'ey Mostafaa hamchoneeN 'ishqam baroo'ey Mostafaa ایسا ہی عشق مجھے مصطفیٰ کی ذات سے ہے میرا دل ایک پرندہ کی طرح مصطفیٰ کی طرف اڑ کر جاتا ہے تا مرا دادند از حسنش خبر شد دلم از عشق او زیر و زبر shod dilam az ishqe oo zeero zabar taa maraa daadaNd az hosnash khabar جب سے مجھے اس کے حسن کی خبر دی گئی ہے میرا دل اس کے عشق میں بے قرار رہتا ہے 350

Page 29

منکہ مے بینم رُخ آں دلبرے جاں فشانم گر دہد دل دیگرے manke mey beenam rokhe aaN dilbarey jaaN feshaanam gar dehad dil deegrey میں اُس دلبر کا چہرہ دیکھ رہا ہوں اگر کوئی اُسے دل دے تو میں اُس کے مقابلہ پر جان نثار کر دوں ساقي من ہست آں جاں پرورے ہر زماں مستم کند از ساغرے har zamaaN mastam konad az saagharey saaqi'ee man hast aaN jaaN parwarey وہی روح پرور شخص تو میراساتی ہے جو ہمیشہ جام شراب سے مجھے سرشار رکھتا ہے محو روئے اوشدست ایں رونے من ہوئے او آید ز بام و کوئے من boo'ey oo aayad ze baamo koo'ey man mehw roo'ey oo shodast eeN roo'ey man یہ میرا چہرہ اس کے چہرہ میں محو اور گم ہو گیا اور میرے مکان اور کوچہ سے اس کی خوشبو آ رہی ہے بس که من در عشق او هستم نہاں من ہمانم من همانم من ہماں man homaanam man homaanam man homaaN bas ke man dar 'ishqe oo hastam nehaaN از بسکہ میں اُس کے عشق میں غائب ہوں.میں وہی ہوں.میں وہی ہوں.میں وہی ہوں جانِ من از جان او یا بد غذا از گریبانم عیاں شد آں ذکا az greebaanam 'iyaaN shod aaN zokaa jaane man az jaane oo yaabad ghezaa میری روح اس کی روح سے غذا حاصل کرتی ہے اور میرے گریباں سے وہی سورج نکل آیا ہے احمد اندر جان احمد شد پدید اسم من گردید اسم آں وحید Ahmad aNdar jaane Ahmad shod padeed isme man gardeed isme aaN Waheed احمد کی جان کے اندراحمد ظاہر ہو گیا اس لئے میر اوہی نام ہو گیا جو اُس لاثانی انسان کا نام ہے 351

Page 30

فارغ افتادم بدو از عزّ و جاه دل ز کف و از فرق افتاده کلاه faaregh oftaadam badoo az 'iz-zo jaah dil ze kaf wa-az farq oftaade kolaah اُس کے عشق میں میں عزت وجاہ سے مستغنی ہو گیا.دل ہاتھ سے جاتا رہا اور سر سے ٹوپی گر پڑی برمن ایں بُہتان که من زاں آستاں تافتم سر ایں چہ کذب فاسقاں taafatam sar eeN che kezbe faaseqaaN bar man eeN bohtaan ke man zaaN aastaaN مجھ پر یہ افترا کہ میں اُس درگاہ سے روگرداں ہوں.فاسق لوگوں کا یہ کتنا بڑا جھوٹ ہے سر بتابد زاں مہ من چوں منے لعنت حق بر گمان دشمنے sar betaabad zaaN mahe man choo maney la'nat-e haq bar gomaane doshmaney کیامیرے جیسا شخص اپنے اُس چاند سے منہ پھیر سکتا ہے؟ دشمن کے اس خیال پر خدا کی لعنت ہو اں منم کاندر ره آن سرورے درمیانِ خاک و خوں بینی سرے darmeyaane khaako khooN beeni sarey aaN manam kaaNdar rahe aaN sarwarey میں تو وہ ہوں کہ اُس سردار کی راہ میں تو میرا سر خاک اور خون میں لتھڑا ہوا دیکھے گا شیخ گر بارد بگوئے آں نگار آن منم کاوّل کند جان را شار aaN manam ka-aw-wal konad jaan raa nesaar teegh gar baarad bekoo'ey aaN negaar اگر اُس محبوب کی گلی میں تلوار چلے تو میں وہ پہلا شخص ہوں گا جو اپنی جان قربان کرے گا گر ہمیں کفر است نزد کیں ورے خوش نصیبے آنکہ چوں من کا فرے khosh naseebey aaNke chooN man kaaferey gar hameeN kofr ast nazde keeNwarey اگر دشمن کے نزدیک یہی کفر ہے تو وہ بڑا خوش نصیب ہے جو میری طرح کا کافر ہے 352

Page 31

کافرم گفتند و دجال و لعین من ندانم این چه ایمان است و دین man nadaanam eeN che eemaan asto deen kaaferam goftaNd wa daj-jaalo la'een ان لوگوں نے مجھے کا فرد جال اور لعنتی کہا.میں نہیں جانتا کہ یہ کو نسادین وایمان ہے ایس طبیعتہائے شاں چوں سنگهاست در پر شاں گر دلے بودے کجاست dar bare shaaN gar diley boodey kojaast eeN tabee'at-haa'ey shaaN chooN saNg-haast ان کی یہ طبیعتیں پتھر کی طرح سخت ہیں.ان کے پہلو میں اگر دل ہے.تو دکھاؤ وہ کہاں ہے کار ایناں ہر زمانے افتراست یار ایناں ہر دمے حرص و ہواست yaare eenaaN har damey hirso hawaast kaare eenaaN har zamaaney ifteraast ان لوگوں کا کام ہر وقت افتراپردازی ہے اور حرص و ہوا ہر دم ان کی رفیق ہے دل پر از خبث است و باطن پر زشر صحت نیست از ایشاں دُور تر seh-hate ney-yat az eeshaaN door tar dil por az khobsasto baaten por ze shar ان کے دل خباثتوں سے پُر ہیں اور ان کے باطن شرارتوں سے.نیک نیتی ان سے بہت دور ہے صحت نیست چو باشد در دلے بر گل صدق اوفتد چون بلبلے bar goole sidq ooftad chooN bolboley she-hate ney-yat choo baashad dar diley جب دل میں نیک نیتی ہوتی ہے تو وہ صدق کے پھول پر بلبل کی طرح گرتا ہے بر شرارتها نمی بندد میاں ترسد از دانائے اسرارِ نہاں tarsad az daanaa'ey asraare nehaaN bar sharaarat-haa namey baNdad meyaaN اور شرارتوں پر کمر نہیں باندھتا.وہ پوشیدہ بھیدوں کے جاننے والے سے ڈرتا ہے 353

Page 32

لیکن ایس بے باکی و ترک حیا افترا بر افترا بر افترا ifteraa bar ifteraa bar ifteraa leekan eeN bebaaki-o tarke hayaa لیکن یہ بے باکی اور بے شرمی اور افتر اپرافترا ایں نہ کار مومناں و اتقیاست ایں نہ خوٹے بندگان با صفاست eeN na khoo'ey baNdagaane baa safaast eeN na kaare momenaano atqeyaast یہ ایمانداروں اور پر ہیز گاروں کا کام نہیں ہے.نہ یہ پاک دل بزرگوں کی خصلت ہے ہر کہ او ہر دم پرستار ہوا من چهاں دانم که ترسد از خُدا man chesaaN daanam ke tarsad az khodaa har ke oo har dam parastaare hawaa وہ جو ہر وقت اپنی خواہشوں کا غلام ہے میں کیونکر جانوں کہ وہ خدا سے ڈرتا ہے خویشتن را نیک اندیشیده اند ہائے ایں مردم چه بد فہمیدہ اند haa'ey eeN mardom che bad fahmeede aNd kheeshtan raa neek andesheede and انہوں نے اپنے تئیں نیک خیال کر رکھا ہے.افسوس ان لوگوں نے کیسا غلط سمجھا ہے اتباع نفس اعراض از خدا بس ہمیں باشد نشانِ اشقی it-tebaa'e nafs i'raaz az khodaa bas hameeN baashad neshaane ashqeyaa نفس کی پیروی اور خدا سے روگردانی بس یہی بد بختوں کی نشانی ہے ہر کہ زمینساں خبث در جانش بود کافرم گر بوئے ایمانش har ke zeeNsaaN khobs dar jaanash bowad kaaferam gar boo'ey eemaanash bowad جس کے دل میں اس طرح کی گندگی ہے اگر اُس میں ایمان کی بو بھی ہو تو پھر میں کافرہوں بود 354

Page 33

من برین مردم بخواندم آن کتاب کال منزه اوفتاد از ارتیاب kaaN monaz-zeh ooftaad az irteyaab man bareeN mardom bekhaaNdam aaN ketaab میں نے ان لوگوں کے سامنے وہ کتاب پڑھی جو ریب اور شک سے پاک ہے ( یعنی قرآن) ہم خبر با پیش کردم زاں رسول کو صدوق از فضل حق پاک از فضول koo sadooq az fazle haq paak az fozool ham khabar-haa peesh kardam zaaN rasool نیز اس رسول کی حدیثیں بھی پیش کیں جو بفضل خداراستباز ہے اور لغو گوئی سے پاک ہے لیکن ایناں را بحق رُوئے نبود پیش گر گے گریه میشے چه سود peeshe gorgey gerye'ee meeshey che sood leekan eenaaN raa behaq roo'ey nabood لیکن ان کا ارادہ ہی حق قبول کرنے کا نہ تھا بھیڑیے کے آگے بھیٹر کا رونا فضول ہے کا فرم گفتند و روہا تافتند آں یقین گویا دلم بشگافتند kaaferam goftaNd wa roo-haa taafftaNd aaN yaqeeN gooyaa dilam beshgaaftaNd انہوں نے مجھے کا فر کہا اور منہ پھیر لیا اور یقین کر لیا کہ گویا انہوں نے میرا دل چیر کر دیکھ لیا ہے اندریناں خوب گفت آں شاہ دیں کافران دل بروں چوں مومنیں kaaferaane dil berooN chooN momeneeN andareenaaN khoob goft aaN shaahe deeN انہی کے بارے میں اُس شاہ دین نے کیا خوب فرمایا ہے کہ یہ لوگ دل کے کافر ہیں اور ظاہر کے مومن بر زبان قرآن مگر در سینه با حُبّ دُنیا ہست و کبر و کینه با hob-be donyaa hasto kibro keene-haa bar zobaaN QoraaN magar dar seene-haa ان کی زبان پر قرآن ہے مگر ان کے سینوں میں دنیا کی محبت.تکبر اور عداوتیں ہیں 355

Page 34

دانش دیں نیز لاف است و گذاف پشت بنمودند وقت ہر مصاف posht benmoodaNd waqte har masaaf daaneshe deeN neez laaf asto gozaaf دین کی سمجھ کا دعوی بھی صرف لاف و گزاف ہے کیونکہ ہر جنگ کے وقت انہوں نے پیٹھ دکھائی ہے جاہلانے غافل از تازی زباں ہم ز قرآن ہم ز اسرارِ نہاں ham ze QoraaN ham ze asraare nehaaN jaahelaaney ghaafil az taazi zobaaN یہ وہ جاہل ہیں جو عربی زبان سے ناواقف ہیں نیز قرآن اور اُس کے باریک بھیدوں سے بھی کبر شاں چوں تا کمالِ خود رسید غیرتِ حق پردہ ہائے شاں درید kibr shaaN chooN taa kamaale khod raseed ghairate haq parde-haa'ey shaaN dareed جب ان کا تکبر اپنے کمال کو پہنچ گیا تو خدا کی غیرت نے اُن کے پردے پھاڑ دیئے دشمنانِ دیں چو شمر نابکار دیں چو زین العابدین بیمار و زار doshmanaane deeN choo Shemre naabakaar deeN choo Zainol'aabedeeN beemaaro zaar شمر نابکار کی طرح یہ لوگ دین کے دشمن ہیں اور دین زین العابدین کی طرح بیمار اور کمزور ہے تن ہے لرزد دل و جاں نیز ہم چوں خیانتہائے ایشاں بنگرم tan hame larzad dil-o jaaN neez ham chooN kheyaanat-haa'ey eeshaaN beNgaram میرا بدن کانپ جاتا ہے اور جان و دل لرز جاتے ہیں جب میں ان کی خیانتیں دیکھتا ہوں مکرها بسیار کردند و کنند makr-haa besyaar kardaNdo konaNd تا نظام کار ما برهم زنند taa nezaame kaare maa barham zanaNd انہوں نے بہت مکر گئے اور اب بھی کر رہے ہیں تا کہ ہمارے کام کے نظام کو درہم برہم کر دیں 356

Page 35

لیکن آں امرے کہ ہست از آسماں چوں زوال آید برو از حاسداں chooN zawaal aayad beroo az haasedaaN leekan aaN amrey ke hast az aasmaaN لیکن وہ بات جو آسمان کی طرف سے ہے اس پر حاسدوں کے حسد سے کیونکر زوال آ سکتا ہے من چه چیزم جنگ شاں با آس خداست کرد دو دستش این ریاض و این بناست kaz do dastash eeN reyaazo eeN benaast man che cheezam jaNge shaaN baa-aaN khodaast میں کیا چیز ہوں ان کی لڑائی تو اس خدا کے ساتھ ہے جس کے دونوں ہاتھوں سے یہ باغ اور یہ حل تیار ہوا ہے ہر که آویزد بکاروبارِ حق او ستاده از پئے پیکار حق oo setaadeh az pa'i paikaare haq har ke aaweezad bekaaro baare haq جو شخص خدائی کا روبار میں دخل انداز ہوتا ہے وہ دراصل خدا سے جنگ کرنے کھڑا ہوتا ہے فانی ایم و تیر ما تیر حق است صید ما دراصل نخچیر حق است saide maa dar-asl nakhcheere haq ast faani eem wa teere maa teere haq ast ہم تو فانی لوگ ہیں اور ہمارا تیر خدا کا تیر ہے اور ہمارا شکار دراصل خدا کا شکار ہے صادقی دارد پناه آں لگاں دست حق در آ آستیں او نہاں saadeqey daarad panaahe aaN yagaaN daste haq dar aasteene oo nehaaN صادق تو اُس یکتا کی پناہ میں ہوتا ہے اور خدا کا ہاتھ اُس کی آستین میں چھپا ہوا ہوتا ہے ہر کہ با دست خدا پیچد زکیں بیخ خود کندد چو شیطان har ke baa daste khodaa peechad ze keeN العین beekhe khod kaNdad choo shaitaane la'eeN جو شخص دشمنی کی وجہ سے خدا کے ساتھ لڑتا ہے وہ شیطان لعین کی طرح اپنی ہی جڑا کھیڑتا ہے 357

Page 36

اے بسا نفسے کہ ہمچو بلعم است کار او از دست موسی برهم است kaare oo az daste Moosaa barham ast ay basaa nafsey ke hamchoo Bal'am ast بہت سے لوگ بلعم کی طرح ہیں جن کا کام موسیٰ کے ہاتھوں نہیں نہیں ہو جاتا ہے بر وقت چون ابر بهار با من آمد صد نشانِ لطفِ یار baa man aamad sad neshaane lotfe yaar آمدم aamadam bar waqt chooN abre bahaar میں ابر بہار کی طرح وقت پر آیا ہوں اور میرے ساتھ خدا کی مہربانیوں کے سینکڑوں نشانات ہیں آسمان از بهر من بارد نشان ہم زمین الوقت گوید ہر زمان ham zameen alwaqt gooyad har zamaan aasmaaN az behre man baarad neshaan آسمان میرے لیے نشان برساتا ہے اور زمین بھی ہر دم یہی کہتی ہے کہ وقت یہی ہے این دو شاہد بهر من استاده اند باز در من ناقصان افتاده اند baaz dar man naaqesaaN oftaade and eeN do shaahed behre man istaadeh aNd میری تائید میں یہ دو گواہ کھڑے ہیں پھر بھی یہ بیوقوف میرے پیچھے پڑے ہوئے ہیں ہائے ایں مردم عجب کور و کراند صد نشاں بینند غافل بگذرند haa'ey eeN mardom 'ajab kooro kar aNd sad neshaaN beenaNd ghaafil begzaraNd ہائے افسوس یہ لوگ عجب طرح کے اندھے اور بہرے ہیں سینکڑوں نشان دیکھتے ہیں پھر بھی غافل گزر جاتے ہیں این چنیں ایناں چرا بالا پرند یا مگر زاں ذات بے چوں منکراند eeN choneeN eenaaN cheraa baalaa paraNd yaa magar zaaN zaate bechooN monkeraNd یہ اس قدر کیوں اونچے اڑتے ہیں (یعنی اتنے متکبر کیوں ہیں ) شاید اُس بے مثل ذات کے منکر ہیں 358

Page 37

او چو بر کس مہربانی می کند از زمینی آسمانی می کند az zameeni aasmaani mey konad oo choo bar kas mehrbaani mey konad وہ خدا تو جب کسی پر مہربانی کرتا ہے تو اُسے زمینی سے آسمانی بنادیتا ہے عزتش بخشد ز فضل و لطف و جود مہر و مه را پیشش آرد در سجود mehro mah raa peeshash aarad dar sojood 'iz-zatash bakhshad ze fazlo lotto jood اپنے فضل، لطف اور کرم سے اُسے عزت بخشتا ہے سورج اور چاند کو اس کے سامنے سجدہ میں گراتا ہے من نه از خود ادعا کرده ام امیر حق شد اقتدائے کرده ام amr-e haq shod iqtedaa'ey karde-am man na az khod id-de-'aa'ey karde-am میں نے اپنے پاس سے یہ دعویٰ نہیں کیا بلکہ خدا کے حکم کی پیروی کی ہے کار حق است این نه از مکر بشر دشمن این دشمن آن دادگر doshmane eeN doshman aaN daadgar kaare haqast eeN na az makre basher یہ خدا کا کام ہے نہ کہ انسان کا مکر اس کا دشمن اُس عادل خدا کا دشمن ہے آں خدا کا میں عاجزی را چیده است رحمتش در کوئے ما باریده است rahmtash dar koo'ey maa baareede ast aaN khodaa ka-eeN 'aajezey raa cheede-ast وہ خدا جس نے اس عاجز کو منتخب کیا ہے اس کی رحمت ہماری گلی میں برسی ہے و جانان پس از مردن رسید گم شدم آخر رُخ آمد mordamo jaanaaN pas az mordan raseed پدید gom shodam aakher rokhey aamad padeed جب میں مر گیا تو مرنے کے بعد میرا محبوب آ گیا.جب میں فنا ہو گیا تو اُس کا چہرہ مجھ پر ظاہر ہو گیا 359

Page 38

سیل عشق دلبرے پُر زور بود غالب آمد رحت ما را در ربود ghaaleb aamad rakhte maa raa dar rabood saile 'ishqe dilbarey por zoor bood دلبر کے عشق کی رو زوروں پر تھی.وہ غالب آ گئی اور ہمارا سب سامان بہا کر لے گئی ندارم مایۀ کردا رہا عشق جوشید و ازو شد کار ہا ishq joosheed wa azoo shod kaar-haa من man nadaaram maaye'ee kerdaar-haa میرے پاس اعمال کا ذخیرہ نہیں بلکہ عشق جوش میں آیا اور اس سے یہ سب کام ہو گئے بهر من شد نیستی طورِ خدا چوں خودی رفت آمد آن نورِ خدا chooN khodi raft aamad aaN noore khodaa behre man shod neesti toore khodaa میرے لئے نیستی ہی خدا کا طور بن گئی جب خودی جاتی رہی تو خدا کا نور آ گیا رو بدو کردم که روآں روئے اوست roo badoo kardam ke roo aaN roo'ey oost ہر دل فرخنده مائل سوئے اوست har dile farkhoNdeh maa'il soo'ey oost میں نے اسی کی طرف اپنا رخ پھیر لیا کیونکہ دیکھنے کے لائق وہی چہرہ ہے اور ہر مبارک دل اُسی کی طرف مائل ہے عالم مثل او روئے کجاست جز سر کوئش دگر کوئے کجاست دو در دو joz sare kooyash degar koo'ey kojaast dar do 'aalam misle oo roo'ey kojaast دونو جہان میں اُس کی طرح کا کوئی چہرہ کہاں ہے؟ اور اُس کے کوچہ کے سوا اور کوئی کو چہ کہاں ہے؟ آں کساں کز کوچه او غافل اند از سگانِ کوچه با هم کمتراند az sagaane kooche-haa ham kamtar and aaN kasaaN kaz kooche'ee oo ghaafil aNd وہ لوگ جو اُس کے کوچہ سے غافل ہیں وہ گلیوں کے کتوں سے بھی زیادہ ذلیل ہیں 360

Page 39

خلق و عالم جمله در شور و شراند عاشقانش khalq-o 'aalam jomle dar shooro sharaaNd در جهان دیگراند aashiqaanash dar jahaane deegaraaNd مخلوقات اور دنیا سب شور و شر میں مبتلا ہے مگر اُس کے عاشق اور ہی عالم میں ہیں آں جہاں چوں ماند برکس ناپدید از جہاں آن کور و بدبختی چه دید az jahaaN aaN kooro badbakhti che deed aaN jahaaN chooN maaNd bar kas naapadeed وہ عالم جس شخص سے پوشیدہ رہا.اُس اندھے اور بد بخت نے دنیا میں آکر دیکھا ہی کیا؟ راه حق بر صادقان آسان تر است هر که جوید دامنش آید بدست ہر har ke jooyad daamanash aayad bedast raahe haq bar saadeqaaN aasaaN-tar ast صادقوں پر خدا کا راستہ پانا آسان ہے جو خدا کو ڈھونڈتا ہے تو اُس کا دامن اُس کے ہاتھ میں آجاتا ہے ہر کہ جوید وصلش از صدق و صفا ره دهندش سوئے آں رب السماء har ke jooyad waslash az sidqo safaa rah dahaNdash soo'ey aaN Rab-bos-samaa جو بھی صدق وصفا کے ساتھ اس کا وصل چاہتا ہے اُس کے لئے آسمانوں کا خدا وصل کا راستہ کھول دیتا ہے یار کید و مکر اینجا نمی آید بکار صادقان را می شناسد چشم یار saadeqaaN raa mey shenaasad chashme yaar kaido makr eeNjaa namey aayad bekaar یار کی نظر بچوں کو پہچان لیتی ہے مکر اور چالا کی یہاں کام نہیں دیتی صدق سے باید برائے وصل دوست ہر کہ بے صدقش بجوید حمق اوست har ke be-sidqash bejooyad homqe oost sidq mey baayad baraa'ey wasle doost دوست کے وصل کے لئے صدق درکار ہے جو بغیر صدق کے اسے ڈھونڈتا ہے وہ بیوقوف ہے 361

Page 40

صدق ورزی در جناب کبریا آخرش می یابد از یمن وفا aakherash mey yaabad az yomne wafaa sidq warzi dar janaabe kibreyaa خدا کے حضور صدق کو اختیار کرنے والا آخر کار اپنی وفا کی برکت سے اُسے پالیتا ہے صد درے مسدود بکشاید بصدق یار رفته باز می آید بصدق yaare rafte baaz mey aayad besidq sad darey masdood bekshaayad besidq سینکڑوں بند دروازے صدق کی وجہ سے کھل جاتے ہیں کھویا ہوا دوست صدق کی وجہ سے واپس آجاتا ہے صدق ورزان را ہمیں باشد نشان کر پیئے جاناں بکف دارند جان kaz pa'i jaanaaN bekaf daaraNd jaan sidq warzaaN raa hameeN baashad neshaan بچوں کی یہی علامت ہے کہ محبوب کی خاطر ان کی جان ہتھیلی پر ہوتی ہے دوخته در صورت دلبر نظر واز ثناء و ست مردم بے خبر dookhte dar soorate dilbar nazar wa az sanaa-o sab-be mardom be khabar دلبر کی صورت پر ان کی شکستگی لگی ہوتی ہے اور لوگوں کی تعریف اور مذمت سے وہ بے خبر ہوتے ہیں کار عقبی با عملها بسته اند رستہ آں دلها که بهرش خسته اند kaare 'oqbaa baa 'amal-haa baste aNd raste aaN dil-haa ke behrash khaste aNd عقبی کا معاملہ اعمال سے وابستہ ہے وہ دل نجات پاگئے جو خدا کے لئے زخمی ہوئے از سخنہا کے شود این کار و بار صدق می باید که تا آید نگار sidq mey baayad ke taa aayad negaar az sokhan-haa kai shawad eeN kaarobaar باتیں بنانے سے یہ کام نہیں چلتا خدا کو پانے کے لئے صدق درکار ہے 362

Page 41

را عالم بتے دارد براہ بُت پرستی با کند شام و پگاه bot parasti-haa konad shaamo pagaah ilm raa 'aalam botey daarad baraah عالموں نے اپنے علم کو بت بنایا ہوا ہے اور ہ و صبح شام بت پرستی میں مشغول ہیں گر بعلم خشک کارِ دیں بدے ہر لیے رازدار دیں بدے gar ba'ilme khoshk kaare deeN bodey har la'eemey raazdaare deeN bodey اگر خشک علم پر ہی دین کا مدار ہوتا تو ہر نالائق انسان دین کا محرم راز ہوتا یار ما دارد بباطن با نظر ہاں مشو نازاں تو با فخر دگر yaare maa daarad bebaaten-haa nazar haaN mashau naazaaN too baa fakhre degar ہمارا یار تو باطن پر نظر رکھتا ہے تو اپنی کسی اور خوبی پر نازاں نہ ہو ہست آں عالی جنابے بس بلند بر وصلش شور با باید فکند ہا behre waslash shoor-haa baayad fegaNd hast aaN 'aali janaabey bas bolaNd وہ بارگاہ نہایت اونچی اور عالی شان ہے اُس کے وصل کے لئے بہت آہ وزاری کرنی چاہیے در مردن و بجز و بکاست هر که افتادست او آخر بخاست ہر har ke oftaadast oo aakher bekhaast زندگی ziNdagi dar mordano 'ijzo bokaast زندگی مرنے اور انکسار اور گریہ وزاری میں ہے جو گر پڑا وہی آخر ( زندہ ہوکر ) اٹھے گا تا نہ کارِ درد کس تا جاں رسد نه کے فغانش تا درِ جاناں رسد kai foghaanash taa dare jaanaaN rasad taa na kaare darde kas taa jaaN rasad جب تک درد کا معاملہ جان لینے تک نہ پہنچے تب تک اُس کی آہ و فریاد در جاناں تک نہیں پہنچتی 363

Page 42

ہر کہ ترک خود کند یا بد خدا چیست وصل از نفس خود گشتن جدا cheest wasl az nafse khod gashtan jodaa har ke tarke khod konad yaabad khodaa جو خودی کو ترک کرتا ہے وہ خدا کو پالیتا ہے وصل کیا چیز ہے اپنے نفس سے الگ ہو جانا لیک ترک نفس کے آساں بود مردن و از خود شدن یکسان بود mordano az khod shodan yeksaaN bowad leek tarke nafs kai aasaaN bowad لیکن نفس کو مارنا آسان کام نہیں.مرنا اور خودی کا چھوڑ نا برابر ہے تا نہ آں بارے وزد بر جان ما کو رباید ذره امکان ما koo robaayad zar-re'ee imkaane maa taa na aaN baadey wazad bar jaane maa جب تک ہماری جان پر وہ ہوا نہ چلے جو ہماری ہستی کے ذرہ تک کو اڑا لے جائے کے دریں گرد و غباری خاستہ مے توان دید آن ریخ آراستہ mey towaaN deed aaN rokhe aaraaste kai dareeN gardo ghobaarey khaaste تب تک اُس مصنوعی گرد و غبار میں وہ حسین چہرہ کس طرح دیکھا جاسکتا ہے تا نہ قربانِ خُدائے خود شویم تا نہ محو آشنائے خود شویم taa na mahwe aashnaa'ey khod shaweem taa na qorbaane khodaa'ey khod shaweem جب تک ہم اپنے خدا پر قربان نہ ہو جائیں اور جب تک اپنے دوست کے اندرمحونہ ہو جائیں تا نباشیم از وجود خود بروں تا نہ گردد پُر ز مهرش اندروں taa nabaasheem az wojoode khod berooN taa na gardad por ze mehrash aNdarooN جب تک ہم اپنے وجود سے علیحدہ نہ ہو جائیں اور جب تک سینہ اُس کی محبت سے بھر نہ جائے 364

Page 43

تا نہ بر ما مرگ آید صد ہزار کے حیاتی تازه ببینیم از نگار kai hayaatey taazeh beeneem az negaar taa na bar maa marg aayad sad hazaar جب تک ہم پر لاکھوں موتیں وارد نہ ہوں تب تک ہمیں اُس محبوب کی طرف سے نئی زندگی کب مل سکتی ہے تا نہ ریزد ہر پر و بالے کہ ہست مُرغ این ره را پریدن مشکل است morghe eeN rah raa pareedan moshkil ast taa na reezad har paro baale ke hast جب تک اپنے سارے بال و پر نہ جھاڑ ڈالے تب تک اس راہ کے پرندے کے لئے اڑنا مشکل ہے بدن سے آنکه وقتش شد بیاد یار آزرده دل اغیار شاد بیاد bad-naseebey aaNke waqtash shod bebaad yaar aazorde dil-e aghyaar shaad بدقسمت ہے وہ شخص جس کا وقت برباد ہو گیا.یار ناراض ہو گیا اور دشمنوں کا دل خوش ہوا از خردمنداں مرا انکار نیست لیکن ایں رہ راہِ وصل یار نیست leekan eeN rah raahe wasle yaar neest نگار بیچگوں az kheradmaNdaaN maraa inkaar neest مجھے داناؤں کی عقلمندی سے انکار نہیں ہے مگر یہ یار کے وصل کا راستہ نہیں تا نباشد عشق و سودا و جنوں جلوه ننماید jalwe nanmaayad negaare be-chagooN taa nabaashad 'ishqo saudaa-o jonooN جب تک عشق اور سودا اور جنون نہ ہو تب تک وہ بے مثال محبوب اپنا جلوہ نہیں دکھاتا چوں نہاں است آن عزیزے محترم ہر کسے را ہے آں گزیند نیند لاجرم har kase raahey gozeenad laajaram chooN nehaaN ast aaN 'azeezey mohtaram چونکہ وہ عزت والا محبوب پوشیدہ ہے تو ہر شخص یقینا کوئی نہ کوئی راستہ (اس سے ملنے کے لیے ) اختیار کرتا ہے 365

Page 44

اں رہے کو عاقلاں بگزیده اند از تکلف رُوئے حق پوشیده اند aaN rahey koo 'aaqelaaN begzeede aNd az takal-lof roo'ey haq poosheede aNd لیکن عقل والوں نے جو راستہ اختیار کیا ہے تو انہوں نے یہ تکلف خدا کے چہرہ کو اور بھی چھپا دیا ہے افراخته مطلبی نزدیک مطلبے نزدیک دور انداخته پر وہ ہا پرده ها افراخته % parde-haa bar parde-haa afraakhte matlabey nazdeek door aNdaakhteh پہلے پردوں پر اور پردے ڈال دیئے مقصد نزدیک تھا مگر اُسے اور دور کر دیا ما که با دیدار او رو تا از ره عشق و فنالیش az rah-e 'ishq-o fanaayash yaafteem maa ke baa deedaare oo roo taafteem ہم لوگ جنہوں نے اُس کے دیدار سے اپنا چہرہ روشن کیا ہے ہم نے تو اُسے عشق اور فنا کے راستہ سے پایا ہے ترک خود کردیم بر آں خُدا از فنائے ما پدید آمد بقا az fanaa'ey maa padeed aamad baqaa tarke khod kardeem behre aaN khodaa اُس خدا کے لئے جب ہم نے اپنی خودی ترک کر دی تو ہماری فنا کے نتیجہ میں بقا ظاہر ہوگئی اندریں رہ دردِ سر بسیار نیست جاں بخواهد دادنش دشوار نیست jaaN bekhaahad daadanash doshwaar neest aNdreeN rah darde sar besyaar neest اس راستے میں زیادہ تکلیف اٹھانی نہیں پڑتی وہ صرف جان مانگتا ہے اور اس کا دینا مشکل نہیں ہے گر نه او خواندے مرا از فضل و و جود صد فضولی کردے بیسود بود sad fozooli kardamey besood bood gar na oo khaaNdey maraa az fazlo jood اگر وہ خودا اپنے فضل و کرم سے مجھے نہ بلاتا.تو خواہ میں کتنی ہی کوششیں کرتا سب بے فائدہ تھیں 366

Page 45

از نگا ہے ایس گدا را شاہ کرد قصہ ہائے راه ما کوتاه کرد qesse-haa'ey raahe maa kootaah kard az negaahey eeN gadaa raa shaah kard اُس نے ایک نظر سے اس فقیر کو بادشاہ بنادیا اور ہمارے لمبے راستہ کو مختصر کر دیا راه خود بر من کشود آن داستان دانمش زانسان که گل را باغباں daanamash zaaNsaaN ke gol raa baaghbaaN raahe khod bar man kashood aaN dilsetaaN اُس محبوب نے خود اپنا راستہ میرے لئے کھولا.میں یہ بات اس طرح جانتا ہوں جیسے باغبان پھول کو ہر که در عهدم ز من ماند جدا میکند بر نفس خود جور و جفا mikonad bar nafse khod jauro jafaa har ke dar 'ahdam ze man maanad jodaa جو میرے زمانہ میں مجھ سے جدا رہتا ہے تو وہ خود اپنی جان پر ظلم کرتا ہے پر ز نور دلستاں شد سینه ام شد ز دستے صیقل آئینه ام shod ze dastey saiqale aa'eene-am por ze noore dilsetaaN shod seene-am محبوب کے نور سے میرا سینہ بھر گیا میرے آئینہ کا صیقل اسی کے ہاتھ نے کیا شد پیکر یارِ ازل کار من شد کار دلدار ازل kaare man shod kaare dildaare azal paikaram shod paikare yaare azal میرا وجود اُس یار از لی کا وجود بن گیا اور میرا کام اُس دلدار قدیم کا کام ہو گیا بسکه جانم شد نہاں در یارِ من بوئے یار آمد ازیں گلزارِ من boo'ey yaar aamad azeeN golzaare man baske jaanam shod nehaaN dar yaare man چونکہ میری جان میرے یار کے اندر مخفی ہوگئی اس لئے یار کی خوشبو میرے گلزار سے آنے لگی 367

Page 46

داریم زیر چادری از گریبانم بر آمد دلبری az gereebaanam bar aamad dilbarey نور حق noore haq daareem zeere chaadarey ہماری چادر کے اندر خدا کا نور ہے وہ دلبر میرے گریبان میں سے نکلا احمد آخر زمان نام من است آخریں جامے ہمیں جام من است aakhareeN jaamey hameeN jaame man ast Ahmad aakhar zamaan naame man ast احمد آخر زماں میرا نام ہے اور میرا جام ہی ( دنیا کے لئے ) آخری جام ہے طالب راه خدا را مژده باد رکش خدا بنمود ایں وقت مُراد kish khodaa benmood eeN waqte moraad taalebe raahe khodaa raa moyde baad راہ خدا کے طالب کو خوشخبری ہو کہ اُسے خدا نے کا میابی کا یہ زمانہ دکھایا ہر کہ را یارے نہاں شد از نظر از خبر دارے ہمیں پرسد خبر az khabardaarey hameeN porsad khabar har ke raa yaarey nehaaN shod az nazar جس کسی کا دوست اس کی نظر سے غائب ہو جاتا ہے تو وہ کسی واقف سے اس کی خبر پوچھتا ہے ہر کہ جویان نگاری می بود کے بیک جایش قراری می بود kai beyek jaayash qaraarey mey bawad har ke jooyane negaarey mey bowad اور جو کسی معشوق کا طلب گار ہوتا ہے تو اُسے ایک ہی جگہ پر کب چین آتا ہے ے دور ہر سو ہے دیوانہ وار تا مگر آید نظر آں رُوئے یار taa magar aayad nazar aaN roo'ey yaar mey dawad har soo hame deewaane waar وہ ہر طرف دیوانہ وار دوڑتا ہے تا کہ شاید یار کا چہرہ کہیں نظر آ جائے 368

Page 47

ہر کہ عشق دلبری در جان اوست دل ز دستش اوفتد از هجر دوست dil ze dastash oofatad az hijre doost har ke 'ishqe dilbarey dar jaane oost جس کی جان میں دلبر کا عشق سما گیا ہے تو دوست کے فراق میں اُس کا دل ہاتھ سے نکل نکل جاتا ہے عاشقان را صبر و و آرام کجا تو به از روئے دلارامی کجا taube az roo'ey dilaaraamey kojaa aasheqaaN raa sabro aaraamey kojaa عاشقوں کے لئے صبر اور آرام کہاں! اور معشوق کے چہرے سے روگردانی کہاں؟ ہر کہ را عشق رُخ یارے بود روز و شب با آں رخش کارے بود roozo shab baa-aaN rokhash kaarey bowad har ke raa 'ishqe rokhe yaarey bowad جسے دوست کے منہ سے محبت ہوتی ہے اُسے تو دن رات اُس کے چہرہ کا ہی خیال رہتا ہے فرقتش گر اتفاقی اوفتد forqatash gar it-tefaaqey ooftad در تن و جانش فراقے اوفتد dar tano jaanash feraaqey ooftad اگر اتفاقا اُس سے جدائی ہو جائے تو اس کے جان و تن میں جدائی ہو جاتی ہے یک زمانے زندگی بے رُوئے یار می کند بر وے پریشان روزگار mey konad bar wai preeshaan roozgaar yek zamaaney zindgi be roo'ey yaar یار کے بغیر اُس کی زندگی کا ایک لمحہ بھی اُس پر زندگانی کو تلخ کر دیتا ہے باز چوں بیند جمال و رُوئے او مے دود چوں بے حواسے سوئے او mey dawad chooN be hawaasey soo'ey oo baaz chooN beenad jamaalo roo'ey oo پھر جب وہ اُس کا حسن اور اُس کا چہرہ دیکھتا ہے تو بے حواسوں کی طرح اُس کی طرف دوڑتا ہے 369

Page 48

مے زند در دامنش دست از جنون کز فراقت شد دلم اے یار خون kaz feraaqat shod dilam ay yaar khoon mey zanad dar daamanash dast az jonoon اور یہ کہہ کر دیوانہ وار اس کے دامن کو پکڑ لیتا ہے کہ اے دوست میرا دل تیری جدائی میں خون ہو گیا ایس چنیں صدق ار بود اندر دے گل بجوند جائے خود چوں بُلبلے gol bejooyad jaa'ey khod chooN bolboley eeN choneeN sidq ar bowad aNdar diley اگر ایسا صدق کسی کے دل میں ہو تو وہ بلبل کی طرح پھول کو اپنا ٹھکانا بنالیتا ہے کس ہے خیزد که گردد دستگیر و نفیر کس گر تو افتی با دو صد درد و نفیر gar too ofti baa do sad dardo nafeer kas hame kheezad ke gardad dastgeer اگر تو بے شمار چیخوں اور آہوں کے ساتھ گر پڑے تو پھر ضرور کوئی مدد کے لئے کھڑا ہو جاتا ہے تافتن رو از خور تاباں که من خود بر آرم روشنی از خویشتن khod bar aaram raushni az kheeshtan taaftan roo az khore taabaaN ke man یہ خیال کر کہ ) روشن سورج سے منہ پھیر لینا کہ میں اپنے اندر سے آپ ہی روشنی پیدا کرلوں گا ایں ہمیں آثار ناکامی بود بیخ شقوت نخوت و خامی بود beekhe shaqwat nakhwato khaami bowad eeN hameeN aasaare naakaami bowad یہی تو نامرادی کے آثار ہوا کرتے ہیں بدبختی کی جڑ تکبر اور خامی ہے عالمی را کور کردست این خیال سرنگوں انگلند aalamey raa koor kardast eeN kheyaal در چاه ضلال sarnegooN afgaNd dar chaahe zalaal اس خیال نے ایک جہان کو اندھا کر رکھا ہے اور اسے گمراہی کے کنوئیں میں سر کے بل ڈال دیا ہے 370

Page 49

سوئے آئے تشنه را باید شتافت ہر کہ جست از صدق دل آخر بیافت soo'ey aabey tishne raa baayad shetaaft har ke jost az sidqe dil aakher beyaaft پیاسے کو پانی کی طرف دوڑنا چاہیے جس نے صدق دل سے تلاش کی اُس نے آخر کار مقصود کو پا لیا ان خردمندے کہ جوید کوئے یار آبرو ریزد ز بیر رُوئے یار aaN kheradmandey ke jooyad koo'ey yaar aabroo reezad ze behre roo'ey yaar وہ آدمی عقلمند ہے جو یار کی گلی ڈھونڈتا ہے اور روئے یار کی خاطر اپنی عزت ڈبوتا ہے خاک گردد تا هوا بربایدش گم شود تا کس رہے بنمایدش gom shawad taa kas rahey benmaayadash khaak gardad taa hawaa berobaayadash وہ خاک بن جاتا ہے کہ ہوا اُسے لے اڑے اور فنا ہو جاتا ہے تا کہ کوئی اُسے راستہ دکھائے بے عنایات خدا کار است خام پخته داند این سخن را والسلام be 'inaayaate khodaa kaar ast khaam pokhte daanad eeN sokhan raa was-salaam خدا کی مہربانی کے بغیر کام ادھورا رہتا ہے قلمند ہی اس بات کو جانتا ہے.والسلام (سراج منیر، روحانی خزائن 12ص94 تا 102) 371

Page 50

56 56) سخن نزدم مرال از شهریارے کہ ہستم بر درے اُمید وارے sokhan nezdam maraaN az shehr yaarey ke hastam bar darey ommeedwaarey میرے سامنے کسی بادشاہ کا ذکر نہ کر کیونکہ میں تو ایک اور دروازہ پر امیدوار پڑا ہوں خُداوندے کہ جاں بخش جهان است بدیع و خالق و بدیع و خالق و پروردگارے khodaawaNdey ke jaaN bakhshe jahaan ast کریم badee'o khaalego parwardegaarey وہ خدا جو دنیا کو زندگی بخشنے والا ہے اور بدیع اور خالق اور پروردگار ہے و قادر و مشکل کشائے رحیم و محسن و حاجت برارے Raheemo Mohsino haajat baraarey Kareemo Qaadero moshkel koshaa'ey کریم و قادر ہے اور مشکل کشا ہے ، رحیم ہے محسن ہے اور حاجت روا ہے فتادم بر درش زیر آنکه گویند بر آید در جہاں کارے ز کاری bar aayad dar jahaaN kaarey ze kaarey fetaadam bar darash zeeraaNke gooyaNd میں اس کے دروازہ پر آپڑا ہوں کیونکہ مثل مشہور ہے کہ دنیا میں ایک کام میں سے دوسرا کام نکل آتا ہے چو آں یار وفادار آیدم یاد فراموشم شود هر خویش و یارے faraamoosham shawad har kheesho yaarey choo aaN yaare wafaadaar aayadam yaad جب وہ یار وفادار مجھے یاد آتا ہے تو ہر رشتہ دار اور دوست مجھے بھول جاتا ہے 372

Page 51

بغیر او چہاں بندم دل خویش کہ بے رویش نمی آید قرارے ke be rooyash namey aayad qaraarey baghaire oo chesaaN baNdam dil-e kheesh میں اُسے چھوڑ کر کسی اور سے کس طرح دل لگاؤں کہ بغیر اُس کے مجھے چین نہیں آتا ریشم مجوئید که بستیمش بدامان نگارے ke basteemash badaamaane negaarey dilam dar seene'ee reesham majoo'eed دل کو میرے زخمی سینے میں نہ ڈھونڈو کہ ہم نے اُسے ایک محبوب کے دامن سے باندھ دیا ہے دلِ من دلبری را تخت گاہے سر من در ره یارے شارے sare man dar rahe yaarey nesaarey dil-e man dilbarey raa takhtgaahey میر اول دلبر کا تخت ہے اور میر اسر یار کی راہ میں قربان ہے چگویم فضل او بر من چگون که فضل اوست نا پیدا کنارے ke fazle oost naapaidaa kenaarey chegoogam fazl-e oo bar man chegoonast میں کیا بتاؤں کہ مجھ پر اُس کا فضل کس طرح کا ہے کیونکہ اس کا فضل تو ایک نا پیدا کنار سمندر ہے عنا یتہائے اُو را چون شمارم کہ لطف اوست بیرون از شمارے 'inaayat-haa'ey oo raa chooN shomaaram ke lotfe oost bairooN az shomaarey میں اُس کی مہر بانیوں کو کیونکر گنوں کہ اُس کی مہربانیاں تو حد شمار سے باہر ہیں مرا کاریست با آن داستانی ندارد گس خبر زاں کاروبارے nadaarad kas khabar zaaN kaaroobaarey maraa kaareest baa aaN dilsetaaney مجھے اُس دلبر سے ایسا تعلق ہے کہ کسی کو بھی اس معاملہ کی خبر نہیں 373

Page 52

بنالم بر درش زانسان که نالد بوقت وضع حملے باردارے bewaqte waz'e hamley baardaarey benaalam bar darash zaaNsaaN ke naalad میں اُس کے دروازے پر اس طرح روتا ہوں جس طرح بچہ پیدا ہوتے وقت حاملہ عورت روتی ہے مرا با عشق او وقتے ست معمور چه خوش وقتے چه خرم روزگارے شاہا maraa baa 'ishqe oo waqtast ma'moor che khosh waqtey che khor-ram roozgaarey میر ا وقت اُسی کے عشق سے بھر پور ہے.واہ کیا اچھا وقت ہے اور کیا عمدہ زمانہ ہے! گلشن یار گویمت اے گلشن sanaa-haa gooyamat ay golshane yaar که فارغ کردی از باغ و بہارے ke faaregh kardi az baagho bahaarey اے یار کے گلزار تیرے کیا کہنے اتو نے تو مجھے دنیا کے باغ و بہار سے بے پروا کر دیا حمہ اللہ ، روحانی خزائن 12 ص 149) 374

Page 53

57 آنکس که بتو رسد شہاں را چه کند با فر تو فر خسروان را چه گند aankas ke batoo rasad shahaaN raa che konad baa far-re too far-re khosrawaaN raa che konad جس کی تجھ تک رسائی ہے وہ بادشاہوں کو کیا سمجھتا ہے اور تیری شان کے آگے وہ بادشاہوں کی کیا حقیقت سمجھتا ہے چوں بندہ شناخت بداں عز و جلال بعد از تو جلال دیگران را ba'd az too jalaale deegraaN raa che konad chooN baNde shenaakhtat badaaN 'iz-zo jalaal جب بندہ نے تیرے عز و جلال کو پہچان لیا تو پھر تجھے چھوڑ کر وہ دوسروں کی شوکت کو کیا کرے دیوانہ کی ہر دو جهانش بخشی دیوان تو ہر دو جہاں را چه گند deewaane'ee too har do jahaaN raa che konad deewane koni har do jahaanash bakhshi اپنادیوانہ بنا کر تو اسے دونوں جہان بخش دیتا ہے مگر تیرا دیوانہ دونوں جہانوں کو کیا کرے ( مجموعہ اشتہارات جلد اول 150 اشتہار نمبر 179 مطبوعہ 25 جون 1897 ) 375

Page 54

58 هر آن کاریکه گردد از دُعائے مجو جانا نے har aan kaareeke gardad az do'aa'ey mehwe jaanaanay نہ شمشیرے کند آن کار نے بادے نہ بارانے na shamsheerey konad aan kaar ne baadey na baaraaney فنا فی اللہ شخص کی دعا سے جو کام ہو جاتا ہے وہ کام نہ تلوار کر سکتی ہے نہ ہوا نہ بارش عجب دارد اثر دستے کہ دست عاشقی باشد ajab daarad asar dastey ke daste 'aasheqey baashad بگرداند جهان را ز بهر کار گریانی begardaanad jahaaney raa ze behre kaare geryaaney اُس کے عاشق کے ہاتھ میں عجب تاثیر ہوتی ہے خدا اُس سونے والے کا کام بنانے کے لئے ایک دنیا کو پلٹ دیتا ہے اگر جنید لب مردے ز بہر آنکه سرگرداں agar jombad labe mardey ze behre aaNke sargardaaN خُدا از آسماں پیدا کند هر نوع سامانے ہر khodaa az aasmaaN paidaa konad har nau'e saamaaney اگر کسی پریشان حال کے لئے مرد خدا کے ہونٹ ہلتے ہیں تو اللہ تعالیٰ آسمان سے ہر طرح کا سامان پیدا کر دیتا ہے ز کار افتاده را بر کار می آرد خدا زین ره ہمیں باشد دلیل آنکه هست از خلق پنہانے ze kaar oftaade raa bar kaar mey aarad khodaa zeen rah hameen baashad daleele aaNke hast az khalq pinhaaney خدا اس طرح ایک ناکارہ انسان سے کام لیتا ہے اور یہی اُس مخفی ہستی کی موجودگی کا ثبوت ہے مگر باید که باشد طالب أو صابر و صادق magar baayad ke baashad taalebe oo saabero saadiq نه بیند روز نومیدی و فادار از دل و جانے na beenad rooze naumeedi wafaadaar as dil-o jaaney مگر چاہیے کہ اُس کا طالب صابر اور سچا ہو اس کا دلی وفادار نا مرادی کا دن نہیں دیکھتا ( الحکم 13 ، 6 اگست 1898) 376

Page 55

59 بترسید از خدائے بے نیاز و سخت تمہارے betarseed az khodaa'ey be neyaazo sakht qah-haarey نہ پندارم که بد بیند خدا ترسے نکو کارے na pindaaram ke bad beenad khodaa tarsey nekoo-kaarey لوگو! بے نیاز اور سخت قہار خدا سے ڈرو میں نہیں سمجھتا کہ متقی اور نیک آدمی کبھی نقصان اٹھاتا ہو مرا باور نه می آید که رسوا گردد آن مردے maraa baawar nami aayad ke roswaa gardad aaN mardey که می ترسد ازاں یارے کہ غفارست وستارے ke mi tarsad azaaN yaarey ke ghaf-faarast-o sat-taarey مجھے یقین نہیں آتا کہ وہ شخص کبھی رسوا ہوا ہو جو اُس یار سے ڈرتا ہے جو غفار وستار ہے گر اس چیزے کہ می بینم عزیزاں نیز دیدندے gar aaN cheezey ke mi beenam 'azeezaaN neez deedaNdey ز دنیا تو بہ کردند بچشم زار و خونبارے ze donyaa taube kardaNdey bachashme zaaro khooNbaarey اگر وہ چیز جسے میں دیکھ رہا ہوں دوست بھی دیکھتے تو حصول دنیا سے رورو کر تو بہ کرتے خور تاباں سید گشت است از بدکاری مردم khoore taabaaN seyeh gashtast az badkaari'ee mardom زمیں طاعوں ہمی آرد پئے تخویف و انذارے zameen taa 'ooN hami aarad pa'i takhweefo inzaarey لوگوں کی بدکاریوں سے چمکتا ہوا سورج بھی سیاہ ہو گیا اور زمین بھی ڈرانے کی خاطر طاعون لا رہی ہے 377

Page 56

به تشویش قیامت ماند ایں تشویش گر بینی ba tashweeshe qeyaamat maaNd eeN tashweesh gar beeni علاجے نیست بہر دفع آں جز بحسن کردارے "ilaajey neest behre daf'e aaN joz hosne kirdaarey یہ مصیبت قیامت کی مانند ہے اگر تو غور کرے اور اس کے دور کرنے کا علاج سوائے نیک اعمال کے اور کچھ نہیں نشاید تافتن سرزاں جناب عزت و غیرت کہ گر خواہد کشد در یکدمے چوں کرم بیکارے ke gar khaahad koshad dar yekdamey chooN kirme bekaarey nashaayad taaftan sar zaaN janaabe 'iz-zato ghairat اُس بارگاہ عالی سے سرکشی نہیں کرنی چاہیے اگر وہ چاہے تو ایک دم میں نکھے کیڑے کی طرح تجھے فنا کر دے من از همدردی است گفتم تو خود ہم فکر کن بارے man az hamdardi-at goftam too khod ham fikr kon baary خرد از بهر اس روز است اے دانا و ہشیارے kherad az behre eeN roozast ay daanaa-o hoshyaarey میں نے ہمدردی سے یہ بات کہی ہے اب تو خود غور کر لے.اسے سمجھ دار انسان عقل اسی دن کے لئے ہوا کرتی ہے (ایام الصلح، روحانی خزائن 14ص363) 378

Page 57

60 60 اے قدیر و خالقِ ارض و سما اے رحیم و مهربان و رہنما ay Raheemo mehrbaano rehnomaa ay Qadeero Khaaleqe arzo samaa اے اے قادر اور آسمان زمین کے پیدا کرنے والے ! اے رحیم.مہربان اور رستہ دکھانے والے که میداری تو بر دلہا نظر اے کہ از تو نیست چیزے مستتر ay ke az too neest cheezey mostatar ay ke midaari too bar dil-haa nazar اے وہ جو کہ دلوں پر نظر رکھتا ہے، اے وہ کہ تجھ سے کوئی چیز بھی چھپی ہوئی نہیں گر تو مے بینی مرا پُر فسق و شر گر تو دیداستی کہ ہستم بد گہر gar too mey beeni maraa por fisqo shar gar too deedasti ke hastam bad gohar اگر تو مجھے نافرمانی اور شرارت سے بھرا ہوا دیکھتا ہے اور اگر تو نے دیکھ لیا ہے کہ میں بدذات ہوں پاره پاره کن من بدکار را شاد گن ایس زمرہ اغیار را pare pare kon mane badkaar raa shaad kon eeN zomre'ee aghyaar raa تو مجھ بد کار کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈال اور میرے ان دشمنوں کے گروہ کو خوش کر دے بر دلِ شاں ابر رحمت ہا ببار ہر مرادِ شاں بفضلِ خود برآر har moraade shaaN bafazle khod baraar bar dil-e shaaN abre rahmat-haa bebaar ان کے دلوں پر اپنی رحمت کا بادل برسا اور اپنے فضل سے ان کی ہر مراد پوری کر 379

Page 58

آتش افشال بر در و دیوار من دشمنم باش و تبه کن کار من doshmanam baash-o tabeh kon kaare man aatesh afshaaN bar daro deewaare man میرے درودیوار پر آگ برسا میرا دشمن ہو جا اور میرا کاروبار تباہ کر دے ور مرا از بندگانت یافتی قبله من آستانت یافتی در war maraa az baNdgaanat yaafti qeble'ee man aastaanat yaafti لیکن اگر تو نے مجھے اپنا فرمانبردار پایا ہے اور اپنی بارگاہ کو میرا قبلہ ء مقصود پایا ہے دل من آں محبت دیدہ کر جہاں آں راز را پوشیده kaz jahaaN aaN raaz raa poosheede'ee dar dil-e man aaN mahab-bat deede'ee اور میرے دل میں وہ محبت دیکھی ہے جس کا بھید تو نے دنیا سے پوشیدہ رکھا ہے با من از روئے محبت کار کن اند کے افشاء آں اسرار کن aNdake ifshaa'e aaN asraar kon baa man az roo'ey mahab-bat kaar kon تو محبت کی رو سے مجھ سے پیش آ.اور ان اسرار کو تھوڑ اسا ظاہر کر دے آے کہ آئی سُوئے ہر جو بندہ واقفی از سوز هر سوزنده waaqefi az sooze har sooze Nde-'ee ay ke aa'i soo'ey har joo'ye Nde'ee اے وہ کہ تو ہر متلاشی کے پاس آتا ہے اور ہر جلنے والے کے سوز سے واقف ہے زاں تعلق با که با تو داشتم زاں محبت با که در دل کاشتم ہا zaaN ta'al-loq-haa ke baa too daashtam zaaN mahab-bat-haa ke dar dil kaashtam تو اس تعلق کے باعث جو میں تجھ سے رکھتا ہوں اور اُس محبت کی وجہ سے جو میں نے اپنے دل میں ہوئی ہے 380

Page 59

خود بروں آ از پئے ابراء من اے تو کہف و ملجا و ماوائے من khod berooN aa az pa'i ibraa'e man ay too kahfo maljaa-o maawaa'ey man تو آپ میری بریت کے لئے باہر نکل، تو ہی میرا احصار اور جائے پناہ اور ٹھکانا ہے آتش کاندر دلم افروختی وز دم آن غیر خود را سوختی waz dame aaN ghair khod raa sookhti aateshey kaaNdar dilam afrookhti وہ آگ جو تو نے میرے دل میں روشن کی ہے اور اس کے شعلوں سے تو نے اپنے غیر کو جلا دیا ہے ہم ازاں آتش رُخ من برفروز ویں شب تارم مبدل کن بروز weeN shabe taaram mobad-dal kon barooz ham azaaN aatesh rokhe man barforooz اسی آگ سے میرے چہرہ کو بھی روشن کر دے اور میری اس اندھیری رات کو دن سے بدل دے بکشا ایں جہان کور را اے شدید البطش بنما زور را ay shadeedolbatsh benmaa zoor raa chasm bekshaa eeN jahaane koor raa اس اندھی دنیا کی آنکھیں کھول اور اے سخت گیر خدا تو اپنا زور دکھا ز آسماں نور نشانِ خود نما یک گلے از بوستان خود نما yek goley az boostaane khod nomaa ze aasmaaN noore neshaane khod nomaa آسمان سے اپنے نشان کا نور ظاہر کر اور اپنے باغ میں سے ایک پھول دکھا ایں جہاں بینم پُر از فسق و فساد غافلان را نیست وقت موت یاد ghaafelaaN raa neest waqte maut yaad eeN jahaaN beenam por az fisqo fasaad میں اس جہان کو فسق و فجور سے پر دیکھتا ہوں غافلوں کو موت کا وقت یاد نہیں رہا 381

Page 60

از حقائق غافل و بیگانه اند ہمچو طفلاں مائلِ افسانہ اند hamchoo teflaaN maa'il-e afsaane and az haqaa'iq ghaafelo begaane aNd وہ حقائق سے غافل اور نا وقف ہیں اور بچوں کی طرح کہانیوں کے شائق ہیں سرد شد دلها ز مہر رُوئے دوست روئے دلہا تافته از کوئے دوست roo'ey dil-haa taafte az koo'ey doost sard shod dil-haa ze mehre roo'ey doost ان کے دل خدا کی محبت سے سرد ہیں اور دلوں کے رُخ خدا کی طرف سے پھر گئے ہیں سیل در جوش است و شب تاریک و تار از کرمها آفتابی را برار az karam-haa aaftaabey raa baraar sail dar jooshast wa shab taareeko taar سیلاب جوش پر ہے اور رات سخت اندھیری.مہربانی فرما کر سورج چڑھا دے حقیقت المهدی ، روحانی خزائن جلد 14 ص 435434) 382

Page 61

را برار

Page 62

میان سمجھا تے شاگری اخواری کے خواہد گارمین تعمیرستان شرت را AA AAA

Page 63

نه بر مهرش نظر باشد نه بر کیں na bar mehrash nazar baashad na bar keeN 61 ورطہ بحر محبت غریق ورطہء ghareeq-e warte-ye bahr-e mahabbat بحر عشق کے بھنور میں غرق ہونے والے کو نہ اُس کی محبت پر نظر ہوتی ہے نہ غصہ پر بگوش عاشق از لیہائے دلدار چناں نفریں عزیز آید کہ تحسیں bagoosh-e 'aasheq az lab-haa'ey dildaar chonaaN nafreen 'azeez aayad ke tehseeN دلیر کے ہونٹوں سے عاشق کے کانوں میں ملامت بھی ویسی ہی پسندیدہ ہے جیسے کہ شاباش چنان رویش خوش افتد از سر عشق که قربان می کند بروے دل و دیں ke qorban mey konad bar wai dil-o deeN chonaaN rooyash khosh oftad az sar-e 'ishq عشق کی وجہ سے محبوب کا چہرہ اتنا دلپسند ہوتا ہے کہ وہ اس پر اپنا دل اور دین قربان کر ڈالتا ہے شب و روزش به دلبر کار باشد دل و جانش شود آن یار شیریں dil-o jaanash shawad, aaN yaar-e sheereeN shab-o roozash, be dilbar kaar baashad دن رات اُسے دلبر سے ہی کام رہتا ہے اور وہ پیا را دوست اُس کا دل اور جان بن جاتا ہے بسوزد هر چه غیر یار باشد ہمیں این عشق را رسم است و آئیں besoozad har che ghair-e yaar baashad hameen een ishq raa rasmast-o aa'een جو بھی یار کے سوا ہو عاشق سب کو جلا دیتا ہے اس عشق کی یہی رسم ہے اور یہی طریقہ (الحام 15 - 17 اکتوبر 1901) 383

Page 64

62) 62 قصیدہ در معرفتِ انسانِ کامل مظہر حق تعالی و طریق فیصله بانزاع کنندگان ہماں ز نوع بشر کامل از خُدا باشد که با نشان نمایاں خدا نما باشد ke baa neshaan-e nomaayaaN khodaa nomaa baashad homaaN ze nau'e bashar kaamel az khodaa baashad انسانوں میں وہی خدا کی طرف سے کامل ہوتا ہے جو روشن نشانوں کے ساتھ خدا نما ہوتا ہے بتابد از رُخ او نور عشق و صدق و وفا ز خلق او کرم و غربت و حیا باشد betaabad az rokhe oo noore 'ishqo sidqo wafaa ze kholge oo karamo ghorbato hayaa baashad اُس کے چہرہ سے عشق اور صدق وصفا کا نور چمکتا ہے، کرم، انکسار اور حیا اس کے اخلاق ہوتے ہیں صفات او همه ظلّ صفات حق باشند هم استقامت او بیچو انبیا باشد sefaate oo hame zel-le sefaate haq baashaNd ham isteqaamate oo hamchoo ambiyaa baashad اُس کی ساری صفات خدا کی صفات کا پر تو ہوتی ہیں اور اُس کا استقلال بھی انبیاء کے استقلال کی مانند ہوتا ہے رواں بچشمه او بحر سرمدی باشد عیاں در آئینه اش روئے کبریا باشد iyaaN dar aa'eene-ash roo'ey kibreyaa baashad rawaaN bachashme'ee oo bahre sarmadi baashad اُس کے چشمہ میں ابدی فیضان کا سمندر موجزن ہوتا ہے اور اس کے چہرہ میں خدائے بزرگ کا چہرہ نظر آتا ہے 384

Page 65

صعودِ او ہمہ سُوئے فلک بود ہر دم وجود او ہمہ رحمت چو مصطفے sa'oode oo hame soo'ey falak bowad har dam wojoode oo hame rehmat choo Mostafaa baashad باشد اُس کی پرواز ہر وقت آسمان کی طرف ہی ہوتی ہے اور اُس کا وجود مصطفیٰ کی طرح سراسر رحمت ہوتا ہے خبر دهد ز قدومش خدا بمصحف پاک هم از رسول سلامے بصد ثنا باشد khabar dehad za godoomash khodaa bemoshafe paak ham az rasool salaamey basad sanaa baashad خدا اُس کی تشریف آوری کی خبر قرآن مجید میں دیتا ہے اور رسول کی طرف سے بھی سینکڑوں ثنا اور سلام بھیجے جاتے ہیں متابد از ره جانانِ خود سر اخلاص اگر چه سیلِ مصیبت بزور ها باشد nataabad az rahe jaanaan-e khod sare ikhlaas agarche saile moseebat bazoor-haa baashad وہ اپنے معشوق کی راہ میں کبھی اخلاص میں کمی نہیں آنے دیتا.خواہ مصیبتوں کا طوفان کتنے ہی زوروں پر ہو براہِ یار عزیز از بلا نه پرهیزد اگر چه در رو آن یار اژدها باشد اگرچه baraahe yaare 'azeez az balaa na parheezad agarche dar rahe aaN yaar aydahaa baashad اُس عزت والے دوست کی راہ میں وہ کسی بلا سے نہیں ڈرتا خواہ اُس یار کے راستے میں اثر رہا بیٹھا ہو کند حرام همه عیش و خواب را بر نفس چو جمله عارف و عامی در یں بلا باشد choo jomle 'aarefo 'aami dareeN balaa baashad konad haraam hame 'aisho khaab raa bar nafs وہ نیند اور عیش کو اپنے اوپر حرام کر لیتا ہے جبکہ سب نیک و بد اس عیش و عشرت کی بلا میں گرفتار ہوتے ہیں 385

Page 66

دل از کف و کاهش باشد اوفتاده ز فرق فراغت از همه خود بینی و ریا باشد faraaghat az hame khodbeeni wa reyaa baashad dil az kafo kolahash baashad oofataade ze farq اُس کا دل ہاتھ سے اور ٹوپی سر سے گری ہوئی ہوتی ہے اور ہر قسم کی خود بینی اور ریا سے پاک ہوتا ہے اصول او همه بر خلق رحم باشد و لطف طریق او همه همدردی و عطا باشد tareeqe oo hame hamdardi-o 'ataa baashad osoole oo hame bar khalq rehm baashad-o lotf اُس کا اصول صرف خلقت پر رحم اور لطف ہے اور اس کا طریقہ کلی طور پر ہمدردی اور سخاوت ہوتا ہے ہمیشہ نفس شریفش بکاهد از حسرات کہ چون گروه بداں تابع بدی باشد ke chooN gerooh-e badaaN taabe'e hodaa baashad hamaishe nafse shareefash bekaahad az hasaraat اس کا شریف دل ہمیشہ اس حسرت سے غمگین رہتا ہے کہ بُرے لوگوں کی جماعت کس طرح ہدایت پائے گی ہمیشہ محترز از صحبت بدال ماند غیور از پئے دیں ہمچو اصفیا باشد hameeshe mohtarez az sohbate badaaN maanad ghoyoor az pa'i deeN hamchoo asfeyaa baashad وہ ہمیشہ شریروں کی صحبت سے مجتنب رہتا ہے اور اولیاء اللہ کی طرح دین کے لئے غیرت مند ہوتا ہے پناہ دیں بود و ملجاء مسلماناں بعقد ہمّتِ خود دافع قضا باشد panaahe deeN bowad wa maljaa'e mosalmaanaaN ba'qde him-mate khod daafe'e qazaa baashad وہ دین کی پناہ اور مسلمانوں کی جائے حفاظت ہوتا ہے اور اپنی دعا سے قضا کو ٹال کر دیتا ہے 386

Page 67

ہزار سر زنی و مشکلے نه گردد حل چوپیش او بروی کار یک دعا باشد choo peeshe oo berawi kaare yek do'aa baashad hazaar sar zani wa moshkeley na gardad hal تو ہزار ٹکریں مارتا رہے مگر تیری مشکل حل نہیں ہوتی لیکن جب تو اس کے سامنے جاتا ہے تو اس کی ایک دعا کافی ہوتی ہے چو شیر زندگی او بود دریں عالم ز صید او دگرانرا همه غذا باشد choo sheer zindagi'e oo bowad dareeN 'aalam ze saide oo degar-aaNraa hame ghezaa baashad اس جہان میں اس کی زندگی شیر کی زندگی کی طرح ہوتی ہے یعنی دوسروں کو اس کے شکار سے غذا میسر آتی ہے گہے نشاں بنماید ز بر دین قویم گہے بمعرکہ جنگش باشقیا باشد gahe bema'reke jaNgash ba-ashqeyaa baashad gahe neshaaN benmaayad ze behre deene qaweem کبھی وہ دینِ اسلام کی خاطر نشان دکھاتا ہے اور کبھی بد بختوں کے ساتھ اسے لڑائی کا معرکہ پیش آتا ہے بود مظفر و منصور از خدائی کریم از معضلات شریعت گرہ کشا باشد az mo'az-zalaate sharee'at gereh koshaa baashad bowad mozaf-faro mansoor az khodaa'ey Kareem وہ خدائے کریم کی طرف سے مظفر و منصور ہوتا ہے اور شریعت کی مشکلات کو حل کرنے والا ہوتا ہے ز مہر یارِ ازل بر رخش بارد نور زشان حضرتِ اعلیٰ درو ضیا باشد ze shaane hazrate a'laa daroo zeyaa baashad ze mehre yaare azal bar rokhash babaarad noor اُس یا راز لی کی محبت کا نور اس کے چہرہ سے برستا ہے اور اس عالی جناب کی شان کی اس میں چمک ہوتی ہے لے جنگ سے مراد تلوار بندوق کا جنگ نہیں.کیونکہ یہ تو سراسر نادانی اور خلاف ہدایت قرآن ہے جو دین کے پھیلانے کے لئے جنگ کیا جائے بلکہ اس جگہ جنگ سے ہماری مراد زبانی مباحثات ہیں جو نرمی اور انصاف اور معقولیت کی پابندی کے ساتھ کئے جائیں.ورنہ ہم ان تمام مذہبی جنگوں کے سخت مخالف ہیں جو جہاد کے طور پر تلوار سے کئے جاتے ہیں.387

Page 68

کشوف اہلِ کشوف از برائے او باشند هم از نجوم پنے مقدمش صدا باشد ham az nojoom pa'i maqdamash sadaa baashad koshoofe ehle koshoof az baraa'e oo baashaNd اہل کشوف کے کشف اُسی کی خاطر ہوتے ہیں اور ستاروں سے بھی اس کی تشریف آوری کی آواز آتی ہے غرض مقام ولایت نشان ها دارد نہ ہر کہ دلق بپوشد ز اولیا باشد na har ke dalq bepooshad ze auleyaa baashad gharaz moqaame welaayat neshaan-haa daarad غرض ولایت کا مقام بہت سے نشان رکھتا ہے یہ نہیں کہ جو گدڑی پہن لے وہ ولیوں میں شمار ہونے لگے کلید ایں ہمہ دولت محبت ست و وفا خوشا کسیکه چنیں دولتش عطا باشد kaleede eeN hame daulat mahab-batasto wafaa khoshaa kaseeke choneeN daulatash 'ataa baashad اس ساری دولت کی کنجی محبت اور وفا ہے خوش قسمت ہے وہ جسے ایسی دولت مل جائے سخن از فقر بدزدی ہمی تواں گفتن ولے علامتِ مرداں رہ صفا باشد waley 'alaamate mardaan rahe safaa baashad sokhan ze faqr badozdi hami towaan goftan فقر کی باتیں چوری کر کے بھی بیان کی جاسکتی ہیں لیکن اس راہ کے مردوں کی علامت صدق وصفا ہے ز مشکلاتِ ره راستی چه شرح دہم کہ شرط ہر قدمے گریہ و بکا باشد ke sharte har qadamey gerye-o bokaa baashad ze moshkelaate rahe raasti che sharh deham راہ راست کی مشکلات کی تفصیل میں کیا بیان کروں کہ ہر قدم کی لئے گریہ وزاری لازمی ہے 388

Page 69

بسوزد آنکه نسوزد بصدق در ره یار بمیرد آنکه گریزنده از فتا باشد bemeerad aaNke goreezeNde az fanaa baashad besoozad aaNke nasoozad besidq dar rahe yaar خدا کرے وہ جل جائے جو دوست کی راہ میں نہیں جلتا خدا کرے وہ مر جائے جو فنا سے بھاگتا ہے کلاه فتح و ظفر پیچ سر نمی یابد مگر سرے کہ بیٹے حفظ دیں فدا باشد kolaahe fatho zafar heech sar nami yaabad magar sare ke pa'ey hifze deeN fedaa baashad کوئی سر فتح و ظفر کا تاج نہیں پہن سکتا سوائے اُس کے جو دین کی حفاظت کے لئے قربان ہو نشانہائے سماوی به پیچکس ندهند مگر کسے کہ ز خود گم پئے خدا باشد neshaan-haa'ey samaawi be heech kas nadehaNd magar kaseke ze khod gom pa'i khodaa baashad کسی شخص کو آسمانی نشان نہیں ملتے مگر اُسی کو جو خدا کی خاطر فنا ہو جائے کسے رسد بمقام خوارق و اعجاز که در مقام مصافات و اصطفا باشد kase rasad bamoqaame khawaarego i'jaaz ke dar maqaame masaafaato istefaa baashad وہی شخص خوراق اور معجزوں کے درجہ پر پہنچتا ہے جو دوستی اور برگزیدگی کے مقام پر ہو پر ضرورت است که در دیں چنیں امام آید چوخلق جاهل و بیدین مُرده سا باشد choo khalq jaahelo bedeen morde saa baashad zaroorat ast ke dar deeN choneeN imaam aayad ضرورت ہے کہ دین میں ایسا امام آیا کرے جب خلقت جاہل بے دین اور مردوں کی طرح ہو جائے 389

Page 70

جہانیاں ہمہ ممنون منتش باشند چرا که او پنه ملت الهدی باشد jahaaniyaaN hame mamnoon-e mennatash baashand cheraa ke oo panahe mil-latolhodaa baashad اہلِ جہان سب اس کے زیر بارا احسان ہوتے ہیں کیونکہ وہ مذہب اسلام کی پناہ ہوتا ہے اگرچہ تیغ ندارد مگر به تیغ دلیل ہے دَرد صف قومے کہ ناسزا باشد hamey darad safe qaumey ke naa sazaa baashad agarche teegh nadaarad magar be teeghe daleel اگر چہ وہ تلوار نہیں رکھتا مگر دلیل کی تلوار سے اُس قوم کی صنفیں الٹ دیتا ہے جو گمراہ ہو چو پہلواں بدر آید ز نزدِ ربّ کریم بهر دمش مدد صدق مدعا باشد behar damash madade sidq modda'aa baashad choo pahlwaaN badar aayad ze nazde Rab-be Kareem رب کریم کے پاس سے وہ ایک پہلوان کی طرح آتا ہے اور ہر لحظہ اس کا مقصد یہی ہوتا ہے کہ صدق کی مدد کرے چه دستها که نماید بروز کشتی و جنگ بایں امید کہ نفسے مگر رہا باشد ba-eeN om-meed ke nafsey magar rahaa baashad che dast-haa ke nomaayad barooze koshti-o jaNg کشتی اور لڑائی کے دن وہ بڑھ بڑھ کر ہاتھ دکھاتا ہے صرف اس امید پر کہ کوئی جان نجات پا جائے ہمیں ست طائفہ برگزیدگان خدا ہمیں علامت شاں از خُدائے ما باشد hameeN 'alaamate shaaN az khodaa'ey maa baashad hameeNst taa'efe'ee bargozeedgaane khodaa یہی خدا کے برگزیدہ لوگوں کی جماعت ہے ہمارے خدا کی طرف سے ان کی یہی نشانیاں مقرر ہیں 390

Page 71

بجنگ و حرب گزارند هر دمی که بود که تا حفاظت مردم ز فتنه ها باشد ke taa hefaazate mardom ze fetne-haa baashad bajaNgo harb gozaaraNd har damey ke bowad وہ اپنا ہر سانس جنگ اور لڑائی میں گزارتے ہیں تا کہ فتنوں سے لوگوں کی حفاظت ہو بخیر و عافیت بگذرد شب اندر خواب کہ پاسبانی ایشاں بصد عنا باشد ke paasbaani'ee eeshaaN besad 'inaa baashad bakhairo 'aafeyatat begzarad shab aNdar khaab تیری رات آرام سے نیند میں بسر ہوتی ہے اس لئے کہ وہ بڑی دردمندی سے تیری پاسبانی کرتے ہیں غلام ہمت مردانِ کارزار بباش که امن مرد و زن از مردم وغا باشد gholaame hem-mate mardaane kaarzaar bebaash ke amne mardo zan az mardome waghaa baashad تو اُن مردانِ کارزار کی ہمت کا غلام بن جا کہ مردانِ جنگ کے طفیل ہی عورتوں اور مردوں کو امن حاصل ہوتا ہے پناہ بیضہ اسلام آں جوانمردے ست کہ خوں بدل زینے دینِ مصطفی باشد panaahe baize'ee Islaam aaN jawaanmardeest ke khooN bedil ze pa'i deene Mostafaa baashad وہی جوانمرد دینِ اسلام کی پشت و پناہ ہوتا ہے جس کا دل دین مصطفیٰ کے لئے خون ہوتا ہے ازین بود کہ ہمہ اہل و نیک طینت را سر نیاز بدرگاه شاں فرا باشد azeeN bowad ke hame ahlo neek teenat raa sare neyaaz bedargaahe shaaN faraa baashad یہی وجہ ہے کہ سب لائق اور نیک فطرت لوگوں کا سر عاجزی سے ان لوگوں کی درگاہ پر جھکا رہتا ہے مردان کا رزار سے مراد وہ لوگ نہیں ہیں جو دین کے پھیلانے کے بہانے سے خلق خدا پر تلوار اٹھاتے قتل کرتے اور ایک جہان کو مصیبت میں ڈالتے ہیں بلکہ ایسے لوگ جن کے پاس دین کے پھیلانے کے لئے صرف تلوار ہے در حقیقت درندوں کی طرح ہیں اور کسی تعریف کے لائق یہ لوگ نہیں ہیں.کیونکہ ناحق بیجا خونریزی کر کے مخالفوں کو اعتراض کا موقع دیتے ہیں.بلکہ اس جگہ مردان کا رزار سے مراد وہ با خدا مرد ہیں جن کو خدا تعالی کی طرف سے معجزہ نمائی کی طاقت ملتی ہے اور اعلی دلائل عطا کئے جاتے ہیں.اور خدا تعالی کی کتاب کا علم عطا کیا جاتا ہے سو وہ دلیل اور برہان سے منکروں کو ملزم کرتے ہیں اور اس طرح پر میدان مباحثات میں فتح نمایاں پاتے ہیں.391

Page 72

دماغ و کبر بمردانِ حرب نادانی ست کسے کہ کبر کند سخت بے حیا باشد kasee ke kibr konad sakht behayaa baashad demaagho kibr bemardaane harb naadaaneest ان بہادر لوگوں کے مقابل تکبر اور بڑائی کرنا بے وقوفی ہے، جو تکبر کرتا ہے وہ سخت بے حیا ہے چہ جائے کبر کہ ایشاں پناہ ہر بشراند طفیل شاں ہمہ عمامه و قبا باشد tofaile shaaN hame 'immaama-o qabaa baashad che jaa'ey kibr ke eeshaaN panaahe har bashar aNd تکبر کا کیا موقع ہے کہ وہ تو ہر انسان کی جائے پناہ ہیں انہی کی طفیل سب کی عزتیں محفوظ ہیں اگر ز مامن شاں یکدمے جدا بشوی متاع و ماید ایماں ز تو جدا باشد mataa'o maaye'ee eemaaN, ze too jodaa baashad agar ze ma'mane shaaN yekdamey jodaa beshawi اگر تو ان کی پناہ کی جگہ سے ایک لحظہ بھی جدا ہو تو ایمان کی پونجی اور دولت تجھ سے جدا ہو جائے گی سر است زیر تبر صادقان مخلص را که تا رہد سر قومی که در بلا باشد ke taa rahad sare qaumey ke dar balaa baashad sar ast zeere tabar saadeqaane mokhles raa ان مخلص راستبازوں کا سرتیر کے نیچے رہتا ہے تا کہ اُس قوم کا سر بچ جائے جو مصیبت میں ہو اصول شاں ہمہ ہمدردی ست و مہر و کرم طریق شاں رہ عجز و سر رضا باشد ره tareeqe shaaN rahe 'ijzo sare razaa baashad osool-e shaaN, hame hamdardeest wa mehr-o karam ان کا اصول محض ہمدردی محبت اور شفقت ہے اور ان کا طریقہ عاجزی اور رضا کی طلب ہے 392

Page 73

ہزار جان گرامی فدائے آں دل باد کہ مست و محو رضا ہائے کبریا باشد ke masto mehw razaa-haa'ey kibreyaa baashad hazaar jaane geraami fedaa'ey aaN dil baad ہزاروں قیمتی جانیں اُس ایک دل پر قربان ہوں جو خدا وند کبریا کی رضا میں سرشار اور بے خود رہتا ہے سکنج خلوت پاکاں اگر گذر بکنی عیاں شود که چه نورے دراں سرا باشد "iyaaN shawad ke che noorey daraaN saraa baashad bekoNje khalwate paakaaN agar gozar bekoni پاک لوگوں کی خلوت میں اگر تیرا گزر ہوتو تجھے معلوم ہو کہ وہاں کیسے کیسے انوار برستے ہیں بدولت دو جہاں سر فرو نے آرند بعشقِ یار دلِ زار شاں دو تا باشد bedaulate do jahaaN sar faroo namey aaraNd be'ishqe yaar dil-e zaare shaaN dotaa baashad دونوں جہان کی دولت کی طرف بھی یہ لوگ توجہ نہیں کرتے اُن کا دردمند دل محبوب کے عشق میں چور رہتا ہے مناز با کله سبز و خرقه پشمیں که زیر دلق ملمع فریب ها باشد ke zeere dalge molam-me' freeb-haa baashad manaaz baa kolahee sabz wa kherqe'ee pashmeeN سبز گل او اور اونی فرقہ پرناز نہ کر کہ نمائشی گدڑی کے نیچے بہت سے قریب ہوتے ہیں ز دست و بازوئے آں مرد خد متے آید که سوخته دل و جاں از پئے بد می باشد ke sookhte dil-o jaaN az pa'i hodaa baashad ze dasto baazoo'ey aaN mard khedmatey aayad و ہی مرد ایسے دست و بازو کے ساتھ خدمت کر سکتا ہے جس کے دل و جان ہدایت کے لئے پر سوز ہوں 393

Page 74

کسے کہ دل زینے خلق سوز دش شب و روز محقق است که او خادم الوری باشد kase ke dil ze pa'i khalq soozadash shabo rooz mohaq-qaq ast ke oo khaademol-waraa baashad جس کا دل مخلوق کی خاطر دن رات بے چین رہے یہ ثابت شدہ بات ہے کہ وہی لوگوں کا خادم ہوا کرتا ہے نہیپ حادثہ بنیاد دیں ز جا ببرد اگر ز ملت ما ظلّ شاں جدا باشد agar ze mil-late maa zil-le shaaN jodaa baashad naheebe haadese bonyaade deeN ze jaa bebarad حادثات کی غارت گری دین کی بنیاد کو ہلا دے اگر ہمارے مذہب سے ان لوگوں کا سایہ الگ ہو جائے ازیں بود که چو سال صدی تمام شود بر آید آنکه بدیں نائب خدا باشد bar aayad aaNke bedeeN naa'ibe khodaa baashad azeeN bowad ke choo saale sadi tamaam shawad یہی وجہ ہے کہ جب صدی کے سال ختم ہوتے ہیں تو ایسا مرد ظاہر ہوتا ہے جو دین کے لئے نائب خدا ہوتا ہے رسید مژده زنیم کہ من ہماں مردم که او مجدد این دین و رہنما باشد raseed moyde ze ghaibam ke man homaaN mardam ke oo mojad-did-e eeN deeno rehnomaa baashad مجھے غیب سے یہ خوشخبری ملی ہے کہ میں وہی انسان ہوں جو اس دین کا مجد داور راہ نما ہے لوائے ما پنہ ہر سعید خواهد بود ندائے فتح نمایاں بنام ما باشد nedaa'ey fat-he nomaayaaN benaame maa baashad lewaa'ey maa panehe har sa'eed khaahad bood ہمارا جھنڈا ہر خوش قسمت انسان کی پناہ ہوگا اورکھلی کھلی فتح کا شہر ہ ہمارے نام ہوگا 394

Page 75

عجب مدار اگر خلق سوئے ما بدوند کہ ہر کجا کہ غنی می بود گدا باشد ke har kojaa ke ghani mey bowad gadaa baashad ajab madaar agar khalq soo'ey maa bedawaNd اگر مخلوقات ہماری طرف دوڑ کر آئے تو تعجب نہ کر کہ جہاں دولتمند ہوتا ہے وہاں فقیر جمع ہو جاتے ہیں گلے کہ رُوئے خزاں را گہے نخواهد دید بباغ ماست اگر قسمتت رسا باشد bebaaghe maast agar qismatat rasaa baashad goley ke roo'ey khazaaN raa gahey nakhaahad deed وہ پھول جو کبھی خزاں کا منہ نہیں دیکھے گا وہ ہمارے باغ میں ہے اگر تیری قسمت یا ور ہو منم مسیح ببانگ بلند می گویم منم خلیفہ شا ہے کہ بر سما باشد manam khleefe'ee shaahey ke bar samaa baashad manam Maseeh bebaaNge bolaNd mey gooyam میں بلند آواز سے کہتا ہوں کہ میں ہی مسیح ہوں اور میں ہی اس پادشاہ کا خلیفہ ہوں جو آسمان پر ہے مقدر است که روزے بریں ادیم زمیں ہزارہا دل و جان بر رهم فدا باشد moqaddar ast ke roozey bareeN adeeme zameeN hazaar-haa dil-o jaaN bar raham fedaa baashad یہ بات مقدر ہو چکی ہے کہ ایک دن روئے زمین پر ہزاروں جان و دل میری راہ میں قربان ہوں گے زمین مرده همی خواست عیسوی انفاس از وعظ بے عملاں خود اثر کجا باشد zameene morde hami khaast 'Eesawi infaas ze wa'ze be'amalaaN khod asar kojaa baashad مری ہوئی زمین بھی دم عیسی کو چاہتی ہے جو آپ بے عمل ہوں اُن کے وعظ کا اثر کہاں ہوتا ہے 395

Page 76

کشاده اند در فضل گر کنوں نائی ز نامساعدی بخت نارسا باشد ze naamosaa'idee'e bakhte naarasaa baashad koshaade aNd dare fazl gar konooN naa'i فضل کے دروازے کھولے گئے ہیں اگر تو اب بھی نہ آئے.تو یہ تیری بد بختی کی نحوست ہے بہرزہ طالب آن مهدی و مسیح مباش که کارشاں ہمہ خونریزی و دغا باشد beharze taalebe aaN Mahdi-o Maseeh mabaash ke kaare shaaN hame khooNreezi-o waghaa baashad بے ہودگی سے تو اُس مسیح اور مہدی کا طلب گار نہ ہو.جس کا کام سراسر خونریزی اور جنگ ہوگا عزیز من ره تائید دیں دگر را ہے ست نہ ایں کہ تیغ براری اگر ابا باشد na eeN ke teegh baraari agar ibaa baashad 'azeeze man rahe taa'eede deeN degar raaheest اے میرے عزیز! دین کی تائید کا اور ہی رستہ ہے، یہ نہیں کہ اگر کوئی انکار کرے تو تو فوراً تلوار نکال لے چه حاجت است که تیغ از برائے دیں بکشی نہ دیں بود که به خونریزیش بقا باشد che haajatast ke teegh az baraa'ey deeN bekashi na deeN bowad ke be khooNreezeyash baqaa baashad اس بات کی کیا ضرورت ہے کہ تو دین کی خاطر تلوار کھینچے وہ دین دین نہیں جس کی بنا خونریزی پر ہو چودیں مدلل و معقول و با ضیا باشد کدام دل که از اں ندیبش ابا باشد choo deeN modal-lal-o ma'qoolo baa zeyaa baashad kodaam dil ke azaaN mazhabash ibaa baashad جبکہ دین مدلل معقول اور روشن ہو تو وہ کونسا دل ہوگا جیسے ایسے مذہب سے انکار ہو؟ 396

Page 77

چو دیں درست بود خنجرے نمی باید که زور قول موجّه عجب نما باشد ke zoore qaule mo'aj-jeh 'ajab nomaa baashad choo deeN dorost bowad khaNjarey nami baayad جب دین صحیح ہو تو اس کے لئے خنجر در کار نہیں کیونکہ بادلائل کلام کی طاقت معجز نما ہوتی ہے تو از سرائے طبیعت نیامدی بیروں ازیں ہمہ ہوست جبر باجفا باشد azeeN hame hawasat jabr baa jafaa baashad too az saraa'ey tabee'at nayaamadi bairooN چونکہ تو ابھی نفسانی خواہشات کے چکر سے نہیں نکلا اس وجہ سے تیری ساری خواہش ظالمانہ جبر کے لئے ہے ز جبر حجت حق بر جہاں نیاید راست برو دلیل بده گر خرد ترا باشد berau, daleel bedeh gar kherad toraa baashad ze jabr hoj-jate haq bar jahaaN nayaayed raast دنیا میں جبر سے حجت قائم نہیں ہوتی اگر تجھے عقل ہے تو جا اور اس کے برخلاف دلائل پیش کر ز جبر کوکسی صدق را شکست آید ازین بود که رو جبرها خطا باشد ze jabr kaukabe'ee sidq raa shekast aayad azeeN bowad ke rahe jabr-haa khataa baashad جبر سے تو راست بازوں کی جماعت ٹوٹ جاتی ہے اسی وجہ سے جبر کا طریق غلط ہے بهوش باش که جبر است خود دلیل گریز تسلی دل مردم ازیں کجا باشد behoosh baash ke jabrast khod daleele goreez tasal-li'e dil-e mardom azeeN kojaa baashad خبر دار ہو کہ جبر تو خود شکست کی دلیل ہے اس سے لوگوں کے دلوں کی تسلی کہاں ہوتی ہے؟ 397

Page 78

مرا بكفر کنی متهم کنی متهم ازیں گفتار که کفر نزد تو ابرار را سزا باشد ke kofr nazde too abraar raa sazaa baashad maraa bekofr koni mot-taham azeeN goftaar تو اس بات کی وجہ سے مجھ پر کفر کا الزام لگاتا ہے کیونکہ تیرے نزدیک نیکیوں کو کافر کہنا درست ہے مگر چہ جائے عجب گر تو اینچنیں گوئی کہ ہر کہ بے ہنر افتاد ژاژخا باشد ke har ke be-honar oftaad yaaykhaa baashad magar che-jaa'ey 'ajab gar too eeNchoneeN goo'i اگر یہ تیرا قول ہے تو کچھ تعجب کی بات نہیں کیونکہ جو بے ہنر ہوتا ہے وہ بکواسی ہوتا ہے بگو ہر آنچه بگوئی چو خود نمے دانی که ساکنان درش را چه اجتبا باشد ke saakenaane darash raa che ijtebaa baashad begoo har aaNche begoo'i choo khod namey daani جو چاہے کہہ.کیونکہ تجھے علم ہی نہیں کہ اس کے دروازہ پر رہنے والوں کا کتنا بڑا مرتبہ ہے خوشم بجور کشیدن اگر چه کشته شوم ازین که هر عمل و فعل را جزا باشد azeeN ke har 'amal-o fe'l raa jazaa baashad khosham bejaur kasheedan agarche koshte shawam میں تو ہر قلم اٹھانے کو تیار ہوں خواہ قتل ہو جاؤں اس لئے کہ ہر عمل اور کام کی جزا ضرور ملتی ہے دو چشم خویش صفا کن که تا رخم بینی وگر نه پیش تو صد عدل ہم جفا باشد wagar-ne peeshe too sad 'adl ham jafaa baashad do chashme kheesh safaa kon ke taa rokham beeni تو اپنی دونوں آنکھیں صاف کرتا کہ میرا چہرہ دیکھ سکے ورنہ تیری نظر میں تو ہر انصاف بھی ظلم دکھائی دے گا 398

Page 79

مرا بریں سخنم آں فضول عیب کند کہ بے خبر زرہ و رسم دین ما باشد ke bekhabar ze raho rasme deene maa baashad maraa bareeN sokhanam aaN fozool 'aib konad میری اس بات میں وہ فضول گو عیب نکالتا ہے جو ہمارے دین کی راہ و رسم سے بے خبر ہے کجاست ملهم صادق که تا حقیقت ما برو عیاں همه از پردۀ خفا باشد beroo 'iyaaN hame az parde'ee khefaa baashad kojaast molhame saadiq ke taa haqeeqate maa ایسا ملہم صادق کہاں ہے کہ جس پر ہماری حقیقت پر وہ حجاب میں سے بھی ظاہر ہو زمان یقظه بیامد هنوز در خوابی شنو که هر سحر از ہاتف ایں ندا باشد shanau ke har sahar az haatef eeN nedaa baashad zamaane yaqze beyaamad hanooz dar khaabi جاگنے کا وقت آگیا مگر ابھی تو نیند میں ہے سن کہ ہر پچھلی رات کو فرشتہ یہی آواز دیتا ہے بعلم و فضل و کرامت کسے بما نرسد کجاست آنکه ز ارباب ادعا باشد kojaast aaNke ze arbaab-e id-de'aa baashad be'ilmo fazlo keraamat kase bemaa narasad علم وفضل اور کرامت کے زور سے کوئی ہم تک نہیں پہنچ سکتا کہاں ہے وہ شخص جو علم وفضل و کرامت کا مدعی ہے وہ ہزار نقد نمائی یکے چو سکته ما به نقش خوب و عیار و صفا کجا باشد be naqshe khoobo 'iyaaro safaa kojaa baashad hazaar naqd nomaa'i yekey choo sek-ke'ee maa تو ہزاروں سکے دکھائے پھر بھی چمک دمک اور کھر اہونے میں ہمارے سکہ کی برابری نہیں کر سکتا 399

Page 80

مؤیدے کہ مسیحا دم ست و مهدی وقت بشان او دگرے کے زاتقیا باشد beshaane oo degarey kai ze atqeyaa baashad mo'ay-yedey ke Maseehaa damasto Mehdi'e waqt چو وہ تائید یافتہ شخص جو مسیحادم اور مہدی وقت ہے اس کی شان کو اتقنیا میں سے کوئی نہیں پہنچ سکتا بود جہانے خموش و سربسته من آمدم بقدومی که از صبا باشد man aamadam beqodoomey ke az sabaa baashad choo ghoNche bood jahaaney khamoosho sarbasteh یہ جہان ایک غنچہ کی طرح بند تھا میں (اس کے لئے ) اُن برکتوں کو لے کر آیا ہوں جو بادصبالا یا کرتی ہے چه فتنها که بزا دست اندریس ایام کدام راه بدی کو در اختفا باشد kodaam raahe badi koo dar ikhtefaa baashad che fetne-haa ke bezaadast andareeN ay-yaam اس زمانہ میں کس قدر فتنے پیدا ہو گئے ہیں اور کونسا راستہ بدی کا ہے جو مخفی ہے محال ہست کزیں فتنہ ہا شوی محفوظ مگر ترا چو بمن گام اقتدا باشد magar toraa choo beman gaame iqtedaa baashad mohaal hast kazeeN fetne-haa shawi mahfooz ناممکن ہے کہ تو ان فتنوں سے بچ سکے سوائے اس کے کہ تو میری پیروی کرے کسیکہ سایۂ بالِ ہماش سود نداد ببایدش که دو روزے بظل ما باشد kasey ke saaye'ee baale homaash sood nadaad babaayadash ke do roozey bezil-le maa baashad و شخص جسے بال ہما نے بھی فائدہ نہ دیا ہوا سے چاہیے کہ دو دن ہمارے زیر سایہ رہے 400

Page 81

مسلم است مرا از خدا حکومت عام که من مسیح خدایم که بر سما باشد ke man Maseehe khodaayam ke bar samaa baashad mosal-lam ast maraa az khodaa hokoomate 'aam خدا کی طرف سے میری حکومت ثابت ہو چکی ہے کیونکہ میں اس خدا کا مسیح ہوں جو آسمان پر ہے بدیں خطاب مرا ہرگز التفات نبود چه جرم من چو چنیں حکم از خدا باشد che jorme man choo choneeN hokm az khodaa baashad badeeN khetaab maraa hargez iltefaat nabood مجھے اس خطاب کا ہرگز کوئی شوق نہ تھا لیکن میرا کیا قصور ہے جب کہ خدا کی طرف سے ایسا ہی حکم ہے نتاج و تخت زمیں آرزو نمیدارم نه شوق افسر شاہی بدل مرا باشد betaajo takhte zameeN aarzoo namidaaram na shauqe afsare shaahi bedil maraa baashad میں کسی زمینی تاج و تخت کی خواہش نہیں رکھتا نہ میرے دل میں کسی بادشاہی تاج کا شوق ہے مرا بس است که ملک سما بدست آید که ملک و ملک زمین را بقا کجا باشد maraa basast ke molke samaa bedast aayad ke molko milke zameeN raa baqaa kojaa baashad میرے لئے یہی کافی ہے کہ آسمانی بادشاہت ہاتھ آ جائے کیونکہ زمینی ملکوں اور جائدادوں کو بقا نہیں ہے حواتم بفلک کرده اند روز نخست کنوں نظر بمتاع زمین چرا باشد konooN nazar bemataa'e zameeN cheraa baashad hawaalatam befalak karde-aNd rooz-e nakhost جبکہ خدا نے مجھے روز اول سے آسمان کے حوالہ کر دیا ہے تو اب دنیاوی پونچی پر میری نظر کیونکر پڑ سکتی ہے لے حکومت عام اور حاکم عام سے مراد ظاہری حکومت نہیں بلکہ وہ بادشاہت اور حکومت ہے جو برگزیدوں کو آسمان سے دی جاتی ہے.خدا کے کامل پیارے آسمان پر اپنی بادشاہت رکھتے ہیں گو زمین پر ان کو سر رکھنے کے لئے بھی جگہ نہ ہو.جن کو آسمانی بادشاہت ملتی ہے وہ زمین والوں کی بادشاہت پر کچھ جمع نہیں رکھتے کیونکہ زمین کی بادشاہت بہت مختصر اور نیز چند روزہ اور فانی ہے.401

Page 82

مرا که جنتِ علیاست مسکن و ماوا چرا بمز بلہ ایں نشیب جا باشد cheraa bemazbale'ee eeN nasheeb jaa baashad maraa ke jan-nate 'olyaast maskano maawaa جب کہ میرا مسکن و ماوی جنت الفردوس ہے تو پھر میرا ٹھکانہ اس گڑھے کی کوڑی میں کیوں ہو اگر جہاں ہمہ تحقیر من کند چه غمی ؟ که با من ست قدیرے کہ ڈوالعلی باشد agar jahaaN hame tahqeere man konad che ghamey ke baa manast Qadeerey ke zol'olaa baashad اگر سارا جہان بھی میری تحقیر کرے تو مجھے کیا غم کیونکہ میرے ساتھ وہ قادر خدا ہے جو بڑی بزرگیوں والا ہے منم مسیح زمان و منم کلیم خدا منم محمد و احمد که مجتبی باشد manam Mohammado Ahmad ke Mojtabaa baashad manam Massihe Zamaan wa manam Kaleeme khodaa میں ہی مسیح وقت ہوں اور میں ہی کلیم خدا ہوں، میں ہی وہ محد اور احمد ہوں جو مجتبی ہے نه بلهم است که بدتر زبلعهم آن ناداں کہ جنگ او بکلیم حق از هوا باشد ke jaNge oo bekaleeme haq az hawaa baashad na Bal'am ast ke badtar ze Bal'am aal naadaaN نہ صرف بلعم ہے بلکہ بلعم سے بھی بدتر وہ نادان ہے جس کی لڑائی خدا کے کلیم کے ساتھ ہوائے نفس کے ماتحت ہو ازاں قفس پریدم بروں کہ دنیا نام کنوں بکنگرۀ عرش جائے ما باشد konooN bekaNgare'ee 'arsh jaa'ey maa baashad azaaN qafas bepareedam berooN ke donyaa naam میں اس پنجرہ سے نکل کر اڑ چکا ہوں جس کا نام دنیا ہے اب تو عرش کے ننگرہ پر ہماری جگہ ہے 402

Page 83

مرا بگلشن رضوانِ حق شدست گذر مقام من چمن قدس و اصطفا باشد maqaame man chamane qodso istefaa baashad maraa begolshane rezwaan-e haq shodast gozar اللہ تعالیٰ کی رضا کے باغ میں میرا گزرہوا ہے میرا مقام برگزیدگی اور تقدس کا چین ہے کمال پاکی و صدق و صفا که گم شده بود دوباره از سخن و وعظ من بپا باشد dobaare az sokhano wa'ze man bapaa baashad kamaale paaki wa sidqo safaa ke gom shode bood پاکیزگی اور صدق وصفا کا کمال جو معدوم ہو گیا تھا وہ دوبارہ میرے کلام اور وعظ سے قائم ہوا ہے مرنج از سخنم ایکه سخت بے خبری که اینکه گفته ام از وحی کبریا باشد ke eeNke gofte-am az wahi'e kibreyaa baashad maraNj az sokhanam ayke sakht be khabari اے وہ شخص جو بالکل بے خبر ہے میری بات سے ناراض نہ ہو کہ جو میں نے کہا ہے یہ خدا کی وحی سے کہا ہے کسیکه گم شده از خود بنور حق پیوست هر آنچه از دهنش بشنوی بجا باشد har aaNche az dahanash beshnawi bajaa baashad kaseeke gom shodeh az khod benoore haq paiwast جو شخص اپنی خودی کو چھوڑ کر خدا کے نور میں جاملا اُس کے منہ سے نکلی ہوئی ہر بات حق ہوگی نیامدم ز پئے جنگ و کارزار و جہاد غرض از آمدنم درس اتقا باشد neyaamadam ze pa'i jaNgo kaarzaaro jehaad gharaz ze aamadanam dares it-teqaa baashad میں جنگ و جدال اور جہاد کے لئے نہیں آیا میرے آنے کی غرض تو تقویٰ کا سبق پڑھانا ہے 403

Page 84

بخاک ذلّت و لعن کساں رضا دادیم بدیں غرض که بر نیستی بقا باشد bedeeN gharaz ke bar neesti baqaa baashad bekhaake zil-lato la'ne kasaaN razaa daadeem ہم ذلت کی خاک اور لوگوں کی لعنتوں پر راضی ہو گئے اس لئے کہ نیستی کا پھل بقا ہوا کرتا ہے درونِ من ہمہ پُر از محبت نوریست که در زمان ضلالت از و ضیا باشد ke dar zamaane zalaalat azoo zeyaa baashad daroone man hame por az mahab-bate nooreest میرا باطن اُس نور کی محبت سے بھر پور ہے جس سے گمراہی کے زمانہ میں روشنی ہوا کرتی ہے بجز اسیری عشق رخش رہائی نیست بدرد او همه امراض را دوا باشد bedarde oo hame amraazraa dawaa baashad bejoz aseeri'e 'ishqe rokhash rehaa'i neest اُس کے چہرہ کے عشق کی قید کے سوا کوئی آزادی نہیں اور اُس کا درد ہی سب بیماریوں کا علاج ہے عنایت و کرمش پرورد مرا هر دم به بینی اش اگرت چشم خویش وا باشد ہر bebeeniash agarat chashme kheesh waa baashad inaayato karamash parwarad maraa har dam اُس کا فضل و کرم ہر وقت میری پرورش کرتا ہے اگر تیری آنکھیں کھلی ہیں تو تجھے یہ بات نظر آ جائے گی بکارخانه قدرت ہزار ہا نقش اند مگر تجلی رحماں ز نقش ما باشد bekaarkhaane'ee qodrat hazaar-haa naqshaNd magar tajal-li'e RehmaaN ze naqshe maa baashad قدرت کے کارخانے میں ہزاروں نقش ہیں مگر رحمن کا جلوہ صرف ہمارے نقش سے نظر آتا ہے 404

Page 85

بیامدم که ره صدق را درخشانم بدلستاں برم آنرا که پارسا باشد beyaamadam ke rahe sidq raa darakhshaanam bedilsetaaN baram aaNraa ke paarsaa baashad میں اس لئے آیا ہوں کہ صدق کی راہ کو روشن کروں اور دلبر کے پاس اُسے لے چلوں جو نیک و پارسا ہے بیامدم که در علم و رُشد بکشائیم بخاک نیز نماییم که در سما باشد beyaamadam ke dare 'ilmo roshd bekshaayam bekhaak neez nomaayam ke dar samaa baashad میں اس لئے آیا ہوں کہ علم و ہدایت کا دروازہ کھولوں اور اہل زمین کو وہ چیزیں دکھاؤں جو آسمانی ہیں ترا نمی رسد انکار ما که نامردی تو با زناں بنشیں گر ترا حیا باشد too baa zanaaN benasheeN gar toraa hayaa baashad toraa nami rasad inkaare maa ke naamardi تجھے ہمارے انکار کا حق نہیں کیونکہ تو نامرد ہے تو عورتوں کے ساتھ بیٹھا اگر تجھے کچھ شرم ہے گداز شد دل و جانم بیٹے حمایت دیں ہنوز چشم تو کور ایں چہ اعتدا باشد hanooz chashme too koor eeN che i'tedaa baashad godaaz shod dil-o jaanam pa'i hemaayat-e deeN میرے جان و دل دین کی حمایت کے لئے گداز ہو گئے مگر تیری آنکھ اب بھی اندھی ہے یہ کیسا ظلم ہے ترا چه غم اگر ایں دیں رو عدم گیرد کہ ہر دمت دل بریاں پینے ہوا باشد ke har damat dil-e beryaaN pa'i hawaa baashad toraa che gham agar eeN deeN rahe 'adam geerad تجھے کیا فکر.اگر دین معدوم ہو جائے کہ تیرا دل تو ہر لحظہ حرص و ہوا کے لئے کباب ہورہا ہے 405

Page 86

تو خود ز علت بیگانگی شدی مهجور وگرنه از در او هر طرف صلا باشد wagarne az dare oo har taraf salaa baashad too khod ze 'il-late begaangi shodi mahjoor تو بے تعلقی کی وجہ سے خود ہی دور ہو گیا ور نہ خدا کے دروازہ سے تو بلانے کی آواز ہر طرف جاتی ہے چرا شکایت رحماں کنی بنادانی تو صاف باش که تا زاں طرف صفا باشد too saaf baash ke taa zaaN taraf safaa baashad cheraa shekaayate RehmaaN koni be naadaani تو رحمان کی شکایت نادانی کی وجہ سے کیوں کرتا ہے تو پاکباز بن تا کہ ادھر سے بھی صفائی کا سلوک ہو چنیں زمانہ چنیں دور اینچنیں برکات تو بے نصیب روی وہ چہ ایں شقا باشد too benaseeb rawi wah che eeN shaqaa baashad choneeN zamaane choeeN daur eeN-choneeN barakaat ایسا وقت، ایسا زمانہ اور ایسی ایسی برکتیں! پھر بھی اگر تو بے نصیب رہے تو اس بدبختی پر کیا تعجب ہے یہ ہیں کہ نور بریں خانہ ام ہمی بارد مگر چگونه به بینی اگر عما باشد magar chegoone be beeni agar 'amaa baashad bebeeN ke noor bareeN khaane-am hami baarad دیکھ تو سہی میرے اس گھر پر نور برس رہا ہے لیکن اگر تو نا بینا ہوتو کیونکر دیکھ سکتا ہے ترا کہ ہمچو زناں کار زینت ست و هوا چگونه در دل تو میل ابتدا باشد chegoone dar dil-e too meile ihtedaa baashad toraa ke hamchoo zanaaN kaare zeenatasto hawaa تو جس کا کام عورتوں کی طرح صرف زینت اور دنیا کی ہوس ہے تیرے دل میں ہدایت کی رغبت کس طرح پیدا ہو سکتی ہے 406

Page 87

فدائے بازوئے آناں ہزار زاہد باد که جانِ شان بره دینِ حق فدا باشد fedaa'ey baazoo'ey aanaaN hazaar zaahed baad ke jaane shaaN berahe deene haq fedaa baashad اُن لوگوں کے ایک بازو پر ہزار زاہد قربان ہوں جن کی جان دینِ حق پر فدا ہے گرفتگان محبت مسخرانِ جمال روندگان رہے کاں رو فنا باشد gereftagaane mahab-bat mosakh-kharaane jamaal raweNdagaane rahey kaaN rahe fanaa baashad وہ خدا کی محبت کے اسیر اور اُس کے حسن کے پجاری ہیں اور اُس راہ پر چلنے والے ہیں جو فنا کا راستہ ہے امام وقت ہماں پہلوان میدان است که تیغ بر سر و سر پیش آشنا باشد ke teegh bar sar wa sar peeshe aashnaa baashad imaam-e waqt homaaN pehlwaane maidaanast امام وقت میدانِ کا زار کا وہی پہلوان ہے جس کے سر پر تلوار ہے اور سر خدا کے حضور میں ہے جہاں تو قدر شناسی خصال مردان را که خصلت ہمہ چوں خصلت نسا باشد ke khaslatat hame chooN khaslate nesaa' baashad chesaaN too qadr shenaasi khesaale mardaaN raa تو جوانمردوں کے اخلاق کی قدر کیا پہچان سکتا ہے کہ تیری تو سب خصلتیں عورتوں کی سی ہیں جہان و جاہ جہاں نزدشاں چناں بیچ است که پیش چشم تو یک خس ز بوریا باشد ke peeshe chashme too yek khas ze booreyaa baashad jahaano jaahe jahaan nazde shaaN chonaaN heechast اُن کے نزدیک دنیا اور دنیا کی عزت ایسی حقیر ہے جیسے تیری نظر میں بوریے کا ایک تنکا 407

Page 88

قمر مقابله با روئے شاں نیارد کرد که نور او ز خور این نور از خُدا باشد ke noore oo ze khor eeN noor az khodaa baashad qamar moqaabele baa roo'ey shaaN nayaarad kard چاند اُن کے منہ کا مقابلہ نہیں کر سکتا کیونکہ اس کا نور سورج سے ہے اور اُن کا نور خدا سے حضرت صمدے آبرو ہمی دارند دعائے گرید شاں خارق السّما باشد behazrate Samadey aabroo hami daaraNd do'aa'ey gerye'ee shaaN khaareqos-samaa' baashad یہ لوگ بارگاہِ خداوندی میں صاحب عزت ہیں اور اُن کی آہ وزاری کی دعا آسمان کو چیر دیتی ہے بدست ہفت فلک مثلِ شاں نمی بینم اگرچہ ہر فلکے چشمه ضیا باشد agarche har falakey chashme'ee zeyaa baashad bedaste haft falak misle shaaN nami beenam میں ساتوں آسمانوں میں کسی کو اُن کا مثیل نہیں دیکھتا خواہ ہر آسمان ٹور کا چشمہ ہی کیوں نہ ہو رید ز صحبت شاں جذبہ ہائے تاریکی دید زگلشن شاں آنچه دلکشا باشد ramad ze sohbate shaaN jazbe-haa'ey taareeki damad ze golshane shaaN aaNche dilkoshaa baashad اُن کی صحبت کے باعث گناہ کے جذبات کا فور ہو جاتے ہیں اور اُن کے چمن میں وہ بہار جوش مارتی ہے جو دل کو فرحت دینے والی ہے ہزار جهد کنی زر نگردد ایں مس نفس مگر بدوستی شاں کہ کیمیا باشد magar bedoosti'e shaaN ke keemeeyaa baashad hazaar johd koni zar nagardad eeN mis-e nafs تو ہزار کوشش کر یہ نفس کا تانبا سونا نہیں بنے گا مگر اُن کی دوستی جو کیمیا کا اثر رکھتی ہے ( یہ بات ہو سکتی ہے) 408

Page 89

اگر تو خود بگریزی وگرنه ممکن نیست که سایه کرم شاں ز تو جدا باشد ke saaye'ee karame shaaN ze too jodaa baashad agar too khod begoreezi wagarne momken neest اگر تو آپ ہی اُن سے بھاگے تو خیر ورنہ یہ ناممکن ہے کہ اُن کی مہربانی کا سایہ تجھ سے الگ ہو جائے غبارِ حرص و ہوا را بزیر پا بکنند کہ ترک دوست ز بہر ہوا جفا باشد ke tarke doost ze behre hawaa jafaa baashad ghobaare hirso hawaa raa bezeere paa bekonaNd یہ لوگ حرص و ہوا کے غبار کو پیروں میں مسل ڈالتے ہیں کہ اپنی خواہش کی خاطر دوست کو چھوڑ نا ظلم ہے مرا مربی من زین گروه خود کرد است بجز به که نه حدث نه انتها باشد bejazbe'ee ke na had-dash na intehaa baashad maraa morabbi'e man zeeN gerooh khod kardast میرے مربی نے مجھے اس اپنے گروہ میں داخل کیا ہے ایسے جذبہ کے ساتھ جس کی حدو انتہا نہیں ہے دو چشم خلق به بیند چو ماه پرتو من بشرط آنکه ز هر پردہ رہا باشد besharte aaNke ze har parde'ee rahaa baashad do chashme khalq be beenad choo maah partaw-e man خلقت کی آنکھیں میری روشنی کو چاند کی طرح دیکھ سکتی ہیں بشرطیکہ حجابوں سے نجات حاصل ہو ہزار گونه نشانہائے صدق بنمایم بشرط آنکه بصبر امتحان ما باشد besharte aaNke besabr imtehaane maa baashad hazaar goone neshaaN-haa'ey sidq benmaayam میں انہیں ہزاروں قسم کے نشانات دکھاؤں گا بشرطیکہ صبر سے ہمارا امتحان کیا جائے 409

Page 90

فلک قریب زمین شد ز بارش برکات کجاست طالب حق تا یقیں فزا باشد kojaast taalebe haq taa yaqeeN fezaa baashad falak qareebe zameeN shod ze baareshe barakaat برکتوں کی بارش کی کثرت سے فلک زمین کے نزدیک آ گیا خدا کا طالب کہاں ہے تا کہ اُس کا یقین بڑھے کجا دلے کہ درو خشیت خدا باشد کجاست مردم چشمی که با حیا باشد kojaast mardome chashmeekey baa hayaa baashad kojaa diley ke daroo khashyate khodaa baashad ایسا دل کہاں ہے جس میں خدا کا خوف ہو اور ایسی نیلی آنکھ کی کہاں ہے جس میں شرم و حیا ہو بجاه و منصب دُنیا مناز اے ہشیار که این تنعم و عیشت نه دائما باشد ke eeN tana'om-o 'aishat na daa'emaa baashad bejaaho mansabe donyaa manaaz ay hooshyaar دنیاوی عزت اور عہدوں پرائے سمجھ دار انسان ناز نہ کر کہ تیرا یہ عیش و آرام دائمی نہیں ہے چوخواب بگذرد ایں وقت خوش که میداری طمع مدار که این حال را بقا باشد tama' madaar ke eeN haal raa baqaa baashad choo khaab begzarad eeN waqte khosh ke midaari تیرا یہ اچھا زمانہ خواب کی طرح گزر جائے گا یہ امید مت رکھ کہ یہ حال ہمیشہ اسی طرح باقی رہے گا نماز می کنی و قبله را نمے دانی ندانمت چه غرض زیں نماز ہا باشد namaaz mi koni wa qeble raa namey daani nadaanamat che gharaz zeeN namaaz-haa baashad تو نماز پڑھتا ہے مگر قبلہ ء مقصود سے غافل ہے میں نہیں جانتا کہ ایسی نمازوں کا کیا فائدہ ہے 410

Page 91

ز دیده خوں بچکاند سماع قصه حشر بشرط آنکه بدل خشیت خدا باشد ze deede khooN bechkaanad semaa'e qesse'ee hashr beshart aaNke bedil khashyate khodaa baashad حشر کا ذکر سننے سے آنکھیں خون چکاں ہو جاتی ہیں بشرطیکہ دل میں خدا کا خوف ہو به نفس تیرہ تمنائے وصل او ہیہات رسد ہماں بخدا کو ز خود فنا باشد rasad homaaN bekhodaa koo ze khod fanaa baashad be nafse teere tamann'ey wasle oo heihaat قلب سیاہ کے ساتھ خدا کے وصل کی آرزو! افسوس کی بات ہے خدا تک تو وہی پہنچتا ہے جو اپنے آپ کو اس کی راہ میں فنا کر دے قدم بمنزلِ رُوحانیاں بند کہ جزیں جہان و کارِ جہاں جملہ ابتلا باشد jahaaN wa kaare jahaaN jomle ibtelaa baashad qadam bemanzile roohaaniyaaN beneh ke jozeeN روحانی لوگوں کی منزل میں قدم رکھ کہ بغیر اس کے دنیا اور دنیا کے سب کام ابتلا ہی ابتلا ہیں چہ جائے خواب خوش و امن و عیش و عافیت است نهنگ مرگ چو هر لحظه در قضا باشد nahaNge marg choo har lehze dar qazaa baashad che jaa'ey khaabe khosh wa amno 'aisho 'aafiy-yatast یہ آرام کی نیند اور امن اور عیش و عشرت کی جگہ کب ہے جبکہ موت کا مگر مچھ ہر وقت پیچھے لگا ہوا ہے کشاد کار بدل بستن است در محبوب چه خوش رفے که گرفتار او رہا باشد koshaade kaar bedil bastanast dar mehboob che khosh rokhey ke gereftaare oo rahaa baashad محبوب سے دل لگانے میں ساری کامیابی ہے کیا حسین چہرہ ہے جس کا قیدی آزاد ہے 411

Page 92

ہزار شکر که من رُوئے یار خود دیدم چشیدم آں ہمہ کاں لذت لقا باشد chasheedam aaN hame kaaN laz-zate liqaa baashad hazaar shokr ke man roo'ey yaare khod deedam ہزار شکر کہ میں نے اپنے یار کا منہ دیکھ لیا اور وہ سب مزے چکھ لئے جن میں لقا کی لذت ہے؟ دماغ و کبر ہمہ منکرانِ دیں شکنم من ایستاده ام اینک دگر کجا باشد man eestaade-am eenak degar kojaa baashad demaagho kibre hame monkeraane deeN shekanam میں منکرانِ دین کے غرور و تکبر کو تو ڑ رہا ہوں لو میں حاضر ہوں میرے مقابل پر کوئی دوسرا کہاں ہے چو مہر انور و تاباں ہے فشانم نور دگر کجا و چنیں قدرتے کرا باشد degar kojaa wa choneeN qodratey keraa baashad choo mehre anwaro taabaaN hamey fashaanam noor میں روشن اور چمکدار سورج کی طرح نور پھیلا رہا ہوں.دوسرا کہاں ہے؟ اور ایسی قدرت کس میں ہے؟ ز کا رہا کہ کنم وز نشاں کہ بنمایم عیاں شود که همه کارم از خدا باشد 'iyaaN shawad ke hame kaaram az khodaa baashad ze kaar-haa ke konam waz neshaaN ke benmaayam وہ کام جو میں کرتا ہوں اور اُن نشانوں سے جو میں دکھاتا ہوں یہی ظاہر ہوتا ہے کہ میرا سارا کاروبار خدا کی طرف سے ہے کنوں کہ در چمن من ہزار گل بشگفت گر از طلب بنشینی عجب خطا باشد gar az talab benasheeni 'ajab khataa baashad konooN ke dar chamane man hazaar gol beshagoft اب جبکہ میرے چمن میں ہزاروں پھول کھل چکے ہیں اگر تو طلب نہ کرے تو سخت غلطی ہوگی 412

Page 93

تو عمر خواه و صبوری که آن زمان آید که جلوۀ خور ما دافع العما باشد ke jalwe'ee khoore maa daafe'ol 'amaa baashad too 'omr khaah wa saboori ke aaN zamaaN aayad تو عمر مانگ اور صبر طلب کر.حتی کہ وہ وقت آ جائے جبکہ ہمارے سورج کی روشنی نابینائی کو دور کرنے والی ہو جائے گره ز دل بکشا کار ما ز ہوش نگر که عقل صاف دہندت چودل صفا باشد ke 'aqle saaf dehaNdat choo dil safaa baashad gereh ze dil bekoshaa kaare maa ze hoosh negar دل کی گرہ کھول دے اور ہمارے کام کو غور سے دیکھ اگر تیرا دل صاف ہوگا تو تجھے مصفی عقل بھی ملے گی ترا چه شد که بماتم نشسته، نالاں کہ موسمی است که هم مرغ در نوا باشد ke mauseme-ast ke ham morgh dar nawaa baashad toraa che shod ke bamaatam nesheste'ee naalaaN تجھے کیا ہوا کہ سوگ میں زارو نالاں بیٹھا ہے حالانکہ موسم تو ایسا ہے کہ ہر پرندہ چہچہا رہا ہے ز فکر تفرقه باز آ که موسے آمد که اجتماع همه اهل و اتقیا باشد ke ijtemaa'e hame ehlo atqeyaa baashad ze fikre tafreqe baaz aa ke mausemey aamad تفرقہ اندازی کا خیال چھوڑ دے کہ اب وقت آگیا ہے کہ تمام اہل اللہ اور متقی لوگوں کو جمع کیا جائے اراده ازلی این زمان و وقت آورد تو چیستی که ز تو رو این قضا باشد too cheesti ke ze too rad-de eeN qazaa baashad iraade'ee azali eeN zamaano waqt aaword خدا کا ازلی ارادہ یہ زمانہ اور یہ وقت لایا ہے تو ہے کیا چیز کہ اس قضا و قدر کو پلٹ دے 413

Page 94

مرو به بی خردی نزد ما بیا و نشیں کہ ظل اہل صفا موجب شفا باشد ke zil-le ehle safaa moojibe shefaa baashad marau be bekheradi nazde maa beyaa wa nasheeN بے وقوفی سے چلا نہ جابلکہ ہمارے پاس آکر بیٹھ کہ اہل اللہ کا سایہ شفا کا موجب ہوا کرتا ہے مقیم حلقہ ابرار باش روزے چند مگر عنایت قادر گرہ کشا باشد moqeeme halqe'ee abraar baash roozey chaNd magar 'inaayate Qaader gereh koshaa baashad کچھ دن نیکوں کے حلقہ میں آکر بسر کر شاید اُس قادر کی مہربانی تیری گرہ کو کھول دے زہے نجستہ زمانے کہ سُوئے ما آئی زہے نصیب تو گر شوق و التجا باشد zahe naseebe too gar shauqo iltejaa baashad zahe khojaste zamaaney ke soo'ey maa aa'i وہ کیسا اچھا زمانہ ہو گا جب تو ہماری طرف آئے گا ز ہے قسمت اگر تجھے شوق اور آرزو پیدا ہو جائے چہ جو رہا کہ تو بر نفس خود کنی بہیہات ہزار حیف بریں فطنت و ذکا باشد hazaar haif bareeN fetnato zakaa baashad che jaur-haa ke too bar nafse khod koni heihaat افسوس کس قدر مظالم تو اپنی جان پر کر رہا ہے ایسے ذہن اور سمجھ پر ہزار افسوس !! چه حاجتست که رنجے کشی بتالیفات که امتحان دعا گو ہم از دعا باشد che haajatast ke raNjey kashi betaaleefaat ke imtehaane do'aa goo ham az do'aa baashad کیا ضرورت ہے کہ تو کتا بیں تصنیف کرنے کی تکلیف اٹھائے کیونکہ دعا گو کا امتحان بھی دعا ہی کے ذریعہ سے ہوتا ہے 414

Page 95

بہ روئے یار کہ ہرگز نہ رتبتے خواہم مگر اعانت اسلام مدعا باشد be roo'ey yaar ke hargez na rotbatey khaaham magar i'aanate Islaam mod-daa'aa baashad خدا کی قسم میں ہرگز کوئی عزت اور مرتبہ نہیں چاہتا میرا مطلب تو صرف تائید اسلام ہے سیاه باد رخ بختِ من اگر به دلم دگر غرض بجز از یار آشنا باشد degar gharaz bejoz az yaare aashenaa baashad seyaah baad rokhe bakhte man agar be dilam میری قسمت کا منہ کالا ہو اگر میرے دل میں سوائے خدا کے اور کوئی غرض ہو ره خلاص کجا باشد آن سیه دل را که با چنیں دل من در پیئے جفا باشد ke baa choneeN dil-e man dar pa'i jafaa baashad rahe khalaas kojaa baashad aaN seyah dil raa اُس سیاہ دل انسان کو نجات کیونکر مل سکتی ہے جو میرے جیسے دل والے پر ظلم کرنے کے درپے ہو چوسیل دیده ما هیچ سیل و طوفاں نیست بترس زیں کہ چینیں سیل پیش پا باشد betars zeeN ke choneeN sail peeshe paa baashad choo saile deede'ee maa heech sailo toofaaN neest ہماری آنکھ کے سیلاب کی طرح کا اور کوئی سیلاب نہیں اس بات سے ڈر کہ کہیں یہ سیلاب تیرے سامنے ہی نہ ہو ز آه زمرة ابدال بایدت ترسید علی الخصوص اگر آپ میرزا باشد 'alalkhosoos agar aahe Meerzaa baashad ze aahe zomre'ee abdaal baayadat tarseed تجھے ابدالوں کی جماعت کی آہوں سے ڈرنا چاہیے.خصوصاً اگر مرزا غلام احمد ) کی آہ ہو تریاق القلوب، روحانی خزائن جلد 15 ص129 137) 415

Page 96

63 کجا هست؟ حریفی که در شنبه میداشت جال بیک شنبه از وی نماند و نشاں hareefey ke dar shambe midaast jaaN bayek shambe az wai namaand-o neshaaN وہ مخالف جو ہفتہ کے دن زندہ تھا، اتوار کو اس کا کوئی نشان نہ رہا کجا هست امروز آں لیکھرام؟ بیک شنبه گویند ہر خاص و عام bayek shambe gooyaNd har khaaso aam kojaa hast imrooz aaN Leekhraam آج وہ لیکھرام کہاں ہے اتوار کے دن سب خاص و عام پوچھ رہے ہیں بدیں عمر میداشت طبع درشت نه انسان که دست خدایش بکشت na insaan ke daste khodaa-yash bekosht badeeN 'omr midaasht tab'e dorosht اس عمر میں اس کی طبیعت بہت سخت تھی اسے کسی انسان نے نہیں بلکہ خدا نے قتل کیا ہے تریاق القلوب ، روحانی خزائن جلد 15 ص 395،394) 416

Page 97

64 در جواب اشتہار عبدالحق غزنوی اے پئے تحقیر من بستہ کمر نیستت مجد ہجو من کار دگر neestat joz hajwe man kaare degar ay pa'i tahqeere man baste kamar اے وہ جو میری ذلت کے درپے ہے اور سوائے میری برائی کرنے کے تجھے اور کوئی کام نہیں می کشائی ہر دے بر من زباں چوں نترسی از خُدائے رازداں chooN natarsi az khodaa'ey raazdaaN mi koshaa'i har damey bar man zobaaN تو جو ہر وقت میرے برخلاف اپنی زبان کھولتا ہے خدائے غیب دان سے کیوں نہیں ڈرتا ؟ از سر تقویٰ ہمی باید جدال تا کجا دشنام ہا اے بد خصال az sare taqwaa hami baayad jedaal taa kojaa doshnaam-haa ay bad khesaal تقویٰ کو مد نظر رکھ کر جنگ کرنی چاہیے.اے بد خصال انسان کب تک گالیاں دیتا رہے گا نیستی گرگ بیابانی نه مار ترک گن ایں خو و از حق شرم دار tark kon eeN khoo wa az haq sharmdaar neesti gorge bayaabaani na maar تو جنگل کا بھیڑیا نہیں ہے.نہ سانپ ہے.یہ عادت چھوڑ اور خدا سے شرم کر اے عجب از سیرتت اے پر غضب از حقیقت بے خبر دُور از ادب az haqeeqat be khabar door az adab ay 'ajab az seeratat ay por ghazab اے غصہ ور انسان تیری سیرت سے تعجب آتا ہے کہ تو حقیقت سے بے خبر اور ادب سے دور ہے 417

Page 98

خیز و اول فهم خود را گن درست نکتہ چیں را چشم می باید نخست noktecheeN raa chashm mey baayad nakhost kheez wa aw-wal fahme khod raa kon dorost اُٹھ اور سب سے پہلے اپنی سمجھ کو درست کر.نکتہ چیں انسان کی سب سے پہلے اپنی آنکھ ٹھیک ہونی چاہیے دل شود از بد زبانیها سیاه بد زبانان را در آنجا نیست راه bad zobaanaaN raa dar aaNjaa neest raah dil shawad az bad zobaani-haa seyaah بد زبانی سے دل سیاہ ہو جاتا ہے.بدزبان لوگوں کی خدا کے حضور میں رسائی نہیں ہے کم نشین با زمرہ مستہرئیں تا بیابی حصه از مهتدین kam nasheen baar zomre'ee mostahze'eeN روز و شب taa beyaabi hesse'ee az mohtadeeN تمسخر کرنے والے لوگوں کے ساتھ نہ بیٹھے تا کہ تو ہدایت یافتوں میں شامل ہو بد کم کارِ تو شد لعنت و تحقیر کردار تو شد la'nato tahqeer kerdaare too shod roozo shab bar goftanam kaare too shod دن رات تیرا کام مجھے بُرا کہنا ہے لعنت اور تحقیر تیرا پیشہ ہو گیا ہے لعنت آن باشد که از رحمان بود لعنت نااہل و دول آسان بود la'nat aaN baashad ke az Rahmaan bowad la'nate naa ehlo dooN aasaaN bowad لعنت تو وہ ہوتی ہے جو رحمان کی طرف سے ہو.نااہل اور ذلیل انسان کی لعنت کوئی حقیقت نہیں رکھتی گر سفیے لعنت بر ما کند او نه بر ما خویش را رسوا کند gar safeehey la'natey bar maa konad oo na bar maa kheesh raa roswaa konad اگر کوئی احمق ہم پر لعنت کرے.وہ ہم پر نہیں پڑتی بلکہ وہ خود اپنے آپ کو بدنام کرتا ہے 418

Page 99

ہر کہ مے دارد دل پرہیزگار چوں عجب دارد ز کار کردگار har ke mey daarad dil-e parheezgaar chooN 'ajab daarad ze kaare kirdegaar جس شخص کا دل پر ہیز گار ہے وہ خدا کے کام پر کیوں تعجب کرے آنکه از یک قطره انسانی کند و از دو مُشتِ تخم بستانی کند aaNke az yek qatre insaaney konad waaz do moshte tokhm bostaaney konad وہ خدا جو ایک قطرہ سے انسان کو پیدا کر دیتا ہے اور دو مٹھی بیجوں سے ایک باغ بنا دیتا ہے چوں منے را گر مسیحائے کند یا گدائے را شہنشا ہے کند chooN maney raa gar Maseehaa'ey konad yaa gadaa'ey raa shehenshaahey konad اگر وہ مجھ جیسے کو سی بنادیتا ہے یا ایک فقیر کو شہنشاہ کر دیتا ہے نیست از فضل و عطائے او بعید کور باشد هر که از انکار دید koor baashad har ke az inkaar deed neest az fazlo 'ataa'ey oo ba'eed تو اُس کے فضل و کرم سے یہ بات بعید نہیں، وہ اندھا ہے جس نے اس بات کو انکار کی نظر سے دیکھا ہاں مشو نومید زاں عالیجناب بندہ باش و هر چه می خواہی بیاب baNde baasho har che mey khaahi beyaab haaN mashau naumeed zaaN 'aalijanaab خبر دار تو اُس عالی بارگاہ سے نا امید نہ ہو.بندہ بن جا.پھر جو تو چاہتا ہے لے لے قادر است و خالق و ربّ مجید هر چه خواهد می کند معجزش که دید Qaader ast wa Khaaleqo Rab-be Majeed har che khaahad mi konad 'ijzash ke deed وہ قادر.خالق اور بزرگ رب ہے، جو چاہتا ہے کرتا ہے کس نے اُس کی لاچاری دیکھی ہے 419

Page 100

نطفه را روئے درخشاں مے دہد سنگ را لعل بدخشان می دهد saNg raa la'le badakhshaaN mey dehad notfe raa roo'ey darakhshaaN mey dehad ایک قطرہ منی سے چمکدار چہرہ بنا دیتا ہے اور پتھر سے لعل بدخشاں پیدا کر دیتا ہے بر کے چُوں مہربانی می کند از زمینی آسمانی می کند bar kase chooN mehrbaani mey konad az zameeni aasmaani mey konad جب کسی پر مہربانی کرتا ہے تو اُسے زمینی سے آسمانی بنا دیتا ہے ہم چنین بر من عطائے کرده است فضلہا بے انتہائے کرده است ham choneeN bar man 'ataa'ey karde ast حظ fazl-haa be intehaa'ey karde ast اسی طرح مجھ پر بھی اس نے مہربانی فرمائی ہے اور بے انتہا فضل کئے ہیں انوار آں بیچوں شدم در معارف از همه افزوں خُدم mazhare anwaare aaN bechooN shodam dar ma'aaref az hame afzooN shodam میں خود اس لاثانی ذات کا مظہر بن گیا اور حقائق و معارف میں سب سے بڑھ گیا یار من بر من کرم دارد بسے صد نشان دارم اگر آید کسے yaare man bar man karam daarad base sad neshaaN daaram agar aayad kase بشنوید میرا خدا مجھ پر بے حد مہر بانی رکھتا ہے میرے پاس سینکڑوں نشان ہیں اگر کوئی دیکھنے کو آئے اے مردگاں من زنده ام اے شبانِ تیره من تابنده ام beshnaweed ay mordagaaN man zende-am ay shabaane teere man taabeNde-am اے مُردو.سن لو کہ میں زندہ ہوں.اے اندھیری راتو ( تم بھی سن لو کہ) میں روشن ہوں 420

Page 101

این دو چشم من کہ زیب این سرم بیند آں یارے کہ یارے دلبرم eeN do chashme man ke zaibe eeN saram beenad aaN yaarey ke yaarey dilbaram میری یہ دونوں آنکھیں جو میرے سر کی رونق ہیں.اس پار کو دیکھتی ہیں جو میر اولبر ہے ایس قدم تا عرش حق دارد گذر واین دو گوشم را رسد از حق خبر wa-eeN do goosham raa rasad az haq khabar eeN qadam taa 'arshe haq daarad gozar اس میرے قدم کی سیر خدا کے عرش تک پہنچتی ہے اور میرے ان دونوں کانوں کو حق کی طرف سے خبریں ملتی ہیں صد ہزاراں نعمتم بخشیده اند وایس رخم بخشیده اند وایس رخم از غیر حق پوشیده اند wa-eeN rokham az ghaire haq poosheede aNd sad hazaaraaN ne'matam bakhsheede aNd مجھے لاکھوں نعمتیں بخشی گئی ہیں اور میرے اس چہرہ کو غیروں سے چھپادیا گیا ہے می دہم فرعونیاں را ہر زماں چوں ید بیضائے موسی صد نشاں chooN yade baizaa'ey Moosaa sad neshaaN mi deham fer'auneyaaN raa har zamaaN میں ہر وقت فرعونی صفت لوگوں کو ید بیضا جیسے سینکڑوں نشان دکھاتا ہوں زیں نشانها بدرگاں کور و کراند صد نشان بینند و غافل بگذرند sad neshaaN beenaNd wa ghaafel begozraNd zeeN neshaaN-haa badragaaN kooro karaNd بدفطرت لوگ ان نشانوں کی طرف سے اندھے اور بہرے ہیں سینکڑوں نشان دیکھ کر بھی پروا نہیں کرتے دور افتادم ز چشمان بشر از مقامم کس نمی دارد خبر door oftaadam ze chashmaane bashar az moqaamam kas namey daarad khabar میں لوگوں کی آنکھوں سے دور ہوں.کسی کو میرے مقام کی خبر نہیں ہے 421

Page 102

در من افتادند از نقص عقول بخت برگردیده محروم از قبول bakht bargardeede mahroom az qabool dar man oftaadaNd az naqse 'ogool عقل کی کمی کی وجہ سے انہوں نے مجھ سے مقابلہ کیا اور بد قسمت ہو کر مجھے قبول کرنے سے محروم رہ گئے کس ز راز جانِ من آگاه نیست عقل شان را تا در ما راه نیست aqle shaaN raa taa dare maa raah neest kas ze raaze jaane man aagaah neest میرے باطن کے راز سے کوئی بھی وقف نہیں.ان کی عقل کی ہمارے دروازہ تک رسائی نہیں از سرحمق است جوش و جنگ شاں واز پنے اطفائے حق آهنگ شاں waz pa'i itfaa'ey haq aahaNge shaaN az sare homqast joosho jaNge shaaN اُن کا جوش اور لڑائی بیوقوفی کی وجہ سے ہے اور خدا کے نور کا بجھانا ان کا مقصد ہے اے مزوّر گر بیائی سُوئے ما واز وفا رخت واز وفا رخت افگنی در کوئی ما waaz wafaa rakht afgani dar koo'ey maa ay mozaw-wer gar beyaa'i soo'ey maa اے فریب خوردہ انسان! اگر تو ہماری طرف آئے اور ہمارے پاس وفادار ہو کر رہے واز سر صدق و صداقت پروری روزگاری در حضور ما بری roozgaarey dar hozoore maa bari waaz sare sidqo sadaaqat parwari نیز سچا بن کر اور طلب حق کی نیت سے کچھ عرصہ ہمارے پاس رہے عالمی بینی از ربانی نشاں سُوئے رحماں خلق و عالم را کشاں 'aalamey beeni ze rab-baani neshaaN Soo'ey RahmaaN khalqo 'aalam raa kashaaN تو تو خدائی نشانات کا ایک عالم دیکھے گا جو دنیا کو خدا کی طرف کھینچنے کے لئے آتے ہیں 422

Page 103

من نہ مے خواہم کہ آزارے وہم بر سر ہر ماہ دینارے وہم bar sare har maah deenaarey deham man na mey khaaham ke aazaarey deham میں نہیں چاہتا کہ اس معاملہ میں تجھے کوئی تکلیف دوں بلکہ ہر مہینے ایک اشرفی (تیرے اخراجات کے لئے ) دینے کو تیار ہوں ہم چنیں یک سال می باید قیام از من این عهد است و از تو التزام az man eeN 'ehdast, wa az too iltezaam ham choneeN yek saal mey baayad qeyaam اسی طرح ایک سال تک میرے پاس رہنا چاہیے.میری طرف سے یہ عہد ہے اور تیری طرف سے پابندی ضروری ہے گر گذشت ایں سال وعدم بے نشاں ہر چہ میگوئی ہے گو بعد زاں har che migoo'i hamey goo ba'd zaaN gar gozashat eeN saale wa'dam be neshaaN اگر میرے وعدہ کا یہ سال بغیر کسی نشان کے گزر گیا تو تجھے جو کچھ کہنا ہے اس کے بعد کہیو صالحان را این طریق و سُنّت است راه استعمال راه لعنت است " saalehaaN raa eeN tareeqo soonatast raahe iste'jaal raahe la'natast یہی نیکیوں کا طریقہ اور ان کی سنت ہے جلد بازی کا رستہ لعنت کی راہ ہے در صحبتش ہر که روشن شد دروں از حضرتش کیمیا باشد دمے در keemeeyaa baashad damey dar sohbatash har ke raushan shod darooN az hazratash جس شخص کا باطن خدا کی درگاہ سے روشن ہو گیا اس کی صحبت میں تو ایک لمحہ گزارنا بھی کیمیا ہے ہر که او را ظلمتی گیرد به راه دامن پاکان است او را غذر خواه daamane paakaaNast oo raa 'ozr khaah har ke oo raa zolmatey geerad be raah جس شخص کو ظلمت گھیر لیتی ہے اس کے لئے تو پاک لوگوں کا دامن ہی شفیع ہے 423

Page 104

آن خدا با یار خود یاری کند با وفاداران وفاداری کند baa wafaadaaraaN wafaadaari konad aaN khodaa baa yaare khod yaari konad وہ خدا اپنے دوست کے ساتھ دوستی کرتا ہے اور وفاداروں کے ساتھ وفاداری کرتا ہے هر که عشقش در دل و جانش فتاد ناگہاں جانے در ایمانش فتاد naagahaaN jaaney dar eemaanash fataad har ke 'ishqash dar dil-o jaanash fataad جس کے جان اور دل میں اُس کا عشق داخل ہو جاتا ہے تو یکدم اُس کے ایمان میں جان پڑ جاتی ہے عشق حق گردد عیاں بر رُوئے او ہوئے او آید ز بام و و کوئے او boo'ey oo aayad ze baamo koo'ey oo 'ishqe haq gardad 'iyaaN bar roo'ey oo خدا کا عشق اُس کے چہرو سے ظاہر ہو جاتا ہے اور اُس کی خوشبو اس کے مکان اور گلی سے آتی ہے دید او باشد بحکم دید او خود نشیند حق پئے تائید او khod nasheenad haq pa'i taa'eede oo deede oo baashad behokme deede oo اس کی زیارت خدا کے دیدار کا حکم رکھتی ہے اور خدا تعالیٰ آپ اُس کی نصرت میں لگ جاتا ہے بس نمایاں کا رہا کاندر جہاں مے نماید بہر اکرامش عیاں bas nomaayaaN kaar-haa kaaNdar jahaaN mey nomaayad behre ikraamash 'iyaaN بہت سے بڑے بڑے کام خدا تعالیٰ اس دنیا میں اُس کی عزت کے لئے دکھاتا ہے صد شعاعش مے دہد چوں آفتاب تا مگر جانے بر آید از حجاب taa magar jaaney bar aayad az hejaab sad sho'aa'ash mey dehad chooN aaftaab آفتاب کی طرح اسے روشنی کی سینکڑوں شعاعیں بخشا ہے تاکہ کوئی جان ظلمت کے حجابوں سے نجات پائے 424

Page 105

این چنین بر من کرمها کرده است منکرم بر خود ستمها کرده است eeN choneeN bar man karam-haa karde-ast monkeram bar khod setam-haa karde-ast خدا تعالیٰ نے مجھ پر ایسے کرم فرمائے ہیں میرے منکروں نے خود اپنے آپ پر ظلم کر رکھا ہے علم قرآں علم آں طیب زباں علم غیب از وحی خلاق جہاں ilme ghaib az wahi'e khal-laaqe jahaaN 'ilm-e QoraaN 'ilm-e aaN tayyeb zobaaN قرآن کا علم.اس پاک زبان کا علم اور الہام الہی سے غیب کا علم ایں سہ علم چوں نشاں ہا داده اند ہر سہ ہمیچوں شاہداں استاده اند har se hamchooN shaahedaaN istaade aNd eeN se 'ilm chooN neshaaN-haa daade aNd یہ تین علم مجھے نشان کے طور پر دیئے گئے ہیں اور تینوں بطور گواہ میری تائید میں کھڑے ہیں آدمی زادے ندارد هیچ فن تا در آویزد دریں میدان بمن aadamizadey nadaarad heech fan taa dar-aaweezad dareeN maidaaN baman کوئی انسان یہ طاقت نہیں رکھتا کہ اس میدان میں مجھ سے مقابلہ کرے حجت رحمان بر ایشان شد تمام یاوہ گوئی ماند ماند در دست لشام yaawe gooi maaNd dar daste le'aam hoj-jate RahmaaN bar eeshaaN shod tamaam رحمان کی طرف سے ان پر حجت پوری ہوگئی.نالائق لوگوں کے پاس صرف بیہودہ بکو اس رہ گئی مه هم پیشم آمد در سجود از کسوف و ترک آن نورے کہ بود مهر و مه آں az kosoof wa tarke aaN noorey ke bood mehro mah ham peesham aamad dar sojood کسوف اور خسوف کے موقع پر اپنے بے نور ہو جانے کی وجہ سے چاند اور سورج بھی میرے سامنے سجدے میں گر پڑے 425

Page 106

ایں نشاں بر آسماں رحماں نمود بر زمیں ہم دست eeN neshaaN bar aasmaaN RahmaaN nomood ہیبتا کشود bar zameeN ham daste haibat-haa koshood رحمان نے یہ نشان تو آسمان پر دکھایا.اور زمین پر بھی اپنا ہیبت ناک ہاتھ دکھایا ہست لطف یار من بر من اتم او مرا شد من هم از بهرش شدم oo maraa shod man ham az behrash shodam hast lotfe yaare man bar man atam میرے یار کی مجھ پر کامل مہربانی ہے وہ میرا ہو گیا اور میں اُس کا ہو گیا دلبرم در شد بجان و مغز و پوست راحت جانم بیاد رُوئے اوست raahate jaanam bayaade roo'ey oost dilbaram dar shod bajaano maghzo poost میر اولیر، میری جان ، مغز اور پوست میں رچ گیا میری جان کی خوشی اُسی کے منہ کی یاد ہے راز ہا دارم بیار دلبرم شد عیاں از من بهار دلبرم shod 'iyaaN az man bahaar-e dilbaram raaz-haa daaram beyaare dilbaram میرے محبوب اور میرے درمیان کئی راز ہیں اور اُس کی شان میرے وجود سے ظاہر ہوتی ہے ہر کسے دستے دامانی زند ما ذیل حتی و قیوم و احد maa be zaile Hay-yo Qay-yoomo Ahad har kase dastey ba daamaaney zanad ہ شخص کسی نہ کسی کے دامن کو پکڑتا ہے مگر ہم نے جی تو قیوم اور یکتا خدا کے دامن کو پکڑا ہے ای دریغا قوم من نشناختند نقد ایمان در حسدها باختند ay dareeghaa qaume man nashanaakhtaNd naqde eemaaN dar hasad-haa baakhtaNd افسوس میری قوم نے مجھے نہ پہچانا اور ایمان کی دولت حسد سے برباد کر دی 426

Page 107

ایں جہانِ پر ستم کور و کر است چشم شان از چشم بوماں کمتر است eeN jahaane por setam kooro karast ورة chashme shaaN az chashme boomaaN kamtarast یہ ظالم دنیا اندھی اور بہری ہے اس کی آنکھیں اُلوؤں کی آنکھوں سے بھی گئی گزری ہیں بودم مرا بنواختند چون خورے گشتم ز چشم انداختند chooN khoorey gashtam ze chashm andaakhtaNd zar-re'ee boodam maraa benwaakhtaNd (اس لئے کہ جب ) میں ایک فرد تھا تو انہوں نے میری عزت کی مگر جب میں سورج بن گیا تو انہوں نے مجھے اپنی نظر سے گرادیا 427 ( تحفه غزنوی، روحانی خزائن 15 ص 531 تا 534)

Page 108

65 آسمان بارد نشاں الوقت میگوید زمیں aasmaaN baarad neshaaN 'alwaqt' migooyad zameeN باز بغض و کینه و انکار اینان را بہ ہیں baaz boghz-o keene-o inkaar-e eenaaN raa be beeN آسمان نشان برساتا ہے اور زمین الوقت کہتی ہے، اس پر بھی تو ان لوگوں کی عداوتوں کینوں اور انکار کو دیکھ اے ملامت گر خُدا را بر زمان کن یک نظر ay malaamat gar, khodaa raa bar zamaaN kon yek nazar چوں خدا خاموش ماندے در چنیں وقت خطر chooN khodaa khaamoosh maaNdey dar choneeN waqt-e khatar اے ملامت کرنے والے خدا کے لئے زمانہ کے حالات پر ایک نظر ڈال پس خدا ایسے خطرے کے وقت کیونکر خاموش رہتا خستگان دیں مرا از آسمان طلبیده اند Khastagaan-e de maraa az sasman آمدم وقتے کہ دلہا خوں زغم گے talbeede aNd گردیده اند aamadam waqtee ke dil-haa khooN ze gham gardeede aNd دین کے مصیبت زدوں نے مجھے آسمان سے بلایا ہے اور میں ایسے وقت پر آیا ہوں کہ دل غم کے مارے خون ہو چکے تھے دھوئے مارا فروغ از صد نشانها داده اند daa'wa'e maaraa foroogh az sad neshaaN-haa daade-aNd مہرومہ ہم از یے تصدیق ما استاده اند mehr-o mah ham az pa'i tasdeeq-e maa istaade and ہمارے دعوئی کو سینکڑوں نشانوں سے تقویت دی گئی چاند اور سورج بھی ہماری تصدیق کے لئے کھڑے ہو گئے (تحفہ گولڑ ویه، روحانی خزائن جلد 17 ص 155 ، 156 ) 428

Page 109

66 مانده چیزیست دیگر خشک ناں چیزی دیگر maa'ede cheezeest deegar khoshk naaN cheezey degar خوردنی هرگز نباشد نان خشک اے بے ہنر khordani hargez nabaashad naaN-e khoshk ay be honar خوان نعمت اور چیز ہے خشک روٹی اور چیز ہے اے بے سمجھ ! سوکھی روٹی کھانے کے قابل نہیں ہوتی دوستان را مائده بدهند از مهر و کرم doostaaN raa maa'ed-e bedahaNd az پارہ ہائے خشک ناں بیگانگاں را نیز ہم mehr-o karam paar-e haa'ey khoshk naaN begaangaaN raa neez ham دوستوں کو فضل و کرم سے عمدہ نعمتیں ملتی ہیں.لیکن غیروں کو سوکھی روٹی کے ٹکڑے ہی ملتے ہیں نیز ہم پیش سگاں آں خشک ناں مے افکنند neezham peesh-e sagaaN aaN khoshk naaN mey afganaNd مائده از لطف ها پیش عزیزان می برند maa'ede az lotf-haa peesh-e 'azeezaaN mey baraNd اس خشک روٹی کو کتوں کے آگے بھی ڈالتے ہیں اور خوان نعمت کو لطف کے ساتھ عزیزوں کے سامنے لے جاتے ہیں ترک کن ایں خشک ناں را ہوش کن فرزانہ باش tark kon eeN khoshk naan raa hosh kon farzaane baash گرخردمندی پئے آں مائدہ دیوانہ باش gar kheradmaNdi pa'i aaN maa'ede deewaane bash تو اس سوکھی روٹی کو چھوڑ.ہوش کر عقل کر.اگر عقلمند ہے تو خوان نعمت کا طلب گار بن دافع البلاء، روحانی خزائن جلد 18 ص244) 429

Page 110

آثار نمایاں کردی عب بره یار تو کیسان کردی

Page 111

67 انا الموجود کے شوی عاشق رخ یارے تا نه بر دل رخش کند کارے taa na bar dil rokhash konad kaarey kai shawi 'aashiqe rokhe yaarey تو کیونکر کسی معشوق کا عاشق ہو سکتا ہے جب تک اُس کا چہرہ تیرے دل میں بس نہ جائے ہم چنیں زان لیے دو گفتارے آن کند کا رہا کہ دیدارے aaN konad kaar-haa ke deedaare hamchoneeN zaan labey do goftaarey اسی طرح ان ہونٹوں کے دو بول وہی اثر رکھتے ہیں جیسے ( محبوب کا ) دیدار لا جرم عشق دلبر خوش خو خیزد از گفتگو چو دیدن رو kheezad az goftgoo choo deedane roo laa-jaram ishqe dilbare khoshkhoo بے شک دلبر خوش خُو کا عشق اس کی گفتگو سے بھی پیدا ہو جاتا ہے جیسا کہ اس کے دیکھنے سے گفتگو را کشش بود بسیار بے سخن کم اثر کند دیدار be sokhan kam asar konad deedaar goftgoo raa kashesh bowad besyaar کلام میں بڑی کشش ہوا کرتی ہے کلام کے بغیر دیدار کا اثر کم ہی ہوتا ہے ہر کہ ذوق کلام یافته است راز این ره har ke zauqe kalaam yaafte ast تمام یافته است raaz-e eeN rah tamaam yaafte ast جس کو ذوق گفتار نصیب ہو گیا اُس نے عشق کے راستہ کا سارا راز معلوم کر لیا 430

Page 112

C الا هم من اوامر بے راہ برسراني تيغ برامن محمد

Page 113

زیر لب بخشدت بیک آنے گفتگوئے جانا نے زندگی zeere lab goftgoo'ey jaanaaney ziNdgi bakhshadat bayek aaney محبوب کی شیریں کلامی پل بھر میں تجھے زندگی عطا کر دے گی دوزخی کز عذاب پر چون کم اصل آن بست لا يكلمهم لایکلّمهم doozakhi kaz 'azaab por choon khom asle aaN hast laa yokal-lemohom وہ دوزخ جو غم کی طرح عذاب سے پر ہے اس کی وجہ بھی یہی ہے کہ خدا تعالیٰ ان سے کلام نہیں کرے گا دل نه گردد صفا نه خیزد بیم تا چو موسئے نمیشوی تو کلیم taa choo Moosaa nami shawi too Kaleem dil na gardad safaa na kheezad beem نہ دل صاف ہوتا ہے نہ خوف دور ہوتا ہے جب تک تو موسیٰ کی طرح کلیم نہ بن جائے هست داروئے دل کلام خدا کے شوی مست جز بجام خدا kai shawi mast joz bajaame khodaa hast daaroo'ey dil kalaame khodaa دل کی دوا خدا کا کلام ہے تو خدا کے اُس جام کے بغیر سیراب کیونکر ہو سکتا ہے؟ تا نه او گفت خود انا الموجود عقدۂ ہستیش کسے taa na oo goft khod 'analmaujood نه کشور oqde'ee hastiyash kase nakashood جب تک اُس نے خود اَنَا الْمَوْجُود نہ کہا تب تک اس کی ہستی کا عقدہ کوئی کھول نہ سکا تا نشد مشعله ز غیب پدید از شب تار جہل کس نرهید taa nashod mash'aley ze ghaib padeed az shabe taare jahl kas naraheed جب تک غیب سے مشعل ظاہر نہ ہوئی تب تک جہالت کی اندھیری رات سے کسی نے رہائی نہ پائی 431

Page 114

تا نه خود را نمود خود دادار کس ندانست کوئے آں دلدار kas nadaanest koo'ey aaN daadaar taa na khod raa namood khod daadaar جب تک خدا نے خود اپنے تئیں ظاہر نہ کیا تب تک کسی کو اس دلدار کی گلی کا پتہ نہ لگا تا نه خود از سخن یقین بخشید کس ز زندان ریب و و شک نرهید kas ze ziNdaane raibo shak naraheed taa na khod, az sokhan yaqeeN bakhsheed جب تک اُس نے خود اپنے کلام کے ذریعہ یقین نہ بخشا تب تک کوئی شک وشبہ کے قید خانہ سے آزاد نہ ہوا هرچه باشد ز زہد و صدق و سداد بے یقیں سُست باشدش بنیاد be yaqeeN sost baashadash bonyaad har che baashad ze zohdo sidqo sadaad زُہد اور صدق اور سداد کی جو بات بھی ہو.بغیر یقین کے اس کی بنیاد کمزور ہوتی ہے گر یقیں نیست بر خُدائے لگاں از gar yaqeeN neest bar khodaa'ey yagaaN محالات قوت ایماں az mohaalaat qow-wate eemaaN اگر خدائے واحد پر یقین نہیں ہے تو قوت ایمان ناممکن ہے بے یقیں دین و کیش بیهوده است بے یقیں بیچ دل نیا سوده است be yaqeeN heech dil nayaasoode ast be yaqeeN deeno keesh behoode ast دین و مذہب بغیر یقین کے بالکل فضول ہیں کوئی دل بغیر یقین کے آرام نہیں پا سکتا بے یقین و تجلیات یقیں کس نہ رسته ز دام دیو لعیں kas na raste ze daame daiwe la'eeN be yaqeeno tajal-leyaate yaqeeN بغیر یقین کے اور بغیر یقین کی روشنیوں کے کوئی شخص شیطان لعین کے پھندے سے آزاد نہ ہوسکا 432

Page 115

بے یقیں از گنہ نہ رست کسے دانم احوال شیخ و شاب بسے daanam ahwaale shaikho shaab base be yaqeeeN az goneh na rast kase یقین کے بغیر کوئی شخص بھی گناہ سے نہیں چھٹتا، میں بہت سے بوڑھوں اور جوانوں کے حال سے آگاہ ہوں چشم عالمیاں رو آں خدائے کہ ذات اوست نہاں دورتر از doortar az do chashme 'aalameyaaN aaN khodaa'ey ke zaate oost nehaaN وہ خدا جس کی ذات پوشیدہ ہے اور اہل جہان کی آنکھوں سے بہت دور ہے گفتگو باید بر وجودش یقیں جہاں آید گر نظر نیست گفتگو bar wojoodash yaqeeN chesaaN aayad gar nazar neest goftgoo baayad اس کے وجود پر کس طرح یقین حاصل ہوا گر دیدار نہیں تو گفتگو تو ضروری ہے زیں سبب ہست حاجت گفتار گر میسر نمی شود دیدار gar moyassar namey shawad deedaar zeeN sabab hast haajate goftaar اسی واسطے الہام کی ضرورت ہے کیونکہ خدا تعالیٰ ظاہری آنکھوں سے نظر نہیں آتا بے کلام و شہادت آیات کے یقیں میشود کہ ہست آں ذات kai yaqeeN mishawad ke hast aaN zaat be kalaamo shahaadate aayaat بغیر کلام اور نشانات کی گواہی کے کس طرح یقین آئے کہ وہ ذات موجود ہے بے یقیں کے ہمیں شود دل پاک مُرده چون سر برآرد از ته خاک morde chooN sar bar aarad az tahe khaak be yaqeeN kai hameeN shawad dil paak بغیر یقین کے دل بھی کب پاک ہو سکتا ہے خاک کے نیچے سے مردہ کیونکر سر اٹھا سکتا ہے 433

Page 116

گر یقیں نیست نیز ایماں نیست زہد و صدق و ثبات و عرفان نیست zohdo sidqo sabaato 'irfaaN neest gar yaqeeN neest neez eemaaN neest اگر یقین نہیں تو ایمان بھی نہیں ہے.اس طرح بغیر یقین کے زہد، صدق، استقلال اور عرفان بھی حاصل نہیں ہوتا جز یقیں مشکلست صدق و ثبات سخت دشوار ترک منہیات joz yaqeeN moshkelast sidqo sabaat زیں sakht doshwaar tarke manhey-yaat بغیر یقین کے وفاداری اور استقامت مشکل ہے اور گناہوں کا ترک کرنا بھی سخت دشوار ہے خلق شد چو مردارے سر تہی گشت از سر یارے zeeN sabab khalq shod choo mordaarey sar tehi gasht az sare yaarey اسی وجہ سے خلقت مردار کی طرح ہو گئی اور یار کی محبت سے دل خالی ہو گیا روز و شب کاروبار فستق فجور حاصل عمر کفر و کبر و غرور haasele 'omr kofro kibro ghoroor roozo shab kaarobaare fisqo fojoor لوگ دن رات فسق و فجور میں مبتلا ہیں زندگی کا ماحصل کفر تکبر اور غرور ہو گیا ہے دین و مذہب برائے آں باشد کز یقیں سُوئے حق کشاں باشد kaz yaqeeN soo'ey haq kashaaN baashad deeno mazhab baraa'ey aaN baashad دین اور مذہب تو اس لئے ہوتا ہے کہ یقین پیدا کر کے وہ خدا کی طرف کھینچے ایں چہ دینے کہ می کشد ہر آں سوئے شیطان و سیرت شیطان soo'ey shaitano seerate shaitaaN eeN che deeney ke mi kashad har aaN یہ دین کیسا ہے جو ہر لحظہ شیطان اور شیطانی حرکتوں کی طرف کھینچتا ہے 434

Page 117

از ریا عیب خویش می پوشند ہر دم از حرص و آز می جوشند az reyaa 'aibe kheesh mey pooshaNd har dam az hirso aaz mi jooshaNd یہ لوگ ریا سے اپنے عیبوں کو چھپاتے ہیں اور ہر وقت ان میں لالچ اور حرص جوش مار رہے ہیں چوں یقیں نیست بر خُدائے وحید لاجرم نفس شد خبیث و پلید laajaram nafs shod khabeeso paleed chooN yaqeeN neest bar khodaa'ey Waheed چونکہ خدائے واحد پر یقین ہی نہیں ہے اس لئے بے شک نفس گندہ اور پلید ہو گیا ہے دوں تا نه بیند آں انوار کے شود سرد خواہش مُردار kai shawad sard khaaheshe mordaar نفس nafse dooN taa na beenad aaN anwaar نفس دوں جب تک وہ انوار نہ دیکھے تب تک مردار کی خواہش کب سرد ہو سکتی ہے والله کلام ربانی از خدا آله خدادانی az khodaa aale'ee khodaa daani بست hast wallah kalaame rab-baani خدا کی قسم یہ خدا کا کلام ہی ہے جو خدا کی طرف سے خداشناسی کا آلہ ہے اثر د ہائے دماں کہ نفسش نام بے کلام خدا نه گردد رام aydahaa'ey damaaN ke nafsash naam be kalaame khodaa na gardad raam وہ خونخوار اثر دیا جس کا نام نفس ہے خدا کے کلام کے بغیر مطبع نہیں ہوتا ایس فسون است بہر ایں مارے کر لب یار یک دو گفتارے eeN fosoonast behre eeN maarey kaz labe yaar yek do goftaarey اس سانپ کا یہی منتر ہے کہ محبوب کے منہ سے ایک دو باتیں سن لی جائیں 435

Page 118

وه چه دارد اثر کلام خدا دیو بگریزد از پیام خدا وہ daiw begoreezad az peyaame khodaa wah che daarad asar kalaame khodaa واہ وا! خدا کلام کیا اثر رکھتا ہے کہ اس کے پیام سے شیطان بھاگتا ہے وزد را کار هست با شب تار چون سحر شد گریزد آں غدار dozd raa kaar hast baa shabe taar chooN sahar shod goreezad aaN ghad-daar چور کا تعلق اندھیری رات کے ساتھ ہے جہاں صبح ہوئی اور وہ غدار بھاگا ہمیچوں قول خدا کدام سحر که hamchoo qaule khodaa kodaam sahar ہر کہ ایں رود تیرگی از و یکسر ke rawad teergi azoo yeksar خدا کے کلام جیسی اور کونسی صبح ہے جس کی وجہ سے اندھیرا بالکل دور ہو جائے در برو خدا بکشاد بے توقف خدائیش آمد یاد har ke eeN dar baroo khodaa bekshaad be tawaq-qof khodaayash aamad yaad جس شخص پر خدا نے الہام کا دروازہ کھول دیا اسے ہمیشہ خدا یا در بہتا ہے آنچناں دُور شد ز خبث و فساد که نمانده اثر ز استعداد aaN chonaaN door shod ze khobso fasaad ke namaaNde asar ze iste'daad وہ شرارت اور فساد سے اتنا دور ہو جاتا ہے کہ ان باتوں کی صلاحیت ہی اس میں نہیں رہتی وان که در عمر خود ندید آں نور کور ماند و ز نور حق مہجور waan ke dar 'omre khod nadeed aaN noor koor maand wa ze noore haq mahjoor مگر جس نے عمر بھر وہ روشنی نہیں دیکھی وہ اندھا اور خدا کے نور سے دور ہی رہا 436

Page 119

کس نیابد ازاں لگاں اسرار جز سعیدے کہ یابد آں گفتار joz sa'eedey ke yaabad aaN goftaar kas nayaabad azaaN yagaaN asraar کوئی بھی اُس معبود یکتا سے اسرار حاصل نہیں کرتا سوائے اُس سعادت مند کے جسے الہام نصیب ہو جائے ہر کہ ایں مہر بر سر او تافت ذوق مہر خُدا ہماں کس یافت zauqe mehre khodaa homaaN kas yaaft har ke eeN mehr bar sare oo taaft جس کے سر پر یہ آفتاب چمکا، وہی خدا کی محبت کا مزا چکھتا ہے پیچ دانی کلام رحماں چیست واں کہ آں خور بیافت آں مہ کیست waaN ke aaN khor bayaaft aaN mah keest heech daani Kalaame Rahmaan cheest? تجھے خبر بھی ہے؟ کہ رحمان کا کلام کیا چیز ہے اور وہ چاند کونسا ہے جس کے پاس کلام رحمان کا سورج ہے آں کلامش که نورها دارد شک و ریب از قلوب بردارد aaN kalaamash ke noor-haa daarad shak-ko raib az qoloob bardaarad اس کا وہ کلام جو اپنے اندر انوار رکھتا ہے دلوں سے شک وشبہ کو دور کر دیتا ہے نور در ذات خویش و نور وہد رگ ہر شک و ہر گماں ببرد rage har shak-ko har gomaan beborad noor dar zaate kheesho noor dehad وہ خود بھی نور ہے اور دوسروں کو بھی نور عطا کرتا ہے اور ہر شک اور گمان کی جڑ کاٹ دیتا ہے دل که باشد گرفته اوهام یا بد از وے سکینت و آرام dil ke baashad gerefte'ee auhaam yaabad az wai skeenato aaraam وہ دل جو وہم میں گرفتار ہواسی سے تسکین اور آرام پاتا ہے 437

Page 120

ہمچو میچ که هست فولادی در دل آید فزائدت شادی hamchoo meekhey ke hast faulaadi dar dil aayad fazaayadat shaadi وہ ایک فولادی شیخ کی طرح دل میں گڑ جاتا ہے اور خوشی کو بڑھاتا ہے زو رہد عادتِ فساد و شقاق چارۀ زہر نفس چوں تریاق chare'ee zahre nafs chooN teryaaq zoo rahad 'aadate fasaado sheqaaq اُس کی برکت سے فساد اور جھگڑے کی عادت دور ہوتی ہے اور وہ تریاق کی طرح نفس کے زہر کا علاج ہے کا رہا میکند kaar-haa mikonad bainsaani بانسانی ہمچو باد صبا بستانی hamchoo baade sabaa bebostaani الہام انسان کے ساتھ وہی کام کرتا ہے جو باد صبا باغ کے ساتھ کرتی ہے مے کشاید دو چشم انسان را انسان را می نماید جمال رحمان را mey nomaayad jamaale Rahmaan raa mey koshaayad do chashme insaaN raa الہام آدمی کی دونوں آنکھوں کو کھول دیتا ہے اور رحمان کا جمال دکھلا دیتا ہے چو گردد باز بسته گردد بر آدمی در آز baste gardad bar aadami dare aaz در وحی خدا dare wahi'e khodaa choo gardad baaz جب خدا کی وحی کا دروازہ کھلتا ہے تو آدمی پر حرص کا دروازہ بند ہو جاتا ہے یک کشش کار میکند بدرون yek kashesh kaar mikonad badaroon در دل آئد فرد رُخ بیچون dar dil aayad faroo rokhe bechoon اس کی ایک کشش انسان کے باطن کو درست کر دیتی ہے اور اس یکتا خدا کا چہرہ دل کے اندر اتر جاتا ہے 438

Page 121

زاں کشش دل همی شود بیدار منتظر ز غیر و طالب یار motanaf-fer ze ghairo taalebe yaar zaaN kashsesh dil hami shawad bedaar اس کشش سے دل بیدار ہو جاتا ہے اور وہ غیر سے متنفر اور خدا کا طالب بن جاتا ہے رو ز هر میوه حرص و آز تابندہ سوئے یار ازل roo ze har hirso aaz taabeNde شتابنده soo'ey yaare azal shetaabeNde وہ ہر لالچ اور حرص سے منہ پھیر لیتا ہے اور یا راز لی کی طرف دوڑتا ہے از روضه فتا خورده و از خود و آرزوئے خود مُرده meewe az rauze'ee fanaa khorde سيل عشقش wa az khod wa arzoo'ey khod morde باغ فنا کا میوہ کھاتا ہے خودی اور خواہش نفسانی کی طرف سے مرجاتا ہے ز جائے خود بُرده رخت در جائے دیگر آورده saile 'ishqash ze jaa'ey khod borde پاک rakht dar jaa'ey deegar aaworde خدا کی محبت کا سیلاب اسے اپنی جگہ سے بہا کر لے جاتا ہے اور وہ کسی اور جگہ اپنا ڈیرہ ڈال دیتا ہے و طیب بچشم بیچونی پیش کوراں خبیث و paako tayyeb bachashme bechooni ملعونی peeshe kooraaN khabeeso mal'ooni وہ خدائے بچوں کی نظر میں پاک صاف ہو جاتا ہے اگر چہ اندھوں کے نزدیک خبیث اور ملعون ہوتا ہے از یقین پر چو شیشه عطار لا ابالی نے az yaqeeN por choo sheeshe'ee 'at-taar لعنت اغیار laa-obaali ze la'nate aghyaar وہ یقین سے ایسا پُر ہوتا ہے جیسے عطار کا شیشہ اور نا اہلوں کی لعنت سے لا پروا ہو جاتا ہے 439

Page 122

غیبی کشیده دامن دل برکشیده دو دست یار از گل bar kasheede do daste yaar ze gil daste ghaibi kasheede daamane dil ایک غیب کا ہاتھ اس کے دامن کے دل کو بھینچ لیتا ہے اور یار کے دونوں ہاتھ اسے کیچڑ سے نکال لیتے ہیں پاک دل پاک جان و پاک ضمیر دور تر از مکائد و تزویر paak dil paak jaano paak zameer door tar az makaa'edo tazweer وہ پاک دل، پاک روح اور پاک خیال ہو جاتا ہے چالا کیوں اور جھوٹ.جھوٹ سے بہت دور آنچناں عشق تیز مرکب راند که ازان مشت خاک پیچ نماند ke az aaN moshte khaak heech namaaNd aaNchonaaN ishq teez markab raaNd دلبر عشق نے گھوڑے کو اتنا تیز دوڑایا کہ اس مشت خاک کا کچھ بھی باقی نہ رہا و دل آرام رستہ یکسر ز ننگ و از نامی koshte'ee dilbaro dilaaraamey raste yeksar ze naNgo az naamey دلبر اور دل آرام پر قربان اور ننگ و ناموس سے بالکل بے پروا ہو جاتا ہے پُر ز عشق و تہی زہر آزے قصہ کوتاه کرد آوازے por ze 'ishq wa tehi ze har aazey qesse kootaah kard aawaazey وہ عشق سے بھر پور اور حرص سے خالی ہوتا ہے ایک ہی آواز نے اس کا کام تمام کر دیا ہے اں ندائے یقیں کہ گوش شنید کرد کار و ز غیر حق ببرید kard kaar wa ze ghaire haq beboreed aaN nedaa'ey yaqeeN ke goosh shoneed اسی یقینی آواز نے جو اس کے کانوں میں پڑی بڑا کام کیا اور اسے غیر اللہ سے منقطع کر دیا 440

Page 123

رفته بیروں ز حلقه اغیار دل بریده ز غیر آں دلدار dil boreede ze ghaire aaN dildaar rafte bairooN ze halqe'ee aghyaar وہ غیروں کے دائرہ سے باہر نکل گیا اور غیر اللہ سے بے تعلق ہو گیا پاک گشته ز لوث ہستی خویش رسته از بند خود پرستی خویش raste az baNde khod parasti'e kheesh paak gashte ze lause hasti'e kheesh وہ اپنی ہستی کی آلودگی سے پاک ہو گیا اور خود پرستی کی قید سے آزاد آنچناں یار در کمند انداخت که نداند بدیگری پرداخت ke nadaanad badeegarey pardaakht anchonaaN yaar dar kamaNd aNdaakht یار نے اس طرح اسے اپنی کمند میں لے لیا کہ وہ دوسروں سے کوئی واسطہ ہی نہیں رکھتا قدم خود زده براه عدم گم بیادش ز فرق تا بقدم gom bayaadash ze farq taa baqadam qadame khod zade baraahe 'adam ذکر فنا کے راستے پر چل پڑا اور اس کی یاد میں سر سے پیر تک گم ہو گیا دلبر غذائے او گشتہ ہمہ دلبر برائے او zikre dilbar ghezaa'ey oo gashte سوخته hame dilbar baraa'ey oo ghashte دلبر کا ذکر اُس کی غذا ہو گیا بلکہ سارا دلبر اُس کے لئے ہو گیا ہر غرض بجز دلدار دوخته چشم دل ز غیر نگار dookhte chashme dil ze ghaire nigaar sookhte har gharaz bajoz dildaar اُس نے سوائے دلدار کے اپنی ہر خواہش جلا دی اور محبوب کے سوا ہر چیز کی طرف سے آنکھ بند کر لی 441

Page 124

دل و جان بر رُخے فدا کرده وصل أو اصل مدعا کرده wasle oo asle mod-da-'aa karde dil-o jaaN bar rokhey fedaa karde مرده و اُس کے چہرہ پر جان و دل فدا کر دیا اور اس کے وصل کو ہی اصلی مدعا بنا لیا خویشتن فنا کرده عشق جوشید و کارها کرده morde wa kheeshtan fanaa karde ishq joosheed wa kaar-haa karde وہ مر گیا اور اُس نے اپنے تئیں فنا کر دیا.عشق جوش میں آیا اور اُس نے سب کام کر دیئے از خودی ہائے خود فتاد جدا سیل پر زور بود بُرد از جا sail por zoor bood bord az jaa az khodi-haa'ey khod fetaad jodaa اپنی خودی سے الگ ہو گیا.سیلاب بہت زور کا تھا اسے بہا کر لے گیا تن چو فرسود دلستاں آمد دل چو از دست رفت جاں آمد dil choo az dast raft jaaN aamad tan choo farsood dilsetaaN aamad جب بدن کمزور ہو گیا تو محبوب آ گیا.جب دل ہاتھ سے چلا گیا تو محبوب تشریف لے آیا عشق دلبر بڑوئے او بارید ابر رحمت بکوئے او بارید ishqe dilbar baroo'ey oo baareed abre rehmat bekoo'ey oo baareed محبوب کا عشق اُس کے چہرہ سے ظاہر ہونے لگا اور ابرِ رحمت اس کے کوچہ میں برسنے لگا از یقینے کہ شد ز گفتاری در دل او برست az yaqeeney ke shod ze goftaarey گلزارے dar dil-e oo berost golzaarey اُس یقین کی وجہ سے جو الہام نے پیدا کیا تھا اُس کے دل میں ایک گلزار کھل گیا 442

Page 125

ہر ظہورے یکے سبب دارد داند آن کو بدل طلب دارد har zohoorey yekey sabab daarad daanad aan koo badel talab daarad ہر نئی بات کا ایک سبب ہوا کرتا ہے اس کو وہی سمجھتا ہے جس کے دل کو طلب لگی ہوئی ہو پس چنیں شورش محبت یار که بشوند هم از خودی آثار ke beshooyad ham az khodi aasaar pas choneeN shooreshe mahab-bate yaar پس دوست کی محبت کی ایسی شورش جو خودی کے آثار تک مٹا ڈالے ایس میسر نمے شود زنہار جز سخن ہائے دلبر دلبر و دلدار eeN moyas-sar namey shawad zinhaar joz sokhan-haa'ey dilbaro dildaar ہرگز میسر نہیں آسکتی سوائے دلیر اور دلدار کی باتوں کے عشق کو رُو نماید از دیدار نیز گه گه به خیزد از گفتار ishq koo roo nomaayad az deedaar neez gah gah bekheezad az goftaar وہ عشق جو دیدار سے پیدا ہوا کرتا ہے کبھی کبھی گفتار سے بھی پیدا ہوتا ہے بالخصوص آن سخن که از دلدار خاصیت دارد اندر این اسرار khaasey-yat daarad aNdar eeN asraar belkhosoos aaN sokhan ke az dildaar خاص کر دلدار کی وہ باتیں جو اسرار کے طور پر عشق پیدا کرنے والی خاصیت اپنے اندر رکھتی ہیں کشته او نه یک نہ دو نہ ہزار ایں قتیلان او برون ز شمار eeN qateelaane oo berooN ze shomaar koshte'ee oo na yek na do na hazaar ان باتوں کے فدائی صرف ایک دو یا ہزار انسان ہی نہیں ہیں بلکہ اس کے کشتے بے شمار ہیں 443

Page 126

ہر زمانے قتل تازه بخواست غازہ روئے او دم شهداست ghaze'ee roo'ey oo dame shohadaast har zamaaney qateele taaze bekhaast ہر وقت وہ ایک نیا قتیل چاہتا ہے اس کے چہرہ کا غازہ شہیدوں کا خون ہوتا ہے ایں سعادت چو بود قسمت ما رفته رفته رسید نوبت ما rafte rafte raseed naubate maa eeN sa'aadat choo bood qismate maa یہ سعادت چونکہ ہماری قسمت میں تھی رفتہ رفتہ ہماری نوبت بھی آ پہنچی کر بلائے است سیر ہر آنم صد حسین است در karbalaa'eest saire har aanam گریبانم sad Hosain ast dar gareebaanam میں ہر آن کربلا میں پھرتا ہوں سو حسین میرے سینے میں ہیں آدمم نیز احمد مختار در برم جامہ ہمہ ابرار dar baram jaame'ee hame abraar Adamam neez Ahmade Mokhtaar میں آدم بھی ہوں اور احمد مختار بھی ، میرے جسم پر تمام ابرار کے خلعت ہیں کار ہائے کہ کرد با من یار برتر آن دفتر است از اظهار kaar-haa'ey ke kard baa man yaar barter aan daftar ast az izhaar وہ مہربانیاں جو خدا نے میرے ساتھ کیں وہ اتنی زیادہ ہیں کہ شمار میں نہیں آسکتیں آنچه داد است هر نبی را جام داد آن جام را مرا بتمام daad aan jaam raa maraa betamaam aaNche daad ast har nabi raa jaam جو جام اُس نے ہر نبی کو عطا کیا تھا وہی جام اُس نے کامل طور سے مجھے بھی دیا ہے 444

Page 127

دل من برد و اُلفت خود داد خود مرا شد بوحی خود اُستاد khod maraa shod bewahi'e khod ostaad dil-e man bord wa olfate khod daad وہ میرا دل لے گیا اور اپنی الفت مجھے دے دی اور وحی کے ذریعہ آپ میرا استاد بن گیا وحی او را عجب اثر دیدم روئے آں مہر زاں قمر دیدم wahi'e oo raa 'ajab asar deedam roo'ey aaN mehr zaaN qamar deedam میں نے اُس کی وحی میں عجب اثر دیکھا یعنی اُس سورج کا چہرہ اُس چاند کے طفیل نظر آ گیا دیدم از خلق رنج و مکروہات و آنچه چیز است پیش ایس لذات deedam az khalq raNjo makroohaat wa aaNche cheez ast peeshe eeN laz-zaat میں نے مخلوق سے جو رنج اور تکلیفیں دیکھیں وہ ان لذتوں کے آگے کیا چیز ہیں دیدم از هجر خلق جلوۀ یار کار دیگر برامد از یک کار deedam az hijre khalq jalwe'ee yaar kaare deegar baraamad az yek kaar میں نے خلقت سے علیحدہ ہو کر یار کا جلوہ دیکھا.ایک شان کے بعد دوسری شان ظاہر ہوئی آنچه من بشنوم از وحی خدا بخدا پاک دانمش ز خطا aaNche man beshnawam ze wahi'e khodaa bakhodaa paak daanamash ze khataa جو کچھ خدا کی وحی سے میں سنتا ہوں خدا کی قسم میں اُسے غلطی سے پاک سمجھتا ہوں ہمچو قرآن منزه اش دانم از خطابا ہمیں است ایمانم hamchoo Qoraan monez-ze-ash daanam az khataa-haa hameeNst eemanam میں اُسے قرآن کی طرح غلطیوں سے پاک جانتا ہوں اور یہی میرا ایمان ہے 445

Page 128

من خدا را بدو شناخته ام دل بدین آتشش گداخته ام man khodaa raa badoo shenaakhte-am dil badeen aateshash godaakhte-am میں نے خدا کو اسی کے ذریعہ سے پہچانا ہے خدا کی اس آگ سے ہی میں نے اپنے دل کو گداز کیا ہے بخدا هست هست این کلام مجید از دهان خُدائے پاک و وحید bakhodaa hast eeN kalaame Majeed آنچه az dahaane khodaa'ey Paako Waheed خدا کی قسم یہ خدا تعالیٰ کا کلام ہے اور وہ خدائے قدوس اور واحد کے منہ سے نکلا ہوا ہے بر من عیاں شد از دادار آفتابی است با دو صد انوار aaftaabey ast baa do sad anwaar aaNche bar man "iyaaN shod az daadaar جو کچھ مجھ پر خدا کی طرف سے ظاہر ہوا ہے وہ ایک آفتاب ہے جو سینکڑوں انوار اپنے ساتھ رکھتا ہے ایس خدائے ست رب اربابم بکه رو و آرم ار از و تابم eeN khodaa'eest Rab-be Arbaabam bakeh roo aaram ar azoo taabam یہ ہے میرا خدا جو رب الارباب ہے اگر میں اس سے روگردانی کروں تو پھر کس کی طرف رخ کروں؟ انبیا گرچه بوده اند بیسے من بعرفاں نہ کمترم ز کسے ambiyaa garche boode aNd base man be'irfaaN na kamtaram ze kase اگر چہ انبیاء بہت ہوئے ہیں.مگر میں معرفتِ الہی میں کسی سے کم نہیں ہوں وارث مصطفه شدم به یقین شده رنگین برنگ یار حسین waarese Mostafaa shodam be yaqeen shode raNgeen baraNge yaare haseen میں یقیناً مصطفیٰ کا وارث ہوں اور اس حسین محبوب کے رنگ میں رنگین ہوں 446

Page 129

آن یقینی که بود عیسی را بر کلامی که شد برو القا bar khalaamey ke shod baroo ilqaa aaN yaqeeney ke bood 'Eesaa raa وہ یقین جو عیسی کو اُس کلام پر تھا جو اس پر نازل ہوا تھا وان یقین بر تورات وان یقین ہائے سید السادات wa-aan yaqeene kleem bar Tauraat wa-aan yaqeen-haa'ey Say-yedos-saadaat اور وہ یقین جو موسیٰ کو تو رات پر تھا اور وہ یقین جو سید المرسلین کو حاصل تھا کم نیم زاں ہمہ بروئے یقین ہر کہ گوید دروغ ہست لعین har ke gooyad doroogh hast la'een kam nayam zaaN hame baroo'ey yaqeen میں یقین کے معاملہ میں اُن میں سے کسی سے کم نہیں ہوں جو جھوٹ بولتا ہوو لعنتی ہے لیک آئینه ام ز ربّ غنی از leek a'eene-am ze Rab-be Ghani ہیئے صورت az pa'i soorate mah-e madani مدنی لیکن میں رب غنی کی طرف سے آئینہ کی مانند ہوں اُس مدینہ کے چاند کی صورت دنیا کو دکھانے کے لئے ہر کہ آں یار بر دلِ من ریخت نه شیاطیں بدو نہ نفس آمیخت na shayaateeN badoo na nafs aameekht har ke aaN yaar bar dil-e man reekht جو کچھ ( الہام ) اُس یار نے میرے دل میں ڈالا اُس میں نہ شیطان نے ملاوٹ کی نہ نفس نے خالص آمد کلام آں دادار زین سبب شد دلم پر از انوار zeen sabab shod dilam por az anwaar khaales aamad kalaame aan daadaar اُس خدا کی طرف سے خالص کلام نازل ہوا اس لئے میرا دل انوار سے بھر گیا 447

Page 130

ہست آں وحی تیره سوختنی که نبود است بر یقین مبنی ke nabood ast bar yaqeen mabni hast aaN wahi'e teere sookhtani وہ تاریک وحی جلا دینے کے قابل ہے جو یقین پر مبنی نہ ہو لیکن ایس وحی بالیقین ز خداست ہمہ کارم ازان یقین شده راست leekan eeN wahi belyaqeen ze khodaast hame kaaram azaan yaqeen shode raast لیکن میری یہ وحی یقیناً خدا کی طرف سے ہے میر اسب کام یقین کی وجہ سے ہی ٹھیک ہو گیا آمدم آن زماں کہ باد خزان کرد یکسر ریاض دین ویران kard yeksar reyaaze deen weeraan aamadam aaN zamaaN ke baade khazaan میں ایسے زمانہ میں آیا ہوں جب باد خزاں نے دین کے باغ کو یکسر اجاڑ دیا تھا مشائخ نماند جز تزویر عالمان ہم نشستہ ہمچو ضریر aalemaan ham neshaste hamchoo zareer dar mashaa'ikh namaaNd joz tazweer در مشائخ میں سوائے جھوٹ کے اور کچھ نہ رہا تھا اور عالم بھی اندھوں کی طرح معذور ہو گئے تھے عاشق زر شدند و دولت و جاه دل نهی از محبت آں شاہ dil tehi az mahab-bate aaN shaah aashiqe zar shodaNd wa daulato jaah وہ مال دولت اور عزت کے عاشق ہو گئے تھے اور دل اس بادشاہ کی محبت سے خالی تھا اندر ایں روز ہائے چون شب تار قوم را دید حق بحالت زار qaum raa deed haq behaalate zaar aNdar eeN rooz-haa'ey choon shabe taar ان ایام میں جو اندھیری رات کی طرح کے تھے خدا نے ہماری قوم کو حالت زار میں دیکھا 448

Page 131

پس مرا از جہانیاں بگزید در دلم روح پاک خویش دمید dar dilam roohe paake kheesh dameed pas maraa az jahaaneyaaN begozeed پس مجھے اہل دنیا میں سے چن لیا اور میرے دل میں اپنی پاک وحی پھونکی در دل من ز عشق شور افگند خود مرا شد گست ہر پیوند khod maraa shod gosast har paiwand dar dil-e man ze 'ishq shoor afgaNd میرے دل میں عشق کا جوش ڈال دیا ، وہ آپ میرا بن گیا اور ہر تعلق غیر کا توڑ ڈالا کرد دیوانه و خردها داد بست یک در هزار در بکشاد kard deewaane wa kherad-haa daad خلق bast yek dar hazaar dar bekoshaad مجھے دیوانہ کر کے عقلیں بخشیں اور ایک دروازہ بند کر کے ہزاروں دروازے کھول دیئے و مردم نصیحتم بکنند تا بیرم ز یار خود پیوند taa bebor-ram ze yaare khod paiwand بستانی khalqo mardom naseehatam bekonaNd مخلوق اور لوگ مجھے نصیحت کرتے ہیں کہ میں دوست سے تعلق منہ من نیم کور تا چو کورانی بگزینم چیے begozeenam chahe ze bostaani man nayam koor taa choo kooraani میں نابینا نہیں ہوں کہ اندھوں کی طرح باغ چھوڑ کر کنویں کو اختیار کرلوں دست افکنم پنے مُردار آن بر تازه کان عطیه یار چون ز دست choon ze dast afganam pa'i mordaar aan bare taaze kaan 'atey-ye'ee yaar وہ تازہ میوہ جو محبوب کا عطیہ ہے میں اسے اس مردار دنیا کے لئے کیونکر پھینک دوں 449

Page 132

گر جہانے بدشمنی خیزد تیغ گیرد که خون من ریزد teegh geerad ke khoone man reezad gar jahaaney badoshmani kheezad اگر ایک جہان میری دشمنی پر کھڑا ہو جائے اور تلوار پکڑ لے کہ میرا خون گرا دے من نه آنم که ترک او گوئم جان من هست یار مه رونم jaane man hast yaare mah rooyam man na aanaam ke tarke oo gooyam تب بھی میں ایسا نہیں ہوں کہ اُسے چھوڑ دوں میر اوہ ماہ رو یار تو میری جان ہے رخت هرگز از کوچه اش نبرم بزدلان دیگر اند و من دگرم rakht hargiz ze koochash na baram bozdilaan deegara aNd wa man degaram میں اُس کی گلی سے اپنا ڈیرہ ہر گز نہ اٹھاؤں گا بزدل لوگ اور ہوتے ہیں اور میں اور ہوں فارغم کرد عشق صورت یار از غم حملہ ہائے ایس اغیار faargham kard 'ishqe soorate yaar az ghame hamle-haa'ey eeN aghyaar محبوب کے عشق نے مجھے بے پروا کر دیا ہے.ان دشمنوں کے حملوں کے غم سے شورش عشق ہست ہر آنے تا بکے خیر ایں گریبانے shooreshe 'ishq hast har aaney taa bekai khaire eeN gareebaaney میرے اندر ہر وقت عشق کا ایک جوش سے دیکھیے یہ گر بیان کب تک سلامت رہتا ہے! ناصحاں را خبر ز حالم نیست گذرے سوئے آن زلالم نیست gozarey soo'ey aan zolaalam neest naasehaaN raa khabar ze haalam neest نصیحت کرنے والوں کو میرے حال کی کچھ خبر نہیں.میرے مصفا پانی کی طرف ان کا گزر نہیں ہوا 450

Page 133

آمدم چون سحر بلجہ نور تا شود تیرگی ز تورم دور aamadam choon sahar belo-je'ee noor taa shawad teeragi ze nooram door میں نور کا ایک طوفان لے کر صبح کی طرح آیا ہوں تا کہ یہ اندھیرا میرے نور کی وجہ سے دور ہو جائے شور انگنده ام که تا زین کار خلق گردد از خواب خود بیدار khalq gardad ze khaabe khod beedaar shoor afgaNde am ke taa zeeN kaar میں نے شور برپا کر رکھا ہے تا کہ اس کی وجہ سے خلقت اپنی نیند سے بیدار ہو جائے غافلان من ز یار آمده ام پیچو ghaafelaaN man ze yaar aamade am بادِ بہار آمده ام hamcho baade bahaar aamade am اے غافلوں میں محبوب کے پاس سے آیا ہوں اور بادِ بہار کی طرح آیا ہوں زمانہ گلزار موسم لاله زار و وقت بہار زمانم زمانہ این زمانم mauseme laalezaar wa waqte bahaar eeN zamaanam zamaane'ee golzaar تا آمدم تا یہ میرا زمانہ گلزار کا زمانہ ہے یعنی لالہ زار کا موسم اور بہار کا وقت ہے نگار باز آید بے دلان را قرار باز آید aamadam taa negaar baaz aayad bedilaan raa qaraar baaz aayad میں اس لئے آیا ہوں تا کہ محبوب لوٹ آئے اور بد دل لوگوں کو پھر آرام نصیب ہو وست غیم پرورد ہر دم کرد وحیش بمن ظہور اتم kard wahyash beman zohoore atam daste ghaibam beparwarad har dam ایک غیبی ہاتھ ہر دم میری پرورش کرتا ہے اور اُس کی وحی نے کامل طور سے مجھ پر ظہور کیا ہے 451

Page 134

نور الہام ہمچو باد صبا نزدم آرد از غیب خوشبو با noore ilhaam hamcho baade sabaa زنده شد nezdam aarad ze ghaib khoshboo-haa الہام الہی کا نور باد صبا کی طرح غیب سے میرے پاس خوشبو میں لا رہا ہے ہا ہر نبی آمدنم ہر رسولے نہان رسولی نهان به پیرهنم ziNde shod har nabi ba-aamadanam har rasooley nehaan be pairahanam ہر نبی میرے آنے سے زندہ ہو گیا اور ہر رسول میرے پیرا ہن میں پوشیدہ ہے پُر شد از نور من زمان و زمین سر ہنوزت بر آسمان از کین por shod az noore man zamaano zameen sar honoozat bar aasmaaN az keen میرے نور کی وجہ سے زمین و زماں روشن ہو گئے مگر ابھی تیرا سر عداوت سے آسمان پر ہے با خدا جنگها گنی ہیہات ایں چہ جور و جفا کنی ہیہات eeN che jauro jafaa koni haehaat baa khodaa jaNg-haa koni haehaat افسوس کہ تو خدا سے جنگ کر رہا ہے یہ کیا ظلم و جفا کر رہا ہے.تجھ پر افسوس از توزیع برون نهادی یا ہوش کن اے بریدہ زاں یکتا hoosh kon ay boreede zaaN yektaa az tawar-ro' beroon nehaadi paa تو نے تقویٰ کی راہ کو چھوڑ دیا.اے خدا سے بے تعلق شخص ہوش کر از پئے خلق و ننگ و نام و رسوم تافتی az pa'i khalqo naNgo naamo rosoom رو ز حضرتِ قیوم taafti roo ze hazrate Qayyoom تو نے مخلوقات ننگ و ناموس اور رسوم کی خاطر اپنا منہ اُس قیوم کی بارگاہ سے پھیر رکھا ہے 452

Page 135

رو بدو کن که رو رخ یا راست ہمہ روہا فدائے دلدار است roo badoo kon ke roo rokhe yaarast hame roo-haa fedaa'ey dildaarast اپنا منہ اُس کی طرف کر کہ اُسی کا چہرہ تو اصل چہرہ ہے سارے چہرے اُس دلدار پر سے قربان ہیں وحی حق را چو بشنوی از ما این مگو ما ما نیافتیم چرا een magoo maa neyaafteem cheraa wahi'e haq raa choo beshnawi az maa جب تو ہم سے خدا کی وحی سے تو یہ نہ کہو کہ وہ ہم کو کیوں نہ ملی تا نه کار دلت بجان برسد چون پیامت ز دلستان برسد choon peyaamat ze dilsetaan berasad taa na kaare delat bejaan berasad جب تک تیرے دل کا کام تمام نہ ہو جائے کس طرح محبوب کا پیغام تیرے پاس پہنچے تا نه از خودروی جدا گردی تا نه قربان آشنا گردی taa na az khodrawi jodaa gardi taa na qorbaane aashna kardi جب تک تو خودروی سے الگ نہ ہو اور جب تک تو دوست پر فدا نہ ہو تا نیائی ز نفس خود بیرون تا نه گردی بروئے او مجنون taa nayaa'i ze nafse khod bairoon taa na gardi baroo'ey oo manjoon جب تک تو اپنی نفسانیت سے باہر نہ آئے اور جب تک اس کے چہرہ کا دیوانہ نہ بن جائے تا نہ خاکت شود بسان غبار تا نگردد غبار تو خونبار taa na khaakat shawad besaane ghobaar taa na gardad ghobaare too khooNbaar جب تک تیری خاک غبار کی طرح نہ ہو جائے اور جب تک تیرے غبار میں سے خون نہ ٹیکے 453

Page 136

تا نه خونت چکد برائے کسے تا نہ جانت شود فدائے کسے taa na khoonat chakad baraa'ey kase taa na jaanat shawad fedaa'i kase جب تک تیرا خون کسی کی خاطر نہ ہے اور جب تک تیری جان کسی پر قربان نہ ہو جائے چوں دہندت بکوئے جانان راه چون ندا آیدت از ان درگاه choon nedaa aayadat azaan dargaah choon dehaNdat bakoo'ey jaanaan raah تب تک تجھے کوئے جاناں کا راستہ کیوں کر ملے اور اُس درگاہ کی طرف سے تجھے آواز کیونکر آئے تو حریص دراهم و دینار روز و شب چوں سگاں براں مردار roozo shab chooN sagaan baraaN mordaar too hareese daraahemo deenaar تو تو روپے پیسے کا لالچی ہے اور دن رات اسی مردار پر کتوں کی طرح گرا ہوا ہے با چنیں حرص و آز و کبر و غرور چون نمانی ز کوئے جانان دور baa choneeN hirso aaz-o kibro ghoroor choon namaani ze koo'ey jaanaan door اس قدر لالچ حرص تکبر اور غرور کے ساتھ کیا وجہ ہے کہ تو کوئے جاناں سے دور نہ رہے گر بجوئی سوار این ره راست اندر آنجا بجو که گرد بخاست gar bejoo'i sawaare eeN rahe raast aNdar aanjaa bejoo ke gard bekhaast اگر تو اس سیدھے رستے کے سوار کو ڈھونڈتا ہے تو وہاں ڈھونڈ جہاں سے گرد اٹھی لے ہے اندر آنجا بجو کہ زور نماند خود نمائی و کبر و شور نماند khod nomaa'i wa kibro shoor namaaNd aNdar aaNjaa bejoo ke zoor namaaNd وہاں ڈھونڈ جہاں زور باقی نہیں رہا خودنمائی تکبر اور جوش نہیں رہا 454 لا یعنی خاکساروں کے درمیان.

Page 137

اندر آنجا بجو که مرگ آمد چون خزاں رفت بار و برگ آمد aNdar aaNjaa bejoo ke marg aamad chooN khazaaN raft baaro barg aamad وہاں ڈھونڈ جہاں موت آ گئی ہے جب خزاں چلی جاتی ہے تو پھل اور پتوں کا موسم آتا ہے فانیاں را جہانیاں نرسند جانیان را زبانیاں نرسند jaaniyaan raa zobaaniyaaN narasaNd faaniyaaN raa jahaaniyaan narasaNd دنیا دار با خدا لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے باتیں بنانے والے جان دینے والوں کے برابر نہیں ہو سکتے لاف ہائے زبان بود مردار جز سگاں کس نجویدش زنہار joz sagaaN kas najooyadash zinhaar laaf-haa'ey zobaan bowad mordaar زبانی دعوے مردار کی طرح ہوتے ہیں کتوں کے سوا کوئی ان کو نہیں ڈھونڈتا در دلے چوں بروئد آن گلزار بلبلش اہل دل شوند ہزار dar dil-e chooN berooyad aan golzaar bolbolash ehle dil shawaNd hazaar جب کسی دل میں وہ گلزار پیدا ہو جاتا ہے.تو ہزاروں صاحب دل اس کے بلبل بن جاتے ہیں ایں قبولیت از خُدا آید نه eeN qobooley-yat az khodaa aayad بتزویر و افترا آید na batazweero ifteraa aayad مگر یہ قبولیت بھی خدا ہی کی طرف سے آتی ہے.فریب اور افتر اسے نہیں آتی چادرے کاندرو خدا باشد خدا باشد صد عزیزی برد فدا باشد chaadrey kaaNdaroo khodaa baashad sad 'azeezey baroo fedaa baashad وہ چادر جس کے اندر خدا ہو.سینکڑوں عزت دار انسان اس پر قربان ہوتے ہیں 455

Page 138

ور بود زیر جامہ شیطانی زود بینی تباہ و ویرانی war bowad zeere jaame shaitaaney zood beeni tabaaho weeraaney اور اگر کپڑے کے نیچے شیطان ہو تو جلدی ہی تو اُسے تباہ اور ویران ہوتے دیکھ لے گا میخوری زہر گر تو بخل و حسد میکنی با عباد ربّ رب احد mikoni baa'ibaade Rab-be Ahad mikhoori zahr gar too bokhlo hasad اگر تو خدائے واحد کے بندوں سے بخل اور حسد کرتا ہے تو تو زہر کھاتا ہے تا نہ میری بتر ز مرداری دور از فضل حضرت بارے taa na meeri batar ze mordaarey door az fazle hazrate Baarey جب تک تو فنا نہیں ہوتا تب تک مردار سے بھی بدتر ہے اور خدا کی رحمت سے دور ہے سرت نگوں ز نیاز پرده از نفس تو نه گردد باز تا نه گردد taa na gardad sarat negooN ze neyaaz parde az nafse too na gardad baaz جب تک تیراسر عاجزی کے ساتھ نیچا نہ ہوگا تب تک تیرے نفس کے سامنے سے پردہ نہ ہٹے گا تا نه ریزد ترا ہمہ پر و بال اندر ایں جا پریدن است محال taa na reezad toraa hame paro baal aNdar eeNjaa pareedan ast mohaal جب تک تیرے سب بال و پر نہ جھڑ جائیں گے تب تک اس راہ میں تیرا اڑ نا محال ہے پرده نیست بر رخ دلدار تو ز خود پردۀ خودی بردار parde'ee neest bar rokhe dildaar too ze khod parde'ee khodi bardaar دلبر کے چیرہ پر تو کوئی پردہ نہیں ہے مگر تو اپنے آگے سے خودی کا پردہ اٹھا 456

Page 139

هر که را دولت ازل شد یار کار او شد تذلل اندر کار kaare oo shod tazal-lol aNdar kaar har ke raa daulate azal shod yaar جسے لا زوال دولت مل جاتی ہے اُس کا کام ہر بات میں عجز وانکسار ہوتا ہے آن سعیدان لقائے او دیدند که بلاہ برائے او دیدند aan sa'eedaan leqaa'ey oo deedaNd ke balaa-haa baraa'ey oo deedaNd اُن خوش قسمتوں نے اُس کے چہرہ کو دیکھ لیا جنہوں نے اُس کی راہ میں مصیبتیں اٹھائیں آبرو ریختہ پئے آں شاہ دل ز کف و از سر اوفتاده کلاه aabroo reekhte pa'i aaN shaah dil ze kaf wa az sar ooftaade kolaah اُس بادشاہ کے لئے انہوں نے اپنی عزت قربان کر دی دل ہاتھ سے گیا اور ٹوپی سر سے اُتری نیابند سوئے یار گذر از غمش جاں کنند زیر و زبر gar nayaabaNd soo'ey yaar gozar az ghamash jaaN konaNd zeero zabar اگر وہ محبوب کی طرف رستہ نہیں پاتے تو اس کے غم میں اپنی جان زیروزبر کر دیتے ہیں کرده بنیاد خود ہمہ ویران ہم ملائک ز صدق شان حیران ham malaa'ek ze sidqe shaan hairaan kardeh bonyaade khod hame weeraan انہوں نے اپنی ہستی کی بنیاد اکھیڑ دی یہاں تک کہ فرشتے بھی اُن کی وفاداری پر حیران ہیں چوں دلے سوئے دل رہے دارد یار چون یار خویش بگذارد choo dil-e soo'ey dil rahey daarad yaar choon yaare kheesh begzaarad چونکہ دل کو دل کی طرف راہ ہوتی ہے.پس یا را اپنے یار کو کیونکر چھوڑ دے 457

Page 140

لاجرم این چنین وفادارے جام عزت خورد ازان یارے jaame 'iz-zat khorad azaan yaarey laa-jaram eeN choneen wafaadaarey پس ضرور ایسا وفادار اُس دوست کے ہاتھ سے عزت کا جام پیتا ہے ہمچو دیوانہ یک جهان خیزد تا بیک لحظه خون او ریزد hamchoo deewaane yek jahaan kheezad taa bayek lehze khoone oo reezad ایک جہان دیوانوں کی طرح اٹھ کھڑا ہوتا ہے تا کہ ذراسی دیر میں اس کا کام تمام کر دے لیکن آن یار خود فرود آید تا عدد leekan aan yaar khod farood aayad عدو را را دو دست بنماید taa 'adoo raa do dast benmaayad لیکن وہ یار خود نازل ہوتا ہے تا کہ دشمنوں کو دو دو ہاتھ دکھائے صادقان نشان دارند قدسیان بهر شان hamchoneeN saadeqaan neshaaN daaraNd به پیکارند qodsiyaan behre shaan be paikaar aNd صادقوں کے یہی نشانات ہوتے ہیں اُن کی خاطر فرشتے جنگ کرتے ہیں ایں نہاں جنگ گر بشر دیدے راہ eeN nehaaN jaNg gar bashar deedey مردان راه بگزیدے raahe mardaane raah begzeedey اگر بشر اس مخفی جنگ کو دیکھتا تو خدا کے راستے پر چلنے والوں کا راستہ اختیار کر لیتا ہر عددے که خیزد از سرکین خود بکوبد سرش خدائے معین khod bekoobad sarash khodaa'ey mo'een har 'adow-wey ke kheezad az sare keen ہر دشمن جو عداوت کی راہ سے اٹھتا ہے تو خدائے معین خود اس کا سر کچل دیتا ہے 458

Page 141

چون شود بنده یار آن جانان بر کابش chooN shawad baNde yaare aan jaanaan دوند سلطانان berekaabash dawaNd soltaanaan جب بندہ اُس محبوب کا دوست بن جاتا ہے تو بادشاہ اُس کی رکاب کے ساتھ دوڑتے ہیں ہر کہ جان بہر یار باخته است یارِ ما قدر او شناخته است yaar-e maa qadre oo shenaakhte ast har ke jaan behre yaar baakhte ast جس نے بھی اپنی جان خدا کے لئے قربان کی ہمارے خدا نے بھی اس کی قدر خوب پہچانی از سگان کمتر است دشمن او بد گهر کوفته ز ہاون او لنیم bad gohar koofte ze haawane oo az sagaan kamtar ast doshmane oo اُس کا دشمن کتوں سے بھی بدتر ہے وہ بداصل خدا کی اوکھلی میں کوٹا جاتا ہے هست از عادت خدائے علیم میکند فرق در سعید و mikonad farq dar sa'eedo la'eem hast az 'aadate khodaa'ey Aleem خدائے علیم کی یہ عادت ہے کہ وہ نیک بخت اور بد بخت میں فرق کر دیتا ہے پیچ دانی لٹیم را چه نشان آنکه او دشمن امام زمان aaNke oo doshmane imaame zamaan heech daani la'eem raa che neshaan کیا تجھے خبر ہے کہ بد بخت کی کیا علامت ہے وہ امام زماں کا دشمن ہوا کرتا ہے آنکه او آمد از خدائے یگان پیش چشمش ز خیل مفتریان peeshe chashmash ze khaile moftariyaan aaNke oo aamad az khodaa'ey yagaan جو خدائے واحد کی طرف سے آتا ہے اس لئیم کی نظر میں وہ مفتری لوگوں میں سے ہوتا ہے 459

Page 142

گر نبودے شقی و کرم زمین تو بہ کردی ز گفتگوئے چنین gar naboodey shaqi-o kirme zameen taube kardi ze goftgooey choneen اگر وہ شقی اور زمین کا کیڑا نہ ہوتا تو ایسی گفتگو سے تو بہ کرتا آنچه با من کند عنایت یار کے بغیرے شنیدی اے مردار aaNche baa man konad 'inaayat yaar kai baghairey shoneedi ay mordaar وہ یار جو عنایت مجھ پر کرتا ہے اے مردار کیا تو نے ویسی کسی اور پر بھی سنی ہے؟ گر شعار تو اتقا بودے مشعل غیب رہنما بودے mash'ale ghaib rahnomaa boodey gar she'aare too it-teqaa boodey اگر تقویٰ تیرا شعار ہوتا تو غیب کی مشعل تیری رہنما ہوتی اتقا را بود ز صدق آثار اے سیہ دل ترا بصدق چه کار ay seyah dil toraa basidq che kaar it-teqaa raa bowad ze sidq aasaaar انتقا کی علامت صدق ہے اے سیہ دل انسان تجھے صدق سے کیا مطلب؟ نیستی از خدا تو راز شناس همه بر ظن و وہم ہست اساس hame bar zan-no wahm hast asaas neesti az khodaa too raaz shenaas تو خدا کے رازوں کو نہیں پہچانتا.تیری ساری بنیا وطن اور و ہم پر ہے آنچه گوئی ز راه کبر و جحود پیش ازین گفته اند قوم یهود peesh azeen gofte aNd qaume yahood aaNche gooli ze raahe kibro johood تکبر اور انکار کی وجہ سے جو کچھ تو کہتا ہے اس سے پہلے یہودیوں نے بھی یہی کہا ہے 460

Page 143

نفس تو فربہ روح تو خستہ ہمہ nafse too farbe roohe too khaste ابواب آسماں hame abwaabe aasmaaN baste تیر انفس موتا ہے اور روح بیمار اور آسمان کے سب دروازے تجھ پر بند ہیں بسته ایں چہ غفلت که خوش بدین کیسے واز خدا بیچ کر نیندیشے چه waz khodaa heech gah nayandeeshey eeN che ghaflat ke khosh bedeen keeshey یہ کیا غفلت ہے کہ تو اس روش پر خوش ہے اور خدا تعالیٰ سے بالکل نہیں ڈرتا اے بسا رازہا کہ عین صواب پیش کوران مقام استعجاب ay basaa raaz-haa ke 'ain sawaab peeshe kooraan maqaame iste'jaab بہت سے راز ہیں جو اعلیٰ صداقتیں ہیں مگر اندھوں کے لئے وہ تعجب کا مقام ہیں ره طلب کن بگریه و زاری تا بجوشد ترحم باری taa bejooshad tarah-home Baari rah talab kon begerye-o zaari رو رو کر رستہ ڈھونڈتا کہ خدا کا رحم جوش میں آئے یک شب از صدق نعره ها بردار پیش آن عالم حقیقت کار peeshe aan 'aaleme haqeeqate kaar yek shab az sidq na're-haa bardaar اُس واقف حال خدا کے سامنے ایک رات خلوص کے ساتھ آہ وزاری کر نے براہ اشکبار زو از ادب نے مدد خواه اندرین اسرار zoo madad khaah aNdareen asraar az adab ne baraahe istekbaar تکبر سے نہیں بلکہ ادب کے ساتھ اور ان اسرار کے کھلنے کے لئے اس سے مدد مانگ 461

Page 144

ترکن از اشک خویش بستر خویش باز لب را کشائے با دل ریش baaz lab raa koshaa'ey baa dil-e reesh tar kon az ashke kheesh bestare kheesh اپنے آنسوؤں کے ساتھ اپنے بستر کو تر کر.پھر زخمی دل کے ساتھ یوں عرض کر کائی خُدائے علیم راز نهان راز نہان کے بعلمت رسد دل انسان kaa'i khodaa'ey 'Aleeme raaze nehaan kai ba'ilmat rasad dil-e insaan کہ اے علیم خدا.پوشیدہ رازوں کے واقف تیرے علم تک انسان کا خیال کہاں پہنچ سکتا ہے چوں ملائک ندیده اند آں نُور کال در آدم تو داشتی مستور kaaN dar Aadam too daashti mastoor chooN malaa'ik nadeede aNd aaN noor جب فرشتوں کو بھی وہ نور نظر نہ آیا.جو تو نے آدم میں پوشیدہ رکھا تھا ما چه چیزیم و علم ماست چه چیز ہے تو در صد خطر قیاس و تمیز maa che cheezeem wa 'ilme maa che cheez be too dar sad khatar qeyaaso tameez تو ہم کیا ہیں اور ہمارا علم کیا چیز ہے بغیر تیرے عقل اور تمیز کو بھی بے حد خطرہ ہے ما خطا کار و کار ماست خطا شد تنبه کار ما ز عجلت با shod tabah kaare maa ze 'ojlat-haa maa khataakaar wa kaare maast khataa ہم خطا کار ہیں اور ہمارا کام بھی غلط ہے اور ہمارا سب کام ہماری جلد بازی کی وجہ سے تباہ ہو گیا گر ز تست این که سوئے تو خواند وز تو بہتر کدام کس داند waz too behtar kodaam kas daanad gar ze tost een ke soo'ey too khaanad اگر یہ شخص جو ہمیں تیری طرف بلاتا ہے تیری طرف سے ہی ہے اور کون تجھ سے بہتر حقیقت حال کو جانتا ہے 462

Page 145

بخش و چشم کشا تا نه میریم از خلاف و ابا taa nemeereem az khelaafo ibaa gonahe maa bebakhsh wa chashm koshaa تو تو ہمارے گناہ بخش اور ہماری آنکھیں کھول تا کہ ہم مخالفت اور انکار کی حالت میں نہ مریں ورنہ این ابتلا ز ما بردار که رحیمی و قادر و غفار ke Raheemi wa Qaadero Ghaf-faar warne eeN ibtelaa ze maa bardaar ور نہ ہم سے اس ابتلا کو دور کر کہ تو رحیم ، قادر اور غفا ر ہے اہل اخلاص چون کنند دُعا از سر صدق و ابتهال و بکا ehle ikhlaas choon konaNd do'aa az sare sidqo ibtehaalo bokaa جب اخلاص والے لوگ دعا کرتے ہیں صدق، عاجزی اور گریہ وزاری کے ساتھ شور افتد ازاں در اہل سما زان رسید حکم نصرت و ایوا zaan rasad hokme nosrato eewaa shoor oftad azaaN dar ehle samaa تو اُس دعا سے آسمان والوں میں شور برپا ہو جاتا ہے اور وہاں سے نصرت اور پناہ کا حکم پہنچ جاتا ہے پس کجائی چرا نے آئی اندر pas kojaa'i cheraa namey aa'i این بارگاه یکتائی andar een baargaahe yektaa'i پس اے طالب ! تو کہاں ہے اور کیوں نہیں آتا ؟ اس بارگاہ احدیت کے حضور تو دُعا كُن بصدق و سوز و گداز تا شود بر دلت در حق باز taa shawad bar dilat dare haq baaz too do'aa kon basidqo soozo godaaz تو صدق اور سوز و گداز سے دعا کرتا کہ خدا کا دروازہ تجھ پر کھلے 463

Page 146

از خودی حالِ خود خراب مکن شب پری کار آفتاب مکن shabpari kaare aaftaab makon az khodi haale khod kharaab makon خودی سے اپنا حال خراب نہ کر تو تو چمگادڑ ہے آفتاب کا کام نہ کر چوں رسد عجز کس بحد تمام نصرت یار را رسد هنگام choon rasad 'ijze kas bahad-de tamaam nosrate yaar raa rasad haNgaam جب کسی کی عاجزی حد کمال کو پہنچ جاتی ہے تو یار کی مدد کا وقت آ جاتا ہے پس چرا نصرتش نے خواہی دور pas cherra nosratash namey khaahi رفتی بگام گمراہی door rafti bagaame gomraahi پھر تو اُس کی نصرت کیوں نہیں مانگتا.تو گمراہی کے قدم کے ساتھ دور چلا گیا ہے نه زمان بینی و نه حالت قوم دل چو کوران زبان کشادہ بلوم dil choo kooraan zobaan koshaade belaum na zamaan beeni wa na haalate qaum نہ تو زمانہ کا حال دیکھتا ہے نہ قوم کی حالت تیرا دل اندھوں کی طرح ہے اور زبان ملامت کے لئے کھلی ہوئی ہے ایکه چشمت ز کبر پوشیده چه ayke chashmat ze kibr poosheede تا کشایدت دیده che konam taa koshaayadat deede اے وہ شخص کہ تیری آنکھ تکبر سے ڈھکی ہوئی ہے میں کیا کروں جو تیری آنکھیں کھلیں گر ترا در دلست صدق و طلب خود روی با مکن از ترک ادب gar toraa dar dilast sidqo talab khod rawi-haa makon ze tarke adab اگر تیرے دل میں کچی طلب ہے تو بے ادبی کی وجہ سے خودروی نہ کر 464

Page 147

راز راه خدا بجو ز خدا تو نہ چون خدا بجائے خود آ too na'ee choon khodaa bajaa'ey khod aa raaze raahe khodaa bejoo ze khodaa خدا کی راہ کا بھید خود خدا ہی سے طلب کر.تو خدا کی طرح نہیں ہے اپنی جگہ پر رہ ہوش دار اے بشر کہ عقل بشر دارد اندر نظر اندر نظر ہزار خطر daarad aNdar nazar hazaar khatar hooshdaar ay bashar ke 'aqle bashar اے انسان ہوش کر کہ انسانی عقل اپنی نظر میں ہزاروں نقائص رکھتی ہے سرکشیدن طریق شیطانی است بر خلاف سرشت انسانی است bar khelaafe sareshte insaani ast sar kasheedan tareeqe shaitaani ast سرکشی تو شیطانی طریق ہے اور انسانی فطرت کے برخلاف تا نہ فضلش تو بکشاید صد ور فضولی بکن چه کار آید sad fozooli bekon che kaar aayad taa na fazlash dare too bekshaayad آں جب تک اُس کا فضل تیرے لئے دروازہ نہ کھولے تو تو اگر سینکڑوں فضولیاں بھی کرتا ہے سب بیکار ہیں خدائے کہ وعدہ حکمے داد از راه رحم و لطف ہے aaN khodaa'ey ke wa'de'ee hakamey daad az raahe rehmo lotf hamey وہ خدا جس نے ایک حکم کا وعدہ اپنے لطف اور رحم کی راہ سے کیا تھا او بدانست از ازل که انام راه خود گم کنند از اوهام raahe khod gom konaNd az auhaam oo bedaanest az azal ke anaam وہ ازل سے یہ جانتا تھا کہ مخلوقات شک وشبہات میں پڑ کر اپنا راستہ بھول جائے گی 465

Page 148

ورنہ کار حکم چه خواهد بود رہ نمائی بمرد warne kaare hakam che khaahad bood راه : سوو rah nomaa'i bemarde raah che sood ورنہ پھر حکم کا کام کیا ہوگا؟ ٹھیک راستے پر چلنے والے انسان کو راہ دکھانے کا کیا فائدہ راه گم کرده را حگم باید تا raah gomkarde raa hakam baayad بدو راه راست بنماید taa badoo raahe raast benmaayad حگم تو گمراہ کے لئے درکار ہوتا ہے تاکہ وہ اس کو سیدھا رستہ دکھائے این مگو ما خودیم عالم دین تو به کن از مکالمات چنین taube kon az mokaalemaate choneen eeN magoo maa khoodeem 'aalem-e deen تو یہ نہ کہہ ہم خود دین کے عالم ہیں.ایسی باتوں سے تو بہ کر کور را کور کے نماید راہ ہر کہ آگاه از خدا آگاه koor raa koor kai nomaayad raah har ke aagaah az khodaa aagaah اندھے کو اندھا کس طرح راستہ دکھا سکتا ہے جو بھی واقف راہ ہے وہ خدا کی طرف سے آگاہ کیا گیا ہے نیاید بغیر دینداری سگ نداند بغیر مرداری دین نیا sag nadaanad baghaire mordaarey deen nayaayad baghaire deeNdaarey دین بغیر کسی دیندار کے حاصل نہیں ہوتا.دنیا کا کتا تو بغیر مردار کے کچھ نہیں جانتا یار و بند افسرده جامعه زنده است sokhne yaar wa seene afsorde بر مرده jaame'ee zeNde ast bar mordeh منہ پر یار کی باتیں ہیں مگر دل بجھا ہوا ہے گویا مردے پر زندہ کے کپڑے ہیں 466 سخن

Page 149

گر بَری ریگ را رفیع و بلند جنبش باد خواهدش انگلند gar bari reeg raa rafee'o bolaNd jombeshe baad khaahadash afgaNd اگر توریت کو بہت اونچی جگہ بھی لے جائے تو ہوا کی ذراسی حرکت اسے گرادے گی خانه آنست کان ز معماری ورنہ افتد ز سیل دیواری khaane aanast kaan ze me'maarey warne oftad ze sail deewaarey گھر وہی ہے جسے معمار نے بنایا ہو نہیں تو سیلاب سے دیوار میں گر پڑیں گی این زمان ہزار طوفان است خانه از پائے بست ویران ست een zamaan-e hazaar toofaanast khaane az paa'ey bast weeraanast سیزمانہ تو ہزاروں طوفانوں کا زمانہ ہے اور گھر کی بنیاد کھوکھلی ہے ای عجب قوم ہست ناہنجار با چنین خانه فارغ از معمار eeN 'ajab qaum hast naahaNjaar baa choneen khaane faaregh az me'maar یہ عجب نالائق قوم ہے کہ ایسے گھر کے باوجود معمار سے لا پروا ہے با دین نمود قوم پلید با امامان نه کرده است یزید aaNche baa deen nomood qaume paleed baa imaamaan na karde ast yazeed جو کچھ اس ناپاک قوم نے دین کے ساتھ معاملہ کیا وہ یزید نے اماموں کے ساتھ بھی نہیں کیا باز گوئی کہ من نے بینم حاجت baaz goo'i ke man namey beenam دیگرے لئے دینم haajate deegarey pa'i deenam پھر بھی تو کہتا ہے کہ مجھے دین کی خاطر کسی اور انسان کی ضرورت نظر نہیں آتی لے یہ مصرع سعدی شیرازی کا ہے 467

Page 150

ایکه راضی شدی بنقص و زبان ایں نہ دین است بلکه دشمن آن ayke raazi shodi banaqs-o zeyaan een na deen ast balke doshmane aan اے دو شخص جو گھائے اور نقصان پر خوش ہے یہ دین دین نہیں بلکہ اس کا دشمن ہے دیں بیاموزدت خُدائے قدیر ورنہ رسمی است خام و زشت و حقیر warne rasmeyst khaamo zishto haqeer deeN beyaamoozadat khodaa'ey Qadeer دین تو خداوند قدیر ہی تجھے سکھاتا ہے ورنہ وہ ایک رسم ہے خام.بدصورت اور ذلیل مسلمت مسلمی نہ کرو اے دون واز بخاری بخار سر افزون ay moslemat moslemi na kard doon waz Bokhaari bokhaare sar afzoon اے کمینے صحیح مسلم نے تجھے مسلمان نہ کیا اور صحیح بخاری نے تیرے سر کا بخار اور زیادہ کر دیا ایں ہمہ استخوان بدامانت نیست یک ذره مغز در جانت neest yek zar-reh maghz dar jaanat eeN hame ostokhaan badaamaanat کوری یہ بہت سی ہڈیاں تیری جھولی میں پڑی ہوئی ہیں اور تیری جان میں ایک ذرہ بھی مغز نہیں ہے و باز در دلت ہو سے کہ بخواند ترا بصیر کیسے koori-o baaz dar dilat hawasey ke bekhaanad toraa baseer kase تو تو اندھا ہے پھر بھی تیرے دل میں یہ ہوس ہے کہ کوئی تجھے آنکھوں والا کہے زین خیال تو مردنت بہتر زین غذا زہر خوردنت بہتر zeen ghezaa zahr khordanat behtar zeen kheyaale too mordanat behtar اس خیال سے تو تیرا مر جانا اچھا ہے اور ایسی غذا سے تیراز ہر کھا لینا بہتر ہے 468 1 صحیح مسلم نے تجھے مسلمان نہ کیا

Page 151

اے بصدر سجاده این چه سودات در سر ay neshaste basadre saj-jaade افتاده een che saudaat dar sar oftaade اے وہ شخص جو سجادہ پر بیٹھا ہوا ہے یہ کیا جنون ہے جو تیرے سر میں گھس گیا ہے ناید اندر قیاس و فہم کسے که شود کار پیل از مگسی ke shawad kaare peel az magase naayad aNdar qeyaaso fahm kase یہ بات کسی کے عقل و فہم میں بھی نہیں آ سکتی کہ ہاتھی کا کام مکھی سے ہو سکتا ہے از خدا چون رسید پیغامت چون نترسی ز خبث انجامت az khodaa choon raseed paighaamat chooN natarsi ze khobse anjaamat جب تجھے خدا کا پیغام پہنچ گیا تو پھر تو اپنے بُرے انجام سے کیوں نہیں ڈرتا بس ہمین است طاعتت اے غول که دلت حکم حق نه کرد قبول ke dilat hokme haq na kard qabool bas hameeN ast taa'atat ay ghool حجت اے بھتنے کیا یہی تیری فرمانبرداری ہے کہ تیرے دل نے خدا کا حکم قبول نہیں کیا لغو درمیان آری خبث نفس است اصل بیزاری hoj-jate laghw darmiyaan aari khobse nafs ast asl beezaari تو لغو دلائل پیش کرتا ہے.حق سے بیزاری کی اصل وجہ تیرے نفس کی خباثت ہے ہر چہ ثابت شد است از قرآن تو ازو سر به پیچی اے نادان har che saabet shodast az Qoraan too azoo sar be peechi ay naadaan جو بات قرآن سے ثابت ہے اے نادان تو اُس سے سر پھرتا ہے 469

Page 152

صد نشان شد عیان چو مهر مُنیر نزد تست این دروغ یا تزویر nazde tost een doroogh yaa tazweer sad neshaan shod 'iyaan choo mehre moneer سینکڑوں نشان چمکتے ہوئے سورج کی طرح ظاہر ہو گئے لیکن تیرے نزدیک یہ جھوٹ یا فریب ہیں دیده آخر برائے آں باشد که بدو مرد راه دال باشد ke badoo mard raah-daaN baashad deede aakher baraa'ey aaN baashad آخر آ نکھیں اس لئے ہوتی ہیں کہ ان کی مدد سے انسان راستہ کا واقف ہو جائے وه چه این چشم هست و این دیده که برو آفتاب پوشیده wah che een chashm hast wa eeN deede ke baroo aaftaab poosheede واہ وا ! یہ عجیب آنکھیں ہیں کہ ان سے آفتاب بھی نظر نہیں آتا گر بدل باشدت خیالِ خُدا ایں چنیں ناید از تو استغنا eeN choneeN naayad az too isteghnaa gar badil baashadat kheyaale khodaa اگر تیرے دل میں خدا کا خیال ہوتا تو اتنی بے پروائی تجھ سے ظہور میں نہ آتی از دل و جان طریق او جوئی واز سر صدق سوئے او پوٹی az dil-o jaan tareeqe oo joo'i waz sare sidq soo'ey oo poo'i تو جان و دل کے ساتھ اس کا راستہ ڈھونڈتا اور وفاداری کے ساتھ اس کی طرف دوڑتا ہر کرا دل بود بدلداری خبرش پرسد از خبر داری harkeraa dil bowad badildaarey khabarash porsad az khabardaarey جس شخص کا دل کسی معشوق سے لگ جاتا ہے وہ اس کی خبر کسی واقف سے پوچھتا ہے 470

Page 153

نباشد لقائی محبوبے جوید از نزد یار مکتوبے gar nabaashad leqaa'i mahboobey jooyad az nazde yaar maktoobey اور اگر محبوب کی ملاقات میسر نہیں آتی تو وہ دوست کے پاس سے خط کا طالب ہوتا ہے بے دل آرام نایدش آرام گر برویش نظر گئے بکلام گہ gah barooyash nazar gahey bakalaam be dilaaraam naayadash aaraam اسے بغیر دل آرام کے آرام نہیں آتا کبھی اس کے چہرہ پر نظر ہوتی ہے تو کبھی اس کے کلام پر آنکه داری بدل محبت او نایدت صبر جز بصحبت aaNke daari badil mahab-bate oo naayadat sabr joz basohbate oo اے وہ شخص جو دل میں اس کی محبت رکھتا ہے تجھے تو اس کے پاس بیٹھنے کے بغیر صبری نہیں آسکتا فرقت او گر اتفاق افتد forgate oo gar it-tefaaq oftad او افتد در تن و جان تو فراق افتد dar tano jaane too feraaq oftad اگر اتفاقاً کبھی اس سے جدائی ہو جائے تو تیری جان تیرے جسم سے جدا ہونے لگتی ہے دلت از هجر او کباب شود چشمت از رفتنش پُر آب شود dilat az hijre oo kabaab shawad chashmat az raftanast por aab shawad تیرا دل اُس کے ہجر سے کباب ہوتا ہے اور اُس کے چلے جانے سے تیری آنکھیں آنسو بہانے لگتی ہیں باز چون آن جمال و آن رُوئے شد نصیب دو چشم در کوئے baaz choon aan jamaal wa aan roo'ey shod naseebe do chashm dar koo'ey پھر جب وہ حسن اور وہ چہرہ کسی گلی میں تیری آنکھوں کے سامنے آ جاتا ہے 471

Page 154

در دامنش زنی بجنون که ز نادیدنت دلم شد خون ke ze naadeedanat dilam shod khoon dast dar daamanash zani bajonoon تو دیوانہ وار تو اس کا دامن پکڑ کر یوں کہتا ہے کہ تیرے نہ دیکھنے کی وجہ سے میرا دل خون ہو گیا اس محبت بذره امکان و از دل افگندہ خُدائے جہان wa-az dil afgaNde'ee khodaa'ey jahaan eeN mahab-bat bazar-re'ee imkaan این تجھے ایک حقیر مخلوق سے تو اتنی محبت ہوتی ہے لیکن اُس خدا کی طرف سے تو بالکل لا پروا ہے بذرۀ ناچیز فارغ افتاده ز یار عزیز وفاها بذره een wafaa-haa bazar-reh'ee naa-cheez faaregh oftaade'ee ze yaare 'azeez ایک ناچیز ذرہ کے ساتھ تو ایسی وفاداری لیکن اُس پیارے دوست کی طرف سے تو لا پروا ہے او فرستاد بنده از جود تا رہاند ترا ز ریب و جحود taa rahaanad toraa ze raibo johood oo ferestaad baNde'ee az jood اُس نے مہربانی فرما کر ایک بندہ کو بھیجا تا کہ تجھے شکوک اور انکار سے رہائی بخشے آن قدر بارہا نشان بنمود کہ نہ صد معرفت درے aan qadar baar-haa neshaan benmood باز سر بکشود ke na sad ma'refat darey bekoshood اور اُس نے بارہا اس قدرنشان دکھائے کہ معرفت کے سینکڑوں دروازے کھول دیئے میزنی بانکارے سہل پنداشتی چنیں کارے sehl piNdaashti choneeN kaarey baaz sar mizani ba-inkaarey پھر بھی تو انکار سے سر ہلاتا ہے اور تو نے یہ کام آسان سمجھ لیا ہے 472

Page 155

لا ابالی فتاده زان یار فارغی زان جمال و زان گفتار faareghi zaan jamaalo zaan goftaar laa obaali fetaade'ee zaan yaar تو اُس یار کی طرف سے بے پروا ہو گیا ہے اور اُس حسن اور اُس گفتار کی طرف سے لا پروا مردگان را ہمیں کشی بکنار و از دلآرام زنده بیزار mordagaan raa hameeN kashi bekanaar wa-az dilaaraame ziNde'ee beezaar مردہ لاشوں کو تو اپنی بغل میں کھینچتا ہے اور زندہ (غیر فانی) محبوب سے بیزار ہے کس شنیدی که قانع از یار است عشق و صبر این دو کار دشوار است kas shoneedi ke qaane' az yaar ast ishqo sabr een do kaar doshwaar ast تو نے کسی کی بابت سنا ہے کہ وہ دوست سے لا پروا ہو عشق اور پھر صبر یہ دو کام بہت مشکل ہیں این بود حال و طور عاشق زار این بود قدر دلبر اے مُردار eeN bowad qadre dilbar ay mordaar eeN bowad haalo taure 'aasheqe zaar کیا یہی عاشق زار کا حال اور طریقہ ہوا کرتا ہے؟ اور اے مردار کیا دلبر کی یہی قدر ہوا کرتی ہے عاشقان را بود ز صدق آثار اے سیہ دل ترا به عشق چه کار aasheqaaN raa bowad ze sidq aasaar ay seyah dil toraa be 'ishq che kaar عاشقوں میں تو صدق کے آثار پائے جاتے ہیں اے تاریک دل انسان تجھے عشق سے کیا واسطہ؟ نزد تو چون رسید زان کوئے پیک آن دلستان خوش رُوئے nizde too choon raseed zaan koo'ey paike aan dilsetaane khosh roo'ey جب اُس گلی سے تیرے پاس اس حسین محبوب کا پیغام بر پہنچا 473

Page 156

عربتش اینکه کافرش خوانی واز سر زجر از درش رانی 'iz-zatash eeNke kaaferash khaani waz sare zajr az darash raani تو تُو نے اس کی یہ عزت کی کہ اسے کافر کہتا ہے اور گھر ک کر اسے اپنے دروازہ سے نکالتا.صد ہزاران نشان ہے بینی باز منکر شوی ز بے دینی sad hazaaraaN neshaan hamey beeni baaz monker shawi ze be deeni تو لاکھوں نشان دیکھتا ہے پھر بھی بے دینی کی وجہ سے تو انکار کرتا ہے خویشتن را تو عالم انگاری میں فضولی کنی بغداری kheeshtan raa too 'aalem aNgaari zeeN fozooli koni beghad-daari تو اپنے تئیں عالم سمجھتا ہے شاید اسی لئے غداری سے ایسی فضول باتیں کرتا ہے تا ز تو ہستی ات بدر نرود این رگ شرک از تو بر نرود taa ze too hasti-at badar narawad eeN rage shirk az too bar narawad جب تک تیری خودی تجھ میں سے نہ نکلے گی.تب تک یہ شرک کی رگ تجھ سے دور نہ ہوگی پائے سعیت بلندتر نرود تا ترا دود دل بسر نرود paa'ey sa'yat bolaNd-tar narawad taa toraa doode dil basar narawad تیری کوشش میں برکت نہ پڑے گی.جب تک تیرے دل کا دھواں سر تک نہ پہنچے گا یار پیدا شود دران هنگام که تو گردی نهان ز خود بتمام ke too gardi nehaan ze khod batamaam yaar paidaa shawad daraan haNgaam دوست اُس وقت ظاہر ہو گا جب تو اپنی ہستی سے پورے طور پر علیحدہ ہو جائے گا 474

Page 157

تا نه سوزی ز سوز و غم نرہی تا نہ میری ز موت ہم رہی taa na soozi ze soozo gham narahi taa na meeri ze maut ham narahi تو غم سے آزاد نہ ہو گا جب تک سوز غم سے نہ جلے گا اور موت سے آزاد نہ ہو گا جب تک فانہ ہو گا چیست آن هرزه جان و تن که نسوخت آتش اندر دلے بزن که نسوخت aatish aNdar diley bezan ke nasookht cheest aan harzah jaano tan ke nasookht وہ کیسی بیہودہ جان اور بدن ہے جو نہیں جلتا.ایسے دل کو آگ لگا دے جو عشق میں کباب نہ ہو کلبه جسم خود بکن برباد چون نمی گردد از خدا آباد choon nami gardad az khodaa aabaad kolbe'ee jism khod bekon barbaad اپنے جسم کی جھونپڑی کو برباد کر لے اگر وہ خدا کے عشق سے آباد نہیں پائے خُود را جدا کن از تن خویش چون نگیرد ره صداقت پیش choon nageerad rahe sadaaqat peesh paa'ey khod raa jodaa kon az tan-e kheesh اپنے پیر کو جسم سے کاٹ کر جُدا کر دے اگر و و صداقت کا راستہ اختیار نہیں کرتا آفرین خدا براں جانے کہ ز خود شد برائے جانانے aafareene khodaa baraaN jaaney ke ze khod shod baraa'ey jaanaaney خدا کی طرف سے اُس شخص پر آفرین ہو جو اپنے محبوب کے لئے نفسانیت سے الگ ہو گیا منزل یار خویش کرد بدل واز ہوا ہا رمید صد منزل manzile yaare kheesh kard badil waz hawaa-haa rameed sad manzil جس نے اپنے دوست کا ٹھکانا اپنے دل میں بنالیا اور ہوا و ہوس سے سینکڑوں منزل دور بھاگ گیا 475

Page 158

گمشد و دست رہنما را یافت gomshod wa daste rahnomaa raa yaaft از خودی در شد و خدا را یافت az khodi dar shod wa khodaa raa yaaft وہ خودی سے دور ہوا اور خدا کو پالیا.وہ فنا ہو گیا اور رہنما کے ہاتھ کو حاصل کر لیا ایک دیوانہ ہئے اموال وہ که در کار دیں چنین اهمال wah ke dar kaare deeN choneen ihmaal ay ke deewaane'ee pa'i amwaal اے وہ شخص کہ تو دولت کی خاطر دیوانہ ہو رہا ہے کیا خوب ! دین کے معاملہ میں اتنی فروگزاشت! وقت عیش ست و موسم شادی تو چه در سوگ و ماتم افتادی waqte 'aishast wa mauseme shaadi too che dar soogo maatam oftaadi یہ تو عیش کا وقت اور خوشی کا موسم ہے.تو کس سوگ اور ماتم میں پڑا ہوا ہے از خدایت رسید رهبر دین مرد دیں باش و چون زناں منشیں marde deeN baash wa chooN zanaan manasheeN az khodaayat raseed rehbare deen تیرے پاس تو خدا کی طرف سے دین کا رہبر پہنچ گیا.اب تو بھی مردان دین میں سے ہو جا اور عورتوں کی طرح مت بن خیز و از بهر یار کاری کن یک نظر سوئے ایں بہارے کن yek nazar soo'ey eeN bahaarey kon kheez wa az behre yaar kaarey kon اٹھ اور دوست کے لئے کام کر.اور اس باغ و بہار کی طرف ایک نظر ڈال درنه مرگ است اثر د ہائے دمان زود میگیردت مشو نادان zood migeeradat mashau naadaan warne marg ast aydahaa'ey damaan ور نہ موت ایک ہیبت ناک اثر دھا ہے جو تجھے جلدی ہی پکڑ لے گا.نادان نہ بن 476

Page 159

آن صبا نگہتی ز یار آورد در در دع دے موسم بہار آورد dar damey mauseme bahaar aaword aan sabaa neg-hati ze yaar aaword وہ بادِ صبا دوست کے ہاں سے ایسی خوشبو لائی ہے گویاوہ دم بھر میں بہار کا موسم لے آئی ہے تو خزاں بہر خود پسندیدی من نه دانم چه در خزان دیدی man na daanam che dar khezaan deedi too khezaaN behr-e khod pasaNdeedi مگر تو نے اپنے لئے خزاں کو پسند کیا ہے میں نہیں جانتا کہ خزاں میں تو نے کیا فائدہ دیکھا از پیئے زنده کردن آمد یار تو هم از دست خود شدی مُردار too ham az dast-e khod shodi mordaar az pa'i ziNde kardan aamad yaar یار تو مجھے زندہ کرنے آیا تھا مگر تو اپنے ہاتھوں ہی مر دار بن رہا ہے قصه ها پیش میکنی ز ضلال کائین کرامات ہائے اہل کمال qesse-haa peesh mikoni ze zalaal ka-een keraamaat-haa'ey ehle kamaal گمراہی کی وجہ سے تو قصوں کو پیش کرتا ہے کہ یہ ہیں اہل کمال کی کرامات گر درین قصه ها اثر بودے دلت از رجس دور تر بودے gar dareen gesse-haa asar boodey dilat az rijs door tar boodey اگر ان قصوں میں کوئی اثر ہوتا تو تیرا دل ناپاکی سے بہت دور ہوتا قصہ با گر بیان کنی تو ہزار کے رہد از تو خبث دل زنہار qesse-haa gar bayaan koni too hazaar kai rahad az too khobse dil zinhaar اگر تو ہزاروں قصے بھی بیان کرتا ہے تب بھی تیرے دل کی خباثت کہاں دور ہو سکتی ہے 477

Page 160

زین قصص پیچ راه صد ہزاراں بگو چه کار آید نشاید zeen qesas heech raah nakshaayad sad hazaaraaN begoo che kaar aayad ان قصوں سے کوئی راستہ نہیں کھلتا.لاکھوں قصے بیان کرتا پھر وہ کس کام کے ہیں بنشیں مدتے مد تے باہل یقین تا دہندت دو دیدۂ حق بین benasheeN moodate ba-ehle yaqeen taa dehaNdat do deede'ee haq been کچھ مدت تو اہل یقین کی صحبت میں رہ تا کہ تجھے حق شناس آنکھیں ملیں اندرون تو هست دیو خصال بر زبان قصہ ہائے از ابدال andaroone too hast daiw-e khesaal bar zobaan qesse-haa'ey az abdaal تیرا باطن تو شیطان سیرت ہے اور زبان پر ابدالوں کے قصے ہیں روز چون روشن است از دادار چشم بکشا و بکشا و شب rooz choon raushan ast az daadaar شب پری بگذار chashm bekshaa wa shabpari begozaar خدا کی طرف سے جب دن روشن ہے تو تو بھی آنکھیں کھول اور چمگادڑپنا چھوڑ دے در خور و مه شکے نہ گیرد راه تو ز دادار خویش دیده بخواه too ze daadaare kheesh deede bekhaah dar khoro mah shakey negeerad raah چاند اور سورج کے بارے میں کسی کو شک نہیں ہوا کرتا ( تو ہی اندھا ہے ) پس اپنے خدا سے بصیرت مانگ نیستی طالب حقیقت راز پس ہمیں مشکلست اے ناساز neesti taalebe haqeeqate raaz pas hameen moshkalast ay naasaaz اے نا اہل ! ساری مشکل یہی ہے کہ تو حقیقت راز کا طالب نہیں ہے 478

Page 161

ایں مگو من محافظ دینم خود شفا بخش دین eeN magoo man mohaafeze deenam مینم khod shefaa bakhshe deene miskeenam در یہ نہ کہو کہ میں دین کا محافظ ہوں اور میں خود ہی دین مسکین کا طبیب بھی ہوں ولت صد ہزار بیماری چه ازیں دل توقع داری dar dilat sad hazaar beemaari che azeeN dil tawaq-qo'ey daari تیرے دل میں تو ہزاروں بیماریاں ہیں.پھر تو ایسے دل سے کیا امید رکھتا ہے بادِ بخواه از دادار تا خس تا خس و خار تو برد یکبار taa khaso khaare too barad yekbaar toNd baadey bekhaah az daadaar خدا سے آندھی طلب کرتا کہ وہ تیرا سب کوڑا کرکٹ اڑا کر لے جائے جز خدا راه چاره سازی نیست باز کن دیدہ جائے بازی نیست baaz kon deede jaa'ey baazi neest joz khodaa raahe chaare-saazi neest خدا کے سوا علاج کا اور کوئی راستہ نہیں.آنکھیں کھول یہ کھیل کی جگہ نہیں ہے خبری نیستت ز جانانہ مے زنی ہرزہ ہرزہ گام کورانہ khabarey neestat ze jaanaane mey zani harzah gaam kooraane تجھے محبوب کی کچھ بھی خبر نہیں یونہی اندھا دھند قدم اٹھائے چلا جارہا ہے ہمچو کرمے بجز کلام خدا مُردہ ہستی بغیر جام خدا morde hasti baghaire jaame khodaa hamchoo kirmey bajoz kalaame khodaa خدا کے کلام کے بغیر تو ایک کیڑے کی طرح ہے اور خدا کے جام وصل کے سوا تو مردہ ہے 479

Page 162

آن یقینے کہ بخشدت دادار چون خیال خودت نهد بکنار که choon kheyaale khodat nehad bekanaar aan yaqeeney ke bakhshadat daadaar وہ یقین جو خدا تجھے بخشا ہے اُسے تیرا اپنا خیال کس طرح پا سکتا ہے آں یکے از دبان دلداری نکتہ ہائے شنید و اسرارے aaN yekey az dahaane dildaarey nokte-haa'ey shoneedo asraarey ایک شخص تو وہ ہے جو اپنے معشوق کے منہ سے سکتے اور اسرار سنتا ہے وان دگر از خیال خود بگمان پس کجا باشد ایں دو کس یکسان pas kojaa baashad eeN do kas yeksaan waan degar az kheyaale khod bagomaan اور دوسرا شخص وہ ہے جو اپنے خیالات کی بنیاد پر شک اور گمان میں مبتلا ہے پس کس طرح یہ دونوں برابر ہو سکتے ہیں ذوق این کے چو تو نمیدانی ہرزہ عوعو کنی بنادانی harzah 'au 'au koni benaadaani zauqe een mai choo too namidaani چونکہ تو اُس شراب کا مزا نہیں جانتا اس لئے نادانی سے فضول بھونکتا رہتا ہے آن خدا داں کہ خود دہد آواز نه که از دهم کس نماید باز na ke az wahme kas nomaayad baaz aan khodaadaaN ke khod dehad aawaaz تو خدا اُسے سمجھ جو خود آواز دیتا ہے نہ کہ اُسے جو کسی کے وہم کا نتیجہ ہے واجب آمد ازین بهر دوران کہ تکلم کند خدائے یگان waajib aamad azeen behar dauraan ke takal-lom konad khodaa'ey yagaan اس دلیل سے یہ ثابت ہوا کہ ہر زمانہ میں خدائے واحد کلام کیا کرتا ہے 480

Page 163

ور نہ دین ست محض افسانہ ایں چنیں دیں ز صدق بیگانہ warne deenast mahz afsaane eeN choneeN deeN ze sidq begaane ور نہ دین صرف ایک کہانی بن جاتا ہے ایسا دین سچائی سے بیگانہ ہے آن ز شیطان بود نه از حق دین که نه دارد دوام وحی یقین ke na daarad dawaame wahi'e yaqeen aan ze shaitaan bowad na az haq deen وہ دین خدا کی طرف سے نہیں بلکہ شیطان کی طرف سے ہے جو دائمی یقینی وحی اپنے اندر نہ رکھتا ہو دین ہماں دین بود که وحی خدا نشود زو هیچ وقت جدا nashawad zoo be heech waqte jodaa deen homaaN deen bowad ke wahi'e khodaa دین تو وہی دین ہوتا ہے جس سے خدا کی وحی کسی وقت بھی جدا نہ ہو وحی و دین خداست چون توام یک چو گم شد دگر شود گم ہم yek choo gom shod degar shawad gom ham wahi-o deene khodaast choon tou-am وحی اور دین خدا چونکہ دونوں جڑواں چیزیں ہیں.پس اگر ایک جاتی رہے گی تو دوسری بھی گم ہو جائے گی بے یقیں چون نجات یابد خلق بیگیمان رو ز حق بتابد خلق begomaan roo ze haq betaabad khalq be yaqeen choon najaat yaabad khalq مخلوقات یقین کے بغیر کیونکر نجات پاسکتی ہے.لازمی ہے کہ اس صورت میں خلقت حق سے منہ پھیر لے گفتگو یا بے خدا چون یقین بدل آید گفتگو be khodaa choon yaqeen bedil aayad لقا ہے باید goftgoo yaa leqaa hamey baayad بغیر خدا کے دل میں یقین کس طرح پیدا ہو، اس کے لئے یا تو کلام درکار ہے یا دیدار 481

Page 164

ایک مغرور راہ مظنونے تو نہ عاقل کہ سخت مجنونے ay ke maghroore raahe maznooney too na'aaqel ke sakht majnooney اے وہ شخص کہ تو ظن کے راستہ پر مغرور ہے تو عقل مند نہیں بلکہ بخت دیوانہ ہے نفس اماره بنده صد آز جز یقین کے بگردد از وے باز joz yaqeen kai begardad az wai baaz nafse am-maareh baNde'ee sad aaz وہ نفس امارہ جو سینکڑوں حرص و ہوا کا غلام ہے، بغیر یقین کے اس سے کیونکر باز رہ سکتا ہے چون به بینی به بیشه شیرے نہ کنی choon be beeni bebeeshe'ee sheerey ہم در گریختن دیرے na koni dar goreekhtan deerey جب تو کسی جنگل میں شیر کو دیکھ لیتا ہے تو وہاں سے بھاگنے میں دیر نہیں کرتا چنیں پیش تو چو گرگ آید دل تپد ہیبت سترگ آید hamchoneeN peesh-e too choo gorg aayad dil tapad haibate setorg aayad اسی طرح جب تیرے سامنے بھیڑیا آجاتا ہے تو تیرا دل تڑپنے لگتا ہے اور تجھے بہت ڈرلگتا ہے پس بدین دعوئی یقین که ترا ہست بر کردگار و روز جزا hast bar kerdegaaro rooze jazaa pas badeen da'waa'e yaqeen ke toraa پس یقین کے اس دعوی کے ساتھ جو تجھے خدا تعالیٰ اور روز جزا کے متعلق ہے باز چون میکنی گناه بزرگ چه خدا نیست نزد تو چون گرگ che khodaa neest nezde too choon gorg baaz choon mikoni gonnaah-e bozorg پھر تو کس طرح گناہ کبیرہ کرتا ہے.کیا خدا تیرے نزدیک ایک بھیڑیئے جیسا بھی نہیں ہے 482

Page 165

بر خدا نیستت یقین زنهار زین چو گرگاں خوشایدت مردار zeen choo gorgaaN khoshaayadat mordaar bar khodaa neestat yaqeen zenhaar تجھے ہرگز خدا پر یقین نہیں اسی لئے بھیڑیوں کی طرح تجھے مردار ہی پسند آتا ہے آن یقینے کہ مانعے ز خطاست گر بخواہی رہش بگوئم راست gar bekhaahi rahash begooyam raast aan yaqeeney ke maane'ey ze khataast وہ یقین جو گناہ سے بچاتا ہے اگر تو چاہے تو میں تجھ سے اس کی حقیقت بیان کر دوں اں کلام خدا بقطع خدا بقطع و یقین پاک و برتر از دخل دیو aaN kalaame khodaa beqat'o yaqeen لعین paako barter ze dakhle daiwe la'een وہ خدا کا قطعی اور یقینی کلام ہے جو شیطان لعین کے دخل سے پاک اور بالاتر ہو پس ہماں چارۀ خطا کاریست راه دیگر طریق مکاریست pas homaaN chaare'ee khataa kaareest raahe deegar tareeqe mak-kaareest پس وہی کلام گناہ کا علاج ہے.کوئی اور طریقہ محض مکاری ہے کس شنیدی که با یقین ہلاک باز در kas shoneedi ke baayaqeene halaak پس چه بیشه رود بیباک baaz dar beeshe'ee rawad bebaak کیا تو نے کبھی سنا کہ اگر ہلاک ہو جانے کا یقین ہو تو پھر بھی کوئی نڈر ہو کر جنگل میں جاتا ہو ممکن که بایقین خدا باز گردد ولی بگرد خطا baaz gardad diley begarde khataa pas che momken ke baayaqeene khodaa پس کیوں کر ممکن ہے کہ خدا پر یقین ہو کر پھر بھی کوئی دل گناہ میں منہمک رہتا ہو 483

Page 166

شک و ظن را یقیں نہادی نام زین شدی با جرائمت بدنام zeeN shodi baa jaraa'emat badnaam shak-ko zan raa yaqeen nehaadi naam تو نے شکوک و شبہات کا نام یقین رکھ چھوڑا ہے اس لئے تو گناہوں کی وجہ سے بدنام ہے اند کے سوئے خود نظر انداز از سرِ غور دیده را کن باز az sare ghaur deede raa kon baaz aNdkey soo'ey khod nazar aNdaaz تا بدانی که کور ذرا اپنی طرف دیکھ اور غور سے آنکھیں کھول ء محجوبی سخت محروم مانده زین خوبی sakht mahroom maaNde zeeN khoobi taa bedaani ke kooro mahjoobi تا کہ تجھے معلوم ہو کہ تو اندھا اور مجوب ہے اور یقین کی خوبی سے بالکل محروم ذره نیست در تو از انوار شب دیجور را بماه zar-reh'ee neest dar too az anwaar چه کار shabe deejoor raa bamaah che kaar تجھ میں ذرا بھی نور نہیں ہے اندھیری گھپ رات کو چاند سے کیا واسطہ ایں خدائے عجیب در دل تست که از و صد نبات ظلمت رست ke azoo sad nabaate zolmat rost eeN khodaa'e 'ajeeb dar dil-e tost یہ عجیب قسم کا خدا تیرے دل میں ہے کہ اُس سے قسم قسم کی تاریک روئیدگی پیدا ہوگئی ہے شب تارست و دشت و بیم دوان چون بخوابے ز غفلت اے نادان choon bekhaabey ze ghaflat ay naadaan shabe taarasto dashto beeme dawaan اندھیری رات ہے اور جنگل اور درندوں کا خوف.اے نادان ! تو کیونکر خواب غفلت میں پڑا ہے 484

Page 167

خیز و بر حال خود نگاه بکن خطر به بین و آه بکن khatare rah be been wa aah bekon kheez wa bar haale khod negaah bekon اٹھ اور اپنے حال پر نظر ڈال.راستے کے خطرہ کو دیکھ اور افسوس کر خیز و از نفس خود بپرس نشان که خواهد مراتب عرفان چه ke che khaahad maraatebe 'irfaan kheez wa az nafse khod bepors neshaan اٹھ اور اپنے نفس سے ہی دریافت کر لے کہ وہ معرفت کے کیسے کیسے مدارج مانگتا ہے یقین نزد اوست ز آبجیات یا پسندید ورطہ شبہات che yaqeen nazde oost ze aabe-hayaat yaa pasaNdeed warte'ee shobhaat آیا اُس کے نزدیک یقین ہی آب حیات ہے یا وہ شکوک وشبہات کے بھنور کو پسند کرتا ہے گر دلت مے تید برائے یقین بخل چون کرد آن کریم و معین bokhl choon kard aan Kareemo Mo'een gar dilat mey tapad baraa'ey yaqeen اگر تیرا دل یقین کے لئے واقعی بیقرار ہے تو پھر اس کریم اور مددگار خدا نے تجھ سے بخل کیوں کر رکھا ہے ہر چه در فطرت تو ریخته است باز زان عزم چون گریخته است har che dar fetrate too reekhte ast baaz zaan 'azm choon goreekhte ast جو چیز خود اُس نے تیری فطرت میں ڈال دی ہے پھر اس ارادہ سے اُس نے گریز کیوں کیا زین عیاں شد که آن کریم و رحیم داد ہر مقتضائے این تقویم daad har moqtazee'ey een taqweem zeen 'iyaaN shod ke aan Kareem-o Raheem اس بات سے ظاہر ہے کہ اس کریم ورحیم خدا نے انسانی فطرت کا ہر تقاضا پورا کر دیا ہے 485

Page 168

باز انسان ز قصر ہمت او گشت غافل از نور فطرت او gasht ghaafel ze noore fitrate oo baaz insaaN ze qasre him-mate oo پھر انسان ہی اپنی ہمت کی کمی سے اُس کے عطا کردہ نورِ فطرت سے غافل ہو گیا ہے گر یقین نیست خواہش انساں پس چہ باعث کہ جویدش ہر آں gar yaqeen neest khaaheshe insaaN چه pas che baa'es ke jooyadash har aaN اگر انسان کی خواہش یقین کے لئے نہیں ہے تو کیا باعث ہے کہ وہ ہر گھڑی اسی کی تلاش میں رہتا ہے آنچه در فطرتِ بشر مکتوم چون بماند بشر از و محروم choon bemaanad bashar azoo mahroom aaNche dar fitrate basher maktoom جو کچھ انسان کی فطرت میں مخفی ہے انسان اس سے کس طرح محروم رہ سکتا ہے بحر فیض است چون روان ہر دم تا رسانند تا یقین taa rasaanaNd taa yaqeene atam bahre faizast choon rawaan har dam جب ہر وقت فیضانِ الہی کا سمند ر جاری ہے تا کہ خدا تجھے کامل یقین تک پہنچائے پس اگر قانعی بمظنو نے تو نہ عاقل کہ سخت مجنونے pas agar qaane'i bemaznooney too na 'aaqil ke sakht majnooney پھر بھی اگر تو ظن پر قانع ہے تو تو عقلمند نہیں بلکہ سخت دیوانہ ہے دل تپد از برائے رفع حجاب جز دلے کان شد است همچو کلاب joz diley kaan shodast hamchoo kelaab dil tapad az baraa'ey rafe hejaab دل تو حجابوں کے دور کرنے کے لئے بیقرار رہتا ہے سوائے ایسے دل کے جو کتوں کی مانند ہو گیا ہے 486

Page 169

افلا تبصرون گفت خدا خیز و در نفس جو afalaa tobseroon goft khodaa تعطش با kheez wa dar nafs joo ta'at-tosh-haa کیا خدا نے اَفَلَا تُبْصِرُون نہیں فرمایا.اٹھ اور اپنے اندر پیاس کو تلاش کر ہمت دون مدار چون دونان رو بجو یار را چو مجنونان him-mate doon madaar choon doonaan rau, bejoo yaar raa choo majnoonaan ذلیل لوگوں کی طرح ہمت پست نہ رکھ.جا اور خدا کو دیوانوں کی طرح ڈھونڈ ہر کہ جویائے اوست یافته است تافت آن رو که سر نتافته است har ke jooyaa'ey oost yaafte ast taaft aan roo ke sar nataafe ast جو اُس کا طالب ہے اُس نے اُسے پالیا وہ منہ نورانی ہو گیا جس نے اُس سے سر نہ پھیرا آفرین خدا بران مردے کہ برین در شدست چون گردے ke bareeN dar shodast choon gardey aafareene khodaa baraan mardey خدا کی طرف سے اُس جوانمرد پر آفرین ہو.جو اس دروازہ پر خاک کی طرح آپڑا از پئے وصل آن مهیمن پاک اوفتاده سر az pa'i wasle aan Mohaimane paak نیاز بخاک ooftaade sare neyaaz bekhaak اس پاک مہیمن کے وصل کی خاطر وہ گرا اور عاجزی سے اپنا سر خاک پر رکھ دیا هر زمان با خدائے یکتائے بر زمین و بر آسمان جائے bar zameeno bar aasmaan jaa'ey har zamaan baa khodaa'ey yektaa'ey وہ ہر وقت خدائے واحد کے ساتھ زمین اور آسمان پر قرار پاتا ہے 487

Page 170

ذره ذره جُدا شده ز زمیں دل پریده بسوئے عرش بریں dil pareede besoo'ey 'arshe bareeN zar-reh zar-reh jodaa shode ze zameeN اُس کا ذرہ ذرہ زمین سے بے تعلق ہو گیا اور اُس کا دل عرش بریں کی جانب اڑ گیا بر رُخ او تجلیات خدا در دلش جلوه گاه ذات خدا dar dilash jalwa-gaahe zaat-e khodaa bar rokhe oo tajaal-liyaate khodaa اُس کے چہرہ پر خدا کی تحلی ہے اور اُس کا دل ذات باری کا جلوہ گاہ ہے ایں ہمہ حالت از خدا آید چون یقین از کلامش افزاید تو eeN hame haalat az khodaa aayad choon yaqeen az kalaamash afzaayad بسب حالت خدا کی مہربانی سے ہی آتی ہے جب کلام الہی کی وجہ سے بندہ کا یقین زیادہ ہو جاتا ہے ہنوز این سخنم در دلت چون فرو شوم چه dar dilat choon feroo shawam che konam too nafahmi honooz eeN sokhanam تو ابھی میری بات کو نہیں سمجھتا.میں تیرے دل میں کیونکر گھس جاؤں؟ بتا کیا کروں درد رد ما را مخاطبی نشناخت darde maa raa mokhaatebey nashenaakht اے دریغا که دل ز درد گداخت ay dareeghaa ke dil ze dard godaakht افسوس کہ ہمارا دل درد کے مارے گداز ہو گیا.مگر ہمارے درد کو مخاطب نے نہ پہچانا اے خور روئے یار زود برآ که دل آزرد از ay khore roo'ey yaar zood bar aa ke dil aazord az shabe yaldaa اے یار کے چہرہ کے سورج جلدی باہر نکل کہ اندھیری رات کی وجہ سے ہمارا دل آزردہ ہو گیا ہے یلیدا 488

Page 171

عمر ما هم رسید تا بکنار بکنارم در آئی اے دلدار omre maa ham raseed taa bekanaar bekanaaram dar aa'i ay dildaar ہماری عمر بھی ختم ہونے کو آ گئی.اے دلدار میری گود میں آجا ایکہ تو طالب خدا ہستی آن یقین آن یقین جو کہ بخشدت مستی ay ke too taalebe khodaa hasti aan yaqeen joo ke bakhshadat masti اے وہ شخص کہ جو خدا کا طالب ہے تو ایسا یقین تلاش کر جو تجھے سرشار کر دے آن یقین جو کہ سیل تو گردد در یار میں تو گردد aaN yaqeen joo ke saile too gardad ہمہ hame dar yaar meile too gardad وہ یقین ڈھونڈ جو تیرے لئے سیلاب بن جائے اور تیری ساری محبت خدا کے لئے ہی ہو جائے آن یقین جو کہ آتش افروزد هر چه غیر خدا خدا ہمہ سوزد har che ghaire khodaa hame soozad aan yaqeen joo ke aatesh afroozad وہ یقین ڈھونڈ جو ایسی آگ جلائے جو کہ ہر ماسوا اللہ کو جسم کر ڈالے از یقین ست زہد و عرفاں ہم گفتمت آشکار و پنہاں ہم goftamat aashkaaro pinhaaN ham az yaqeenast zohdo 'irfaaN ham یقین ہی کی بدولت زہد اور عرفان بھی حاصل ہوتا ہے یہ بات میں نے تجھ سے ظاہراً بھی کہ دی اور مخفی بھی جز یقین دین تو چو مردارے سر پر از کبر و دل ریا کارے joz yaqeen deene too choo mordaarey sar por az kibr wa dil reyaa-kaarey بغیر یقین کے تیرا دل مردار کی طرح ہے سر تکبر سے بھرا ہوا اور دل میں ریا مبتلا 489

Page 172

بے یقین نفس گرددت چو سگے جنبدش نزد ہر فساد رگے jombadash nazde har fasaad ragey be yaqeen nafs gardadat choo sagey بغیر یقین کے تیر انفس کتے کی طرح ہو جاتا ہے ہر فساد کے وقت اُس کی رگ حرکت میں آجاتی ہے هر که دور از نگار خواهد ماند نفس دون را شکار خواهد ماند nafse doon raa shekaar khaahad maaNd har ke door az negaar khaahad maaNd جو شخص محبوب سے دور رہے گا.وہ ہمیشہ نفس دنی کا شکار رہے گا گر ترا آرزوئے دیدارست پاک دل شو نہ مشکل این کار است gar toraa aarzoo'ey deedaarast paak dil shoo na moshkel eeN kaarast اگر تجھے دیدار کی خواہش ہے تو پاک دل ہو جا.یہ بات مشکل نہیں ہے این مراد از خرد میجوئی وحی حق شوید از سیه چه روئی wahi'e haq shooyad az seyah roo'i eeN moraad az kherad che mijoo'i تو اس مراد کو عقل کے زور سے کیا ڈھونڈتا ہے.خدا کی وحی ہی منہ کی کالک کو دھو سکتی ہے اس خرد جمله خلق میدارند ناز کم کن که چون تو بسیارند naaz kam kon ke choon too besyaaraNd eeN kherad jomle khalq midaaraNd عقل تو سارے جہان کے پاس ہے اس پر فخر نہ کر کیونکہ تیرے جیسے بہتیرے پڑے پھرتے ہیں چاره دل کلام دلدار است هر چه غیرش کنند بیکار است ہر chaare'ee dil kalaame dildaarast har che ghairash konaNd beekaarast دل کا علاج تو دلدار کا کلام ہے اُس کے سوا جو علاج بھی لوگ تجویز کریں وہ فضول ہے 490

Page 173

زہر فرقت چشی و ناکامی باز منکر ز وحی و الهامی zahre forqat chashi wa naakaami baaz monker ze wahi-o ilhaami تو جدائی کا زہر چکھ رہا ہے اور نامراد ہے مگر پھر بھی وحی والہام سے منکر ہے جان تو بر لب از نخوردن آب باز از آب زندگی روتاب jaane too bar lab az nakhordane aab baaz az aabe ziNdagi roo taab پانی نہ پینے سے تو جاں بلب ہو رہا ہے پھر بھی آب حیات سے روگردان ہے داروئے ہر شکے که در دل هاست آن بدار الشفاء وحی خداست aan bedaarosh-shefaa'e wahi'e khodaast daaroo'ey har shakey ke dar dil-haast ہر اُس شک کا علاج جو دلوں میں پیدا ہو وہ خدا کی وحی کے شفا خانہ میں ہے بست بر عقل منت الهام که از و پخت ہر hast bar 'aql min-nate ilhaam تصور خام ke azoo pokht har tasaw-wore khaam عقل پر الہام کا احسان ہے کہ اُس کی برکت سے ہر کمزور خیال پختہ ہو جاتا ہے آن گمان برد و این نمود فراز آن نهان گفت و این کشود آنراز aan gomaan bord wa een nomood faraaz aan nehaan goft wa een kashood aaNraaz اُس نے صرف گمان کیا اور اس نے دکھلایا.اُس نے دل میں ایک بات سوچی اور اُس نے وہ راز ہی کھول کر رکھ دیا آن فروریخت این بکف بسپرد آن طمع داد و این بجا آورد aaN ferooreekht een bekaf besepord aan tama' daad wa een bajaa aaword اُس نے گرایا اور اس نے ہاتھ میں دیا.اُس نے امید دلائی اور اس نے پوری کردی 491

Page 174

آنکه بشکست ہر بت دل ما ہست وحی خدائے بے ہمتا hast wahi'e khodaa'ey be hamtaa aaNke beshekast har bot-e dil-e maa وہ چیز جس نے ہمارے دل کے ہر بت کو تو ڑ دیا وہ خدائے لاثانی کی وحی ہی تو ہے آنکه ما را رُخ نگار نمود هست الهام آن خدائے ودود hast ilhaame aan khodaa'ey Wadood aaNke maaraa rokhe negaar nomood وہ چیز جس نے ہمیں معشوق کا چہرہ دکھا یا وہ خدائے مہربان کا الہام ہی تو ہے آنکه داد از یقین دل جامے ہست گفتار آن دلآرام aaNke daad az yaqeene dil jaamey hast goftaare aan dil-aaraamey وہ چیز جس نے دلی یقین کا جام پیلا یا وہ اس معشوق کی گفتار ہی تو ہے وصل دلدار و مستی از جامش همه حاصل شده از الهامش wasle dildaar wa masti az jaamash اے hame haasel shode ze ilhaamash محبوب کا وصل اور اُس کے جام شراب کی مستی سب اُس کے الہام ہی سے حاصل ہوئی بریده امیدها ز امید باز خدا توبه کن از فساد خود بازآ ay boreede om-meed-haa ze khodaa taube kon az fasaad khod baazaa اے وہ شخص جس نے اپنی امیدیں خدا سے توڑ لی ہیں تو یہ کر اور اپنے اس فساد سے باز آ جا عیش دنیائے دون دے چند است آخرش کار با خداوند است aakherash kaar baa khodawaNd ast aishe donyaa'ey doon damey chaNd ast اس ذلیل دنیا کا عیش تو تھوڑی سی دیر کی چیز ہے آخر کا ر خدا سے ہی واسطہ پڑتا ہے 492

Page 175

ترک کن کین و کبر و ناز و دلال تا نه کارت کشد بسوئے ضلال taa na kaarat kashad besoo'ey zalaal tark kon keeno kibro naazo dalaal دشمنی تکمبر اور ناز نخرہ کوترک کردے تا کہ تیرا خاتمہ گمراہی پر نہ ہو چوں ازین دام که ببندی بار باز نائی درین بلاد و دیار baaznaa'i dareen belaado deyaar chooN azeen daam-gah bebaNdi baar جب تو اس شکارگاہ سے اپنا بوریا بستر باندھ لے گا تو پھر تو ان ملکوں اور شہروں میں واپس نہیں آئے گا اے ز دین بینجبر بخور غم دین که نجاتت معلق است بدین ay ze deen bekhabar bekhor ghame deen ke najaatat mo'al-laqast bedeen اے دین سے بے خبر انسان.دین کا غم کھا.کیونکہ تیری نجات دین سے ہی وابستہ ہے ہاں تغافل مکن ازین غم خویش که ترا کار مشکلست به پیش ke toraa kaare moshkelast be peesh haaN taghaafal makon azeen ghame kheesh دیکھا اپنے اس غم سے غفلت نہ کر یو کہ تجھے مشکل کام در پیش ہے دل ازین درد و غم فگار بکن دل چه جان نیز ہم نثار بکن dil che jaan neez ham nesaar bekon dil azeen dardo gham fegaar bekon اس درد و غم سے اپنے دل کو زخمی کر.دل تو کیا اپنی جان بھی قربان کر دے ہست کارت همه بان یکذات چون صبوری کنی ازو ہیہات choon saboori koni azoo haehaat hast kaarat hame ba-aan yekzaat تجھے تو اسی خدائے لگا نہ سے ہی کام پڑے گا.افسوس پھر تو اس خدا سے کیونکر صبر کر سکتا ہے 493

Page 176

ز و بگردی باز دولت آید ز آمدن به نیاز daulat aayad ze aamadan be neyaaz بخت گردد چو bakht gardad choo zoo begardi baaz جب تو خدا سے روگردانی کرے گا تو تیری قسمت بگڑ جائے گی اور عاجزی کے ساتھ اس کی طرف آنے میں دولت ملے گی اے رسن ہائے آز کرده دراز زین ہوس ہا چرا نیائی باز zeen hawas-haa cheraa neyaa'i baaz ay rasan-haa'ey aaz karde draaz اے وہ شخص جس نے خواہشوں کی رہی لمبی کر دی ہے تو ان لالچوں سے کیوں باز نہیں آتا دولت عمر د میدم بزوال تو پریشاں بفکر دولت و مال daulate 'omr dam-ba-dam bezawaal too preeshaaN befikre daulato maal عمر کی دولت دمیدم کمی پر ہے اور تو ز رومال کی فکر میں پریشان ہو رہا ہے خویش و قوم قبیلہ پر ز دعا تو بریده برائے شان ز خدا kheesho qaumo qabeele por ze daghaa too boreede baraa'ey shaan ze khodaa رشتہ دار ، قوم اور قبیلہ سب وجہ ابتلا ہیں لیکن تو نے ان کی خاطر خدا سے قطع تعلق کر لیا ہے این همه را بکشتنت آهنگ که بصلحت بکشتنت آهنگ گه بصلحت کشند و گاه بجنگ gah basolhat koshaNdo gaah bajaNg eeN hame raa bekoshtanat aahaNg ان سب کا ارادہ تیرے قتل کرنے کا ہے.کبھی یہ صلح کر کے تجھے قتل کرتے ہیں کبھی جنگ کر کے ہست آخر بأن خدا کارت نہ تو یار کسے نہ کس یارت hast aakher ba-aan khodaa kaarat na too yaar kase na kas yaarat آخر اسی خدا سے تیرا واسطہ پڑے گا.نہ تو تو کسی کا دوست ہے نہ کوئی تیرا دوست 494

Page 177

دل آرامی جز بوصلش نیابد آرام ہر که دارد یکے دلآرامی جز har ke daarad yekay dil-aaraamey joz bawaslah nayaabad aaraamey جو شخص ایک معشوق رکھتا ہے اُسے بغیر اُس کے وصل کے آرام نہیں آتا تا نه بیند صبوریش ناید ہر دمش سیل عشق بر باید har damash saile ishq berobaayad taa na beenad sabooriyash naayad اور جب تک اُسے نہیں دیکھ لیتا اُسے صبر نہیں آتا عشق کا سیلاب اسے بہائے لئے جاتا ہے در دل عاشقان قرار کجا تو بہ کردن ز روئے یار کجا dar dil-e 'aashiqaan qaraar kojaa taube kardan ze roo'ey yaar kojaa عاشقوں کے دل کو کہاں قرار ہے دوست کے منہ سے روگردانی کس طرح ممکن ہے حسن جانان بگوش خاطر شان گفت رازے کہ گفتنش نتوان goft raazey ke goftanash natowaan hosne jaanaan bagooshe khaatere shaan محبوب کے حسن نے اُن کے دل کے کانوں میں وہ راز پھونک دیا ہے جس کا اظہار ناممکن ہے کامیابان و زین جہان ناکام زیرکاں دورتر پدیده ز دام zeerkaaN door tar poreede ze daam kaameyaabaan wa zeen jahaan naakaam یہ لوگ کامیاب ہیں مگر اس جہان سے نامراد.یہ لوگ عقلمند ہیں جو جال سے اڑ کر دور چلے گئے ہیں از خود و نفس خود خلاص شده مهبط فیض نور خاص شده mahbate faize noore khaas shode az khod wa nafse khod khalaas shode وہ اپنی خودی اور نفسانیت سے آزاد ہو گئے اور انوار الہی کے فیضان کے نزول کی جگہ بن گئے 495

Page 178

در خداوند خویش دل بسته باطن از غیر یار dar khodaawaNde kheesh dil baste بگست baaten az ghaire yaar begsaste انہوں نے اپنے خدا سے دل لگالیا اور غیر اللہ سے اپنا دل تو ڑ لیا پاک از دخل غیر منزل دل یار کرده بجان و دل منزل paak az dakhl-e ghair manzile dil yaar karde bajaano dil manzil غیر کے دخل سے ان کے دل کا خانہ پاک ہے اور دوست نے ان کے جان و دل میں گھر بنالیا ہے ریزہ ریزه شد آبگینه شان بوئے دلبر دید ز سینه شان boo'ey dilbar damad ze seene'ee shaan reeze reeze shod aabgeene'ee shaan اُن کے ( ننگ و ناموس) کا شیشہ چکنا چور ہو گیا.دلبر کی خوشبو ان کے سینہ میں سے مہک رہی ہے نقش ہستی بشست جلوۂ یار سر زد آخر ز جیب دل دلدار naqshe hasti beshost jalwe'ee yaar sar zad aakher ze jaibe dil dildaar یار کی تجلی نے اُن کے نقش ہستی کو دھو ڈالا اور اُن کے دل کے گریبان سے یار نمودار ہو گیا فانیان و پر از خدائے وحید پاک و رنگین برنگ رب مجید faniyaan wa por az khodaa'ey Waheed paako raNgeen beraNge Rab-be Majeed وہ فانی ہیں مگر خدائے واحد سے بھرے ہوئے وہ پاک ہیں اور خدائے مجید کے رنگ میں رنگین آن خدا دیگر و دگر انسان لیکن اینان درو شدند نهان leekan eenaaN droo shodaNd nehaan aan khodaa deegar wa degar insaan خدا کی ذات علیحدہ ہے اور انسان کی علیحدہ مگر یہ لوگ تو گویا خدا کے اندر چھپ گئے ہیں 496

Page 179

نے ز سر ہوش نے ز پا خبرے در سر دلستان بخاک سرے dar sare dilsetaan bekhaak sarey ne ze sar hoosh ne ze paa khabarey نہ سر کا ہوش نہ پیر کی خبر محبوب کے خیال میں ان کا سر خاک پر ہے ہر کسے را بخود سروکاری کار har kase raa bakhod sar-o kaarey دلدادگان بدلداری kaare dildaadgaan bedildaarey ہر شخص اپنے کام سے کام رکھتا ہے مگر عاشقوں کا کام صرف محبوب کے ساتھ ہے عالم دیگر است عالم شان دور از غیر حق معالم شان door az ghaire haq ma'aaleme shaan aalame deegarast 'aalame shaan اند و اُن کا جہان ایک اور ہی جہان ہے اور اُن کا عالم غیر اللہ سے دور ہے تو بیدار جز خدا کس نہ محرم اسرار joz khodaa kas na mahrame asraar khofte aNd wa bechashme too beedaar وہ سوئے ہوئے ہیں اگر چہ تیری نظر میں بیدار ہیں.خدا کے سوا کوئی ان کا محرم اسرار نہیں ہے فارغان از مذمت و تحسین نے زِ مدح خبر نه از نفرین faareghaan az mozam-mato tehseen ne ze madhey khabar na az nafreen مذمت اور تحسین کے خیال سے بے پروا ہیں.نہ انہیں تعریف کی خبر ہے نہ لعنت کی ہر که با ذات او سری دارد پشت بر روئے دیگری دارد har ke baa zaate oo sare daarad posht bar roo'ey deegarey daarad جو شخص خدا کی ذات سے تعلق رکھتا ہے وہ اوروں کی طرف سے پیٹھ پھیر لیتا ہے 497

Page 180

ہر کہ گیرد درش بصدق و حضور از در و بام او ببارد نور har ke geerad darash basidqo hozoor az daro baame oo bebaarad noor جو شخص اس کے دروازہ کو صدق اور اخلاص سے اختیار کرتا ہے اس کے دروازہ اور چھت سے نور برسنے لگتا ہے نور تابان چو ز پیشانی noor taabaan choo mah ze peeshani رو ز ز عشق ربانی ہمہ پر por hame rooze 'ishqe rab-baani اُس کی پیشانی سے چاند کی طرح نور چمکتا ہے اور عشق الہی سے سارا چہرہ روشن ہو جاتا ہے عشق آن یار مدعا ishqe aan yaar mod-da-'aa gashte دل ز غیر خدا جدا گرفته dil ze ghaire khodaa jodaa gashte لطف اُس دوست کا عشق اس کا مدعا بن گیا ہے اور غیر اللہ سے اس کا دل جدا ہو گیا ہے او ترک طالبان نکند کس بکار رہش زیان نکند kas bekaare rahash zeyaan nakonad lotfe oo tarke taalebaan nakonad خدا کا لطف ہمیشہ اپنے طالبوں کے شاملِ حال رہتا ہے اُس کی راہ میں کوئی نقصان نہیں اٹھاتا هر که آن در گرفت کارش شد صد امیدے بروزگارش شد sad om-meedey baroozgaarash shod har ke aan dar gereft kaarash shod جس نے وہ دروازہ اختیار کر لیا اُس کا کام بن گیا اور اس کے کاروبار کی کامیابی پرسینکڑوں امید میں بندھ گئیں مثل آں داستاں کجا دیدی پس misle aaN dilsetaaN kojaa deedi پس چرا ہجر او پسندیدی pas cheraa hejr oo pasaNdeedi تو نے اُس محبوب کی طرح کا کوئی اور محبوب کہاں دیکھا ہے پھر کیوں اُس کی جدائی کو پسند کر لیا 498

Page 181

بہ کہ تو زودتر رہش گیری ایں نہ باشد که پیش ازان میری eeN na baashad ke peesh azaan meeri bih ke too zoodtar rahash geeri بہتر ہے کہ فورا تو اس کا راستہ اختیار کرے.ایسا نہ ہو کہ اس سے پہلے ہی مرجائے عمر اول به بین کجا رفت است رفت و بنگر ز تو چها رفت است raft wa beNgar ze too chahaa raft ast omre aw-wal bebeen kojaa raftast اپنی پہلی عمر کو دیکھے کہ کدھر چلی گئی ، وہ تو ضائع ہو گئی مگر دیکھ تیرے پاس سے کیا کیا چلا گیا پارۀ عمر رفت در مردی پاره را برکشی بُردی pare'ee raa basarkashi bordi paare'ee 'omr raft dar khordi عمر کا ایک حصہ تو بچپن میں چلا گیا اور ایک حصہ عمر کا تو نے سرکشی میں گزارا تازه رفت و بماند پس خورده دشمنان شاد و یار آزرده doshmanaan shaad wa yaar aazorde taaze raft wa bemaanad pas khorde اچھا حصہ تو گزر گیا.اب بچا کھچارہ گیا ہے.دشمن خوش ہیں اور دوست ناراض بشنو از وضع عالم گذران چون کند از زبان حال بیان beshnau az waz'e 'aalame gozaraan کین choon konad az zobaane haal bayaan اس جہانِ فانی کی حالت پر کان رکھ.کس طرح وہ زبان حال سے بیان کر رہا ہے جہان با کسے وفا نکند نکند صبر تا ke-een jahaan baa kase wafaa nakonad تا جدا نہ جدا نه کند nakonad sabr taa jodaa nakonad کہ یہ دنیا کسی سے وفا نہیں کرتی اور صبر نہیں کرتی جب تک اسے اپنے سے جدا نہیں کر لیتی 499

Page 182

بود گوش بشنوی صد آه از دل مرده درون تباه gar bowad goosh beshnawi sad aah az dil-e morde'ee doroon tabaah اگر تیرے کان ہوں تو تو آہیں سنے.خود اپنے مردہ اور تباہ حال دل سے که چرا رو بتافتم ز خدا دل نهادم در آنچه گشت جدا dil nehaadam dar aaNche gasht jodaa ke cheraa roo betaaftam ze khodaa کہ میں نے خدا سے کیوں منہ پھیرا.اور ایسی چیز سے کیوں دل لگایا جو جدا ہوگئی ساعتے ترا در پیش گور آواز با دید چون خویش hamchoneeN saa'atey toraa dar peesh goor aawaaz-haa dehad choon kheesh اسی طرح تجھے بھی ایک ایسی گھڑی پیش آنے والی ہے.قبر تجھے اپنے عزیزوں کی طرح بلا رہی ہے یاد کن وقت کوچ و ترک جهان جان بلب خانه پر از شور و فغان jaan balab khaane por ze shoor-o foghaan yaad kon waqte koocho tarke jahaan کوچ کے وقت اور دنیا کے چھوڑنے کی گھڑی کو یاد کر.کہ تو جان بلب ہوگا اور گھر میں آہ وفغاں کا شور برپا ہوگا زن بنالد بدیدہ خونبار پسرے گرید از پس دیوار pesarey geryad az pase deewaar zan benaalad badeede'ee khooNbaar تیری بیوی خون کے آنسوؤں سے روتی ہوگی اور بیٹا دیوار کے پیچھے گریہ وزاری کر رہا ہوگا دخترے سر برہنہ اشک روان ہمہ خویشاں اشک روان ہمہ خویشان شده تن بیجان hame kheeshaan shode tane bejaan dokhtarey sar barahne ashk rawaan لڑکی ننگے سر آنسو بہاتی ہوگی.اور سب رشتہ دار مردہ کی مانند ہوں گے 500

Page 183

ناگہاں بانگ آمد از سر درد که فلاں زین سرائے رحلت کرد naagahaaN baNg aamad az sare dard چند ke folaan zeen saraa'ey rehlat kard کہ یکدم بی درد ناک آواز آئے گی.کہ فلاں شخص اس دنیا سے گزر گیا فرزند را گذاشت یتیم بیوه بیچاره مانده با صد chaNd farzaNd raa gozasht yateem beewe bechaare maNde ba sad beem چند بچوں کو یتیم چھوڑ گیا اور بیچاری بیو سینکڑوں دکھا اٹھانے کے لئے رہ گئی این مال است عیش دنیا را گر ندانی پرس پیپرس دانا را gar nadaani bepors daanaa raa eeN ma-aalast 'aishe donyaa raa دنیا کی زندگی کا میا انجام ہے.اگر تجھے خبر نہیں تو کسی عقلمند سے ہی پوچھ لے بر سر گور پائے تُست اے خام ہوش کن تا نه بد شود انجام hoosh kon taa na bad shawad aNjaam bar sare goor paa'ey tost ay khaam اے نادان تیرا قدم قبر کے اوپر رکھا ہوا ہے.ہوش کر کہ تیرا انجام بُرا نہ ہو ایس جہان است مثل مردارے ہر طرف چون سگے طلبگارے eeN jahaanast misle mordaarey har taraf choon sagey talabgaarey یہ جہان مردار کی طرح ہے اور ہر جانب اس کے طالب کتوں کی طرح کھڑے ہیں رست آنکس که دست زیں مُردار خاک شد تا مگر شود خوش یار khaak shod taa magar shawad khosh yaar rast aaNkas ke rast zeeN mordaar وہ شخص آزاد ہو گیا جس نے اس مُردار سے رہائی پائی اور وہ خاک ہو گیا تا کہ دوست راضی ہو جائے 501

Page 184

لطف او ترک طالبان نه کند کس بکار رہش زیان نه کند kas bakaare rahash zeyaan nakonad lotf oo tarke taalebaan nakonad خدا کا لطف اپنے طالبوں کے شامل حال رہتا ہے اُس کی راہ میں کوئی بھی نقصان نہیں اٹھاتا هر که از خود شد ایزدش خواند نکتہ ہست گر کسے داند har ke az khod shod eezadash khaanad nokte'ee hast gar kase daanad جو اپنی ہستی سے جدا ہو گیا.خدا اسے اپنے ہاں بلا لیتا ہے یہ نکتہ یا درکھنے کے قابل ہے اگر کسی کی سمجھ میں آ جائے ( نزول مسیح روحانی خزائن 18 ص 475 تا 485 ) 502

Page 185

68 پیشگوئی متعلق طاعون در نظم نشاں اگرچه نه در اختیار کس بودست neshaaN agarche na dar ikhteyaar kas boodast مگر نشان بدهم از نشاں ز دادارم magar neshaaN bedaham az neshaaN ze daadaaram اگر چہ نشان کسی کے اختیار میں نہیں ہوتے مگر میں خدا کی طرف سے ایک نشان کا پتہ بتا تا ہوں کہ آں سعید ز طاعوں نجات خواهد یافت ke aaN sa'eed ze taa'ooN najaat khaahad yaaft که جست و جست پنا ہے بچار دیوارم ke jasto jost panaahey bechaar deewaaram یعنی وہی خوش قسمت شخص طاعون سے نجات پائے گا جو جھپٹ کر میری چار دیواری کے اندر پناہ لے گا مراسم بخداوند خویش و عظمت او maraa qasam bekhodaawaNde kheesho 'azmate oo کہ ہست این همه از وحی پاک گفتارم ke hast eeN hame az wahi'e paak goftaaram مجھے اپنے مالک کی اور اُس کی بزرگی کی قسم ہے کہ میری یہ سب باتیں خدا پاک کی وحی سے ہیں چه حاجت است به بحث دگر ہمیں کافیست برائے آنکه سیه شد دلش ز انکارم baraa'ey aaNke seyah shod dilash ze inkaaram che haajat ast be bahse degar hameeN kaafeest کسی اور بحث کی کیا ضرورت ایسے شخص کے لئے جس کا دل میرے انکار کی وجہ سے تاریک ہو چکا ہو یہی بات کافی ہے اگر دروغ بر آید هر آنچه وعده من رواست گر همه خیزند بر پیکارم rawaast gar hame kheezaaNd behre agar doroogh bar aayad har aaNche wa'de'ye man paikaaram جو وعدہ میں کرتا ہوں اگر وہ جھوٹا ثابت ہو تو بے شک جائز ہے کہ سب مجھ سے لڑنے کے لئے اٹھ کھڑے ہوں (کشتی نوح، روحانی خزائن جلد 19 ص 85) 503

Page 186

69 69 بهر دم از دل و جاں وصف یار خود بکنم من آن نیم که تغافل ز کار خود بکنم man aaN nayam ke taghaafal ze kaare khod bekonam behar dam az dilo jaaN wasfe yaare khod bekonam میں ہر دم دل و جان سے اپنے خدا کی تعریف کرتا ہوں میں وہ نہیں ہوں کہ اپنے کام سے غفلت کروں بہر زماں بدلم ایں ہوس ہے جو شد که هر چه هست ثار نگار خود بکنم ke har che hast nesaare negaare khod bekonam behar zamaaN bedilam eeN hawas hamey jooshad ہر وقت میرے دل میں یہ شوق جوش مارتا ہے کہ جو کچھ بھی میرے پاس ہے وہ اپنے محبوب پر قربان کر دوں اگر چه در ره جاناں چو خاک گردیدم دلم تپد که فدایش غبار خود بکنم dilam tapad ke fedaayash ghobaare khod bekonam agarche dar rahe jaanaaN choo khaak gardeedam اگر چہ میں محبوب کی راہ میں خاک کی طرح ہو گیا ہوں مگر میرا دل تڑپتا ہے کہ اپنا غبار بھی اس پر فدا کر دوں روم به گلشن دلدادگاں کزاں باغم چرا به کوچه غیرے قرار خود بکنم cheraa be kooche'ee ghairey qaraare khod bekonam rawam be golshane dildaadgaaN kazaaN baa gham میں عاشقوں کے گلشن میں جاتا ہوں اس باغ کو چھوڑ کر میں کسی غیر کے کوچہ میں کیوں اپنا مسکن بناؤں 504

Page 187

رسید مژده که ایام نو بهار آمد زمانه را خبر از برگ و بار خود بکنم zamaane raa khabar az bargo baare khod bekonam raseed moyde ke ay-yaame nau bahaar aamad مجھے خوشخبری ملی ہے کہ پھر موسم بہار آ گیا تا کہ زمانہ کو میں اپنے پھلوں اور چوں کی خبر کر دوں تعلقات دلارام خویش بنمائیم ہمائے اوج سعادت شکار خود بکنم ta'aloqaate dilaaraam kheesh benmaayam homaa'ey auje sa'aadat shekaare khod bekonam اور اپنے محبوب کے تعلقات کا اظہار کروں اور ہمائے اوج سعادت کو اپنا شکار بناؤں بگوش ہوش شنو از من اے مکفر من که من گواه بدیں کردگار خود بکنم ke man gawaah bedeeN kirdegaar khod bekonam begooshe hoosh shanau az man ay mokaf-fere man اے میرے مکفر ہوش سے یہ میری بات سن کہ میں اس پر اپنے خدا کو گواہ کرتا ہوں ز فکر تفرقه باز آ باشتی پرداز وگرنه گریه بر غمگسار خود بکنم wagarna gerya bar ghamgosaar khod bekonam ze fikre tafreqe baaz aa ba-aasheti pardaaz تفرقہ پردازی کے ارادہ سے باز آ اور صلح کرلے ورنہ میں اپنے خدا کے سامنے آہ وزاری کروں گا عمارت ہمہ دوناں خراب خواہم ساخت اگر ز چشم رواں آبشار خود بکنم agar ze chashm rawaaN aabshaare khod bekonam imaarate hame doonaaN kharaab khaaham saakht میں ان سب نالائقوں کی عمارت کو برباد کر کے رکھ دوں گا اگر میں اپنی آنکھوں سے (آنسوؤں کا) ایک چشمہ جاری کر دوں 505 الہامی

Page 188

مقیم بر سر راہے نشسته ام ہر دم که تا گزارش عرضے بیار خود بکنم ke taa gozaareshe 'arzey beyaare khod bekonam moqeem bar sare raahey nasheste-am har dam میں تو ہر وقت ایک رستہ پر بیٹھا ہوں تا کہ اپنے خدا کے حضور اپنی التجا پیش کروں بروئے یار که از بهر قوم می سوزم مگر دلش چو دل ریش و زار خود بکنم magar dilash choo dil-e reesho zaare khod bekonam baroo'ey yaar ke az behre qaum mey soozam خدا کی قسم میں اپنی قوم کی خیر خواہی میں جل رہا ہوں تا کہ قوم کے دل کو بھی اپنے زخمی اور نالاں دل کی طرح کردوں (الحام 29 جنوری 1904 ) 506

Page 189

(70) اے محبت اے محبت عجب آثار نمایان کردی زخم و مرہم برہ یار تو یکساں کردی zakhmo marham barahe yaar too yeksaan kardi ay mahab-bat 'ajab aasaar nomaan kardi اے محبت تو نے مجیب رنگ دکھائے تونے یار کی راہ میں زخم اور مرہم برابر کر دیئے ہمہ مجموع دو عالم تو پریشان کردی ہمہ عشاق تو سر گشته و حیران کردی hame majmoo'e do 'aalam too preeshaan kardi hame 'osh-shaaq too sargashte-o hairaan kardi دونوں جہان کے مجموعہ کو تونے پراگندہ کر دیا اور سب عاشقوں کو تو نے دیوانہ اور حیران کر دیا ذره را تو بیک جلوه کنی چون خورشید اے بسا خاک که تو چون مه تابان کردی ay basaa khaak ke too choon mahe taabaan kardi zar-re'ee raa too beyek jalwe koni choon khorsheed ایک تجلی سے تو ذرہ کو سورج بنا دیتی ہے اور بہت دفعہ ہماری طرح کی خاک کو تو نے چمکتا ہوا چاند بنادیا وہ یہ اعجاز نمودی که بیک جلوۂ فیض در رفتن بزدی آمدن آسان کردی wah che i'jaaz nomoodi ke beyek jalwe'ee faiz dar-e raftan bezadi aamadan aasaaN kardi واہ والا تو نے کیسا معجزہ دکھایا کہ فیضان کی ایک تجلی سے جانے کا دروازہ بند کر دیا اور آنا آسان کر دیا 507

Page 190

ہوشمندانِ جہان را تو کنی دیوانہ اے بسا خانہ فطنت کہ تو ویران کردی hooshmaNdaane jahaan raa too koni deewaane ay basaa khaane'ee fitnat ke too weeraan kaardi دنیا کے عقلمندوں کو تو دیوانہ بنادیتی ہے اور بہت سے عقلمندی کے گھروں کو تو نے ویران کر دیا جان خود کس ندهد بهر کس از صدق و وفا راست این است که این جنس تو ارزان کردی raast een ast ke een jins too arzaan kardi jaane khod kas nadehad behre kas az sidqo wafaa کوئی کسی کے لئے اپنی جان عشق اور وفاداری کے ساتھ نہیں دیتا.لیکن سچ یہ ہے کہ اس جنس کو تو نے بہت ستا کیا ہے بر تو ختم است همه شوخی و عیاری و ناز پیچ عیار نباشد که نه نالان کردی heech 'ay-yaar nabaashad ke na nalaan kardi bar too khatmast hame shokhi wa 'ay-yaari-o naaz شوخی چالا کی اور ناز سب تجھ پر ختم ہیں.کوئی ہوشیار آدمی ایسا نہ ہوگا جسے تو نے رلا نہ دیا ہو ہر که در محجرت افتاد تو بریان کردی هر که آمد بر تو شاد تو گریان کردی har ke aamad bare too shaad to geryaan kardi har ke dar mejmarat oftaad too beryaan kardi جو تیرے آتشدان میں گرا تو نے اسے بُھون ڈالا.جو تیرے پاس خوش خوش آیا تو نے اسے رلا کر چھوڑا تا نہ دیوانه شدم ہوش نیامد بسرم اے جنون گرد تو گردم که چه احسان کردی ay jonoon girde too gardam ke che ihsaan kardi taa na deewaane shodam hoosh nayaamad basaram میں بھی جب تک دیوانہ نہ ہو گیا میرے ہوش ٹھکانے نہ ہوئے.اے جنونِ عشق تجھ پر قربان ! تُو نے کتنا احسان کیا 508

Page 191

اے تپ ب عشق بایزد که بدین خونخواری کافراستی مگرم مرد مسلمان کردی kaaferasti magaram marde mosalmaan kardi ay tape 'ishq baeezad ke badeen khooNkhaari اے تب عشق خدا کی قسم اس خونخواری کے باوجود اگر چہ تو کافر ہے لیکن مجھے تو نے مسلمان بنا دیا ہمہ جاشور تو بینم چه حقیقت چه مجاز سینه مشرک و مسلم همه بریان کردی ہمہ seene'ee moshreko moslim hame beryaan kardi hame jaa shoore too beenam che haqeeqat che majaaz میں سب جگہ تیرا ہی شور دیکھتا ہوں خواہ حقیقت ہو یا مجاز.تو نے تو مشرک اور مومن سب کے سینے جلا ڈالے آں مسیحا که بر افلاک مقامش گویند لطف کردی که ازین خاک مرا آن کردی lotf kardi ke azeen khaak maraa aan kardi aaN Maseehaa ke bar aflaak maqaamash gooyaNd وہ مسیح جس کا مقام آسمان پر بیان کرتے ہیں تو نے مہربانی فرمائی کہ اسی خاک میں سے مجھے مسیح بنا دیا (البدر 16 اپریل 1904) 509

Page 192

71 خوبی عبدالکریم کے تو اں کردن شمار خوبی عبد الکریم آنکه جان داد از شجاعت بر صراط مستقف aaN ke jaaN daad az shojaa'at bar seraate mostaqeem kai towaaN kardan shomaare khobbi'ee Abdul Kareem عبدالکریم کی خوبیاں کیونکر گنی جاسکتی ہیں جس نے شجاعت کے ساتھ صراط مستقیم پر جان دی حامی دین آنکه یزداں نام اولیڈر نہاد عارف اسرار حق گنجینه دین قویم haami'ee deen aaNke Yazdaan naame oo leedar nehaad 'aarefe asraare haq gaNjeene'ee deene Qaweem وہ دین اسلام کا حامی تھا اُس کا خدا نے لیڈر نام رکھا تھا وہ خدائی اسرار کا عارف تھا اور دینِ متین کا خزانہ صدق ورزید و بصدق کامل و اخلاص خویش مورد رحمت شد اندر درگه ربّ علیم maurede rahmat shod aNdar dargahe Rab-be 'Aleem sidq warzeedo basidqe kaamelo ikhlaase kheesh اُس نے سچائی کو اختیار کر لیا تھا اور اپنے اخلاص اور صدق کی وجہ سے رب علیم کی درگاہ میں رحمت کا مورد بن گیا تھا گرچه جنس نیکواں ایس چرخ بسیار آورد کم بزاید مادرے با این صفا در یتیم kam bezaayad maadarey baa eeN safaa dor-re yateem garche jinse neekooaaN eeN charkh besyaar aaworad اگر چہ آسمان نیکوں کی جماعت بکثرت لاتا رہتا ہے مگر ایسا شفاف اور قیمتی موتی ماں بہت کم جنا کرتی ہے 510

Page 193

مدتی در آتش نیچر فرو اوفتاده بود این کرامت ہیں کہ از آتش بروں آمد سلیم eeN keraamat beeN ke az aatesh berooN aamad saleem mod-datey dar aateshe naichar feroo oftaade bood ایک مدت تک وہ نیچریت کی آگ میں پڑار ہا مگر اس کی یہ کرامت دیکھ کہ آگ سے سلامت نکل آیا زیں عجب تر آنکه او در عسبتم در چند روز مظہر اسرار حق شد عارف راز قدیم mazharey asraar haq shod 'aarefe raaze qadeem zeeN 'ajab tar aaNke oo dar sohbatam dar chaNd rooz اس سے بھی عجیب تر بات یہ ہے کہ وہ میری چند روز کی صحبت میں اسرار الہی کا مظہر اور ازلی رازوں کا عارف ہو گیا گوہرش چوں آب و تابے داشت از فہم رسا هر چه ما نشتیم داخل شد دراں طبعے فہیم har che maa gofteem daakhel shod daraaN tab'e faheem gauharash chooN aabo taabey daasht az fahme rasaa اُس کی فطرت چونکہ فہم رسا کی آب و تاب رکھتی تھی اس لئے جو کچھ بھی ہم کہتے تھے وہ اس کی زیرک طبیعت میں داخل ہوتا جاتا تھا دل بدردآمد ز هجر این چنیں یکرنگ دوست لیک خوشنودیم بر فعل خداوند کریم leek khoshnoodeem bar fe'le khodawaNde Kareem dil bedard aamad ze hijre een choneeN yekraNg doost اگر چہ ایسے یک رنگ دوست کی جدائی سے دل کو تکلیف ہے.لیکن ہم خداوند کریم کے فعل پر راضی ہیں آه روز چار شنبه بود بر ما سخت تر از آتش سوزاں چواز ما شد جدا یار همیم ze aateshe soozaaN choo az maa shod jodaa yaare sameem aah-rooze chaar shambe bood bar maa sakht tar آہ! بدھ کا دن ہم پر بہت سخت تھا جلانے والی آگ سے بھی زیادہ جب ہمارا دلی دوست ہم سے جدا ہو گیا 511

Page 194

داغ هجران داد در هفت و جهل از عمر خویش ماه شعبان بود چون پیش آمد این فزع الیم daaghe hijraaN daad dar hafto chehal az 'omre kheesh maahe sha'baan bood chooN peesh aamad een faz'e 'aleem اُس نے اپنی عمر کے سنتالیسویں سال میں ہم کو جدائی کا داغ دیا شعبان کا مہینہ تھا جب یہ درد ناک مصیبت پیش آئی ایس صدی کو بدر را ماند باوصاف کمال بود زو بست سوم در وقت این حشر een sadi koo badr raa maanad ba-ausaafe kamaal bood zoo bisto sewom dar waqte een hashre 'azeem یہ صدی جو اپنے کمالات کے باعث بدر سے مشابہ ہے اس قیامت کبریٰ کے وقت اس صدی کا تئیسواں سال تھا مشربش چوں بود اخلاص و وفا و اتقا شد و صالش ہم دریں تاریخ از فضل حکیم mashrebash chooN bood ikhlaaso wafaa-o it-teqaa shod wesaalash ham dareeN taareekh az fazle Hakeem چونکہ اُس کا مذہب اخلاص ، وفا اور تقویٰ تھا اس لئے اس کا وصال بھی خدا کے فضل سے اسی تاریخ کو ہوا اے خدا ! بر تربت او بارش رحمت بیبار داخلش کن از کمال فضل در بیست از daakhelash kon az kamaale fazl dar baiton-na'eem ay Khodaa bar torbate oo baarishe rehmat bebaar اے خدا اُس کی قبر پر رحمت کی بارش نازل فرما.اور نہایت درجہ فضل کے ساتھ اُسے جنت میں داخل کر دے نیز ما را از بلاہائے زماں محفوظ دار تکیه گاه ما توئی اے قادر و رب رحیم takyegaahe maa too'i ay Qaadero Rab-be Raheem neez maa raa az balaa-haa'ey zamaaN mahfooz daar نیز ہمیں زمانہ کی بلاؤں سے محفوظ رکھ.اے قادر اور رحیم خدا تو ہی ہمارا سہارا ہے ے اخلاص و وفا و اتفا 1323 ہجری 512 بدر 9 فروری 1906

Page 195

72 صاحبزادہ عبداللطیف شہید آن جوانمرد و حبیب کردگار جوہر خود کرد آخر آشکار jauhare khod kard aakher aashkaar aaN jawaan mard wa habeebe kirdegaar اُس جوانمرداور خدا کے پیارے نے آخر کار اپنا جو ہر ظاہر کر دیا نقدِ جاں از بیر جاناں باخته دل ازیں فانی سرا پرداخته naqde jaaN az behre jaanaaN baakhte dil azeeN faani saraa pardaakhte معشوق کے لئے نقد جان لٹا دیا اور اس فانی گھر سے دل کو ہٹا لیا پُر خطر ہست این بیابانِ حیات صد ہزاراں اثر دہائش در جهات sad hazaaraaN aydayaa'ish dar jehaat por khatar hast eeN bayaabaane hayaat صد یہ زندگی کا میدان نہایت پُر خطر ہے اس میں ہر طرف لاکھوں اثر دھے موجود ہیں ہزاراں آتشے تا آسماں صد ہزاراں سیل خوں خوار و دماں sad hazaaraaN aateshey taa aasmaaN sad hazaaraaN saile khooNkhaaro damaaN لاکھوں شعلے آسمان تک بلند ہیں اور لاکھوں خونخوار اور تیز سیلاب آ رہے ہیں صد ہزاراں فرسخے تا کوئے یار دشت پر خار و بلانش صد ہزار dashte por khaaro balaa'ish sad hazaar sad hazaaraaN farsakhey taa koo'ey yaar کوچہ یار میں لاکھوں کوس تک کانٹوں کے جنگل ہیں اور اُن میں لاکھوں بلا ئیں موجود ہیں 513

Page 196

بنگر این شوخی ازاں شیخ عجم ایس بیاباں کرد طے از یک قدم eeN bayaabaaN kard taey az yek gadam beNgar eeN shookhi azaaN sheikhe 'ajam اُس شیخ عجم کی یہ شوخی دیکھ کہ اس نے بیابان کو ایک ہی قدم میں طے کر لیا این چنین باید خدا را بنده سر پیئے دلدار خود افگنده eeN choneeN baayad khodaa raa bande'ee sar pa'i dildaare khod afgaNde'ee خدا کا بندہ ایسا ہی ہونا چاہیے جو دلبر کی خاطر اپنا سر جھکا دے او لیئے دلدار از خود مرده بود از پئے تریاق زہرے خورده بود az pa'i teryaaq zahrey khorde bood oo pa'i dildaar az khod morde bood وہ اپنے محبوب کے لئے اپنی خودی کو فنا کر چکا تھا تریاق حاصل کرنے کے لئے اُس نے زہر کھایا تھا تا ننوشد جام ایں زہرے کسے کے رہائی یابد از مرگ آں جسے kai rehaa'i yaabad az marg aaN kase taa na nooshad jaame eeN zahrey kase جب تک کوئی اس زہر کا پیالہ نہیں پیتا تب تک حقیر انسان موت سے کیونکر نجات حاصل کر سکتا ہے زیر ایں موت است پنہاں صدحیات زندگی خواہی بخور جام ممات zeere eeN mautast pinhaaN sad hayaat zindagi khaahi bekhor jaame mamaat اس موت کے نیچے سینکڑوں زندگیاں پوشیدہ ہیں اگر تو زندگی چاہتا ہے تو موت کا پیالہ پی تو کہ گشتی بندۀ حرص و ہوا ایں طلب در نفس دون تو کجا eeN talab dar nafse doone too kojaa too ke gashti bande'ee hirso hawaa تو چونکہ حرص و ہوا کا غلام بنا ہوا ہے اس لئے تیرے ذلیل دل میں یہ طلب کہاں؟ 514

Page 197

دل بدیں دنیائے دوں آویختی آبرو از بهر عصیاں ریختی aabroo az behre 'isyaaN reekhti dil bedeeN donyaa'ey dooN aaweekhti تو نے اس ذلیل دنیا سے اپنا دل لگایا اور گناہ کی خاطر اپنی عزت برباد کر دی صد ہزاراں فوج شیطان در پست تا بسوزد در جهنم چون خست taa besoozad dar jahan-nam chooN khasat sad hazaaraaN fauje shaitaan dar pasat شیطان کی لاکھوں فوج تیرے پیچھے لگی ہوئی ہے تا کہ تجھے گھانس پھونس کی طرح دوزخ میں جلا دے از پیئے امید یا بہر خطر می شود ایمان تو زیر و زبر az pa'i om-meed yaa behre khatar mey shawad eemaane too zeero zabar کسی امید یا خوف کی وجہ سے تیرا ایمان زیروز بر ہو جاتا ہے از برائے ایں سرائے بے وفا ے نہی دین خدا را زیر پا mey nehi deene khodaa raa zeere paa az baraa'ey eeN saraa'ey be wafaa اس بے وفا دنیا کی خاطر تو خدا کے دین کو پیروں تلے مسلتا ہے دیں بود دینِ فدائے آں نگار اے سیہ باطن ترا با دیں چہ کار ay seyah baaten toraa baa deeN che kaar deeN bowad deene fedaa'ey aaN negaar دین تو وہ دین ہے جو اس محبوب کے فدائی کا دین ہے.اے بد باطن شخص تجھے دین سے کیا واسطہ؟ پست ہستی لاف استعلا مزن وز گلیم خویش بیروں پا مزن waz galeeme kheesh bairooN paa mazan past hasti laafe iste'laa mazan تو ذلیل ہے بہت شیخیاں نہ مار اور اپنی گدڑی سے باہر پاؤں نہ پھیلا 515

Page 198

خویشتن را نیک اندیشده اے ہلاک الله چه بد بد فهمیده ay hadaakallah che bad fahmeede'ee kheeshtan raa neek andesheede'ee تو اپنے تئیں نیک سمجھتا ہے خدا تجھے ہدایت نصیب کرے تیرا خیال کیسا غلط ہے؟ خوش نه گردد دلستان از قیل و قال تا نمیری زندگی باشد محال taa nameeri zindagi baashad mohaal khosh na gardad dilsetaaN az qeelo qaal وہ دلبر محض باتوں سے خوش نہیں ہوتا جب تک تو موت قبول نہیں کرے گا زندگی ملنی محال ہے کبر وکیں را ترک کن اے بد خصال! تا بتابد بر تو نور ذوالجلال taa betaabad bar too noore zoljalaal kibro keen raa tark kon ay bad khesaal اے بد خصلت انسان تکبر اور دشمنی کو چھوڑتا کہ تجھ پر خدائے ذوالجلال کا نور پڑے ایس چنیں بالا ز بالا چوں پری یا مگر زاں ذات بے چوں منکری eeN choneeN baalaa ze baalaa chooN pari yaa magar zaaN zaate bechooN monkeri تو اتنا اونچا اونچا کیوں اڑتا ہے؟ شاید کہ تو اُس بے مثل ذات کا منکر ہے؟ کاخ دنیا را چه دیداستی بنا کت خوشت افتادست این فانی سرا kit khoshat oftaadast eeN faani saraa kaakhe donyaa raa che deedasti benaa دنیا کے محل کی کیا ( مضبوط بنیاد تو نے دیکھ لی کہ تجھے یہ سرائے فانی اچھی لگنے لگی دل چرا عاقل به بندر اندریں ناگہاں باید شدن بیروں ازیں dil cheraa 'aaqel bebaNdad aNdareeN naagahaaN baayad shodan bairooN azeeN عقلمند اس میں دل کیوں لگائے جبکہ یکدم کسی روز اس سے باہر نکل جانا پڑے گا 516

Page 199

از پئے دنیا بریدن از خُدا بس ہمیں باشد نشان اشقیا az pa'i donyaa boreedon az khodaa bas hameeN baashad neshaane ashqeeyaa دنیا کی خاطر خدا سے قطع تعلق کر لینا بس یہی بد بختوں کی نشانی ہے چوں شود بخشائیش حق بر کسے دل نے ماند بدنیائش سے chooN shawad bakhshaayashe haq bar kase خوشترش آید dil namey maanad bedonyaayash basey جب کسی پر خدا کی مہربانی ہوتی ہے تو پھر اُس کا دل دنیا میں نہیں لگتا بیابان تپاں تا درد نالد ز بهر khoshtarash aayad bayaabaane tapaaN دلستاں taa daroo naalad ze behre dilsetaaN اس کو تیا ہوا صحرا پسند آتا ہے تا کہ وہاں اپنے محبوب کے حضور میں گریہ وزاری کرے پیش از مردن بمیرد حق شناس زینکه محکم نیست دنیا را اساس zeeNke mohkam neest donyaa raa asaas peesh az mordan bemeerad haq shenaas عارف انسان تو مرنے سے پہلے ہی مرجاتا ہے، کیونکہ دنیا کی بنیاد مضبوط نہیں ہے ہوش کن ایں جائیگہ جائے فناست با خدا می باش چوں آخر خداست baa khodaa mey baash chooN aakher khodaast hoosh kon eeN jaa'egah jaa'ey fanaast خبر دار ہو کہ یہ مقام فانی ہے، باخدا ہوجا کیونکہ آخر خدا ہی سے واسطہ پڑنا ہے زہر قاتل گر بدست خود خوری من چہاں دانم که تو دانشوری man chesaaN daanam ke too daaneshwari zahre qaatel gar bedaste khod khoori اگر تو خود ہی مہلک زہر کھالے تو میں کیونکر خیال کروں کہ تو عقل مند ہے 517

Page 200

میں کہ ایس عبداللطیف پاک مرد چوں پئے حق خویشتن برباد کرد chooN pa'i haq kheeshtan barbaad kard beeN ke eeN Abdol-Lateefe paak mard دیکھ کہ اُس پاک انسان عبداللطیف نے کس طرح سے خدا کے لئے اپنے تئیں فنا کر دیا جاں بصدق آن داستان را داده است تا کنون در سنگها افتاده است taa konooN dar sang-haa oftaade ast jaaN besidq aaN dilsetaaN raa daade ast اُس نے وفاداری کے ساتھ اپنی جان اپنے محبوب کو دے دی اور اب تک وہ پتھروں کے نیچے دبا پڑا ہے این بود رسم و ره صدق و وفا این بود مردانِ حق را انتہا eeN bowad mardaane haq raa intehaa eeN bowad rasmo rahe sidqo wafaa راہ صدق و وفا کا یہی طور و طریق ہے اور یہی مردانِ خدا کا آخری درجہ ہے از پئے آں زِنده از خود فانی اند جاں فشاں بر مسلک ربّانی اند jaaN feshaaN bar maslake rab-bani aNd az pa'i aaN zinde az khod faani aNd اُس زندہ خدا کی خاطر انہوں نے اپنی خودی کو فنا کر دیا اور الہی طریقہ پر جاں نثار کرنے والے بن گئے فارغ افتاده ز نام و عز و جاه دل ز کف وز فرق افتاده کلاه dil ze kaf waz farq oftaade kolaah faaregh oftaade ze naamo 'iz-zo jaah نگ و ناموس اور جاہ و عزت سے لا پرواہ ہو گئے دل ہاتھ سے جاتا رہا اور ٹوپی سرے گر پڑی دور تر از خود یار آمیخته آبرو از بهر روئے ریخته یہ abroo az behre roo'ey reekhte door tar az khod be yaar aameekhte خودی سے دور اور یار سے وابستہ ہو گئے کسی (حسین) چہرہ کے لئے عزت قربان کر دی 518

Page 201

ذکر شاں ہم مے دہد یاد از خدا صدق ورزان در جناب کبریا sidq warzaaN dar janaabe kibreyaa zekre shaaN ham mey dehad yaad az khodaa اُن کا ذکر بھی خدا کی یاد دلاتا ہے وہ خدا کی بارگاہ میں وفادار ہیں گر بجوئی ایں چنیں ایماں بود کار بر جوئندگاں آسان بود gar bejoo'i eeN choneeN eemaaN bowad kaar bar joo'iNdagaaN aasaaN bowad اگر تو تلاش کرتا ہے تو یا درکھ کہ ایمان ایسا ہوا کرتا ہے تلاش کرنے والوں کے لئے یہ کام آسان ہو جاتا ہے لیک تو افتاده در دنیا اسیر تا نمیری کے رہی زیں دار و گیر leek too oftaade dar donyaa aseer taa nameeri kai rahi zeeN daaro geer لیکن تو دنیا کی محبت میں گرفتار ہے جب تک نہ مرے گا اس جھگڑے سے کس طرح نجات پائے گا تا نمیری اے سگِ دنیا پرست دامن آں یار کے آید بدست daamane aaN yaar kai aayad bedast taa nameeri ay sage donyaa parast اے دنیا پرست کہتے جب تک تجھ پر موت نہ آئے گی تب تک اس یار کا دامن کس طرح ہاتھ آئے گا نیست شو تا بر تو فیضانے رسد جاں بیفشاں تا دگر جانے رسد jaaN beyafshaaN taa degar jaaney rasad neest shau taa bar too faizaaney rasad اپنی ہستی کو فنا کر دے تا کہ تجھ پر فیضان الہی نازل ہو، جان قربان کرتا کہ تجھے دوسری زندگی ملے تو گذاری عمر خود در کبر و کیس چشم بسته از ره صدق و یقیں chashme baste az rahe sidqo yaqeeN too gozaari 'omre khod dar kibro keeN تو تو اپنی عمر کیر اور کینہ میں بسر کر رہا ہے اور صدق ویقین کے راستہ سے آنکھ بند کر رکھی ہے 519

Page 202

نیک دل با نیکوان دارد سرے بر گہر تف مے زند بد گوہرے bar gohar tof mey zanad bad gauharay neek dil baa neekooaaN daarad sarey نیک دل انسان نیکوں کے ساتھ تعلق رکھتا ہے مگر بد اصل آدمی موتی پر بھی تھوکتا ہے ہست دیں تخم فنا را کاشتن وز سر ہستی قدم برداشتن hast deeN tokhme fanaa raa kaashtan waz sare hasti qadam bardaashtan دین کیا ہے.فنا کا بیج ہونا اور زندگی کو ترک کر دینا چوں بیفتی با دو صد درد و نفیر کس ہے خیزد که گردد دستگیر chooN beyofti baa do sad dardo nafeeer kas hamey kheezad ke gardad dastgeer جب تو سینکڑوں وں دردوں اور چیخنوں کے ساتھ گر پڑتا ہے تو پھر ضرور کوئی کھڑا ہو جاتا ہے کہ تیرا مددگار ہو جائے.با خبر را دل تپد بر بے خبر رحم بر کورے کند اہل بصر baa khabar raa dil tapad bar be khabar همچنیہ rahm bar koore konad ehle basar نادان کے لئے دانا آدمی کا دل تڑپتا ہے اور آنکھوں والے اندھے پر ضرور رحم کرتے ہیں قانونِ قدرت اوفتاد مر ضعیفان را قوی آرد بیاد mar za'eefaaN raa qawi aarad bayaad hamchoneeN qaanoone qodrat ooftaad اسی طرح قانون الہی بھی واقع ہوا ہے کہ قومی کمزوروں کو ضرور یاد کرتا ہے ( تذكرة الشہادتین، روحانی خزائن جلد 20 ص 60) 520

Page 203

شب تایم کدام بیند و قدم مان نہیں ناقل کھائیں تم دم یارب نما خو برقی جدا رست قدرت

Page 204

زران بنیشیته ان پیته ر بانگ براین الان نماند ال العالم الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ العلم الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِن مثلك يوم ال إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِين او الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ صِرَاطَ الينا عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ 777

Page 205

73 الوصيت الا اے کہ ہشیاری و پاک زاد پیئے حرص دُنیا مدہ دیں بیاد pa'i hirse donyaa madeh deeN bebaad alaa ay ke hooshyaari-o paak zaad خبردار ! اے وہ جو سمجھ دار اور نیک فطرت ہے کہ دنیا کے لالچ کے پیچھے دین کو برباد نہ کر بدیں دار فانی دل خود مبند که دارد نہاں راحتش صد گزند ke daarad nehaaN raahatash sad gazaNd badeeN daare faani dil-e khod mabaNd اس فانی دنیا سے اپنا دل نہ لگا.کہ اس کے آرام میں سینکڑوں دکھ پوشیدہ ہیں اگر باز باشد ترا گوش ہوش ز گورت ندائے در آید بگوش ze goorat nedaa'ey dar aayad begoosh agar baaz baashad toraa gooshe hoosh اگر تیرے ہوش کے کان کھلے ہوں.تو تجھے اپنی قبر سے یہ آواز سنائی دے کہ اے طعمه من پس از چند روز پیئے فکر دُنیائے دُوں کم بسوز pa'i fikre donyaa'ey dooN kam besooz ke ay to'me'ee man pas az chaNd rooz کہ چند روز کے بعد اے میرے لقمے تو اس ذلیل دنیا کے غم میں نہ جلا کر ہر آں کو بدنیائے دُوں مبتلاست گرفتار رنج و عذاب و عنا است har aaN koo bedonyaa'ey dooN mobtalaast gereftaare raNjo 'azaabo 'anaast ہر وہ شخص جو دنیا کے پیچھے پڑا ہے وہ رنج ، عذاب اور تکلیف میں گرفتار ہے 521

Page 206

دیده براه برست آنکه بر موت دارد نگاه بریده ز دنیا دو boreede ze donyaa do deede baraah berast aaNke bar maut daarad negaah جو موت کی طرف نظر رکھتا ہے وہی آزاد ہے، دنیا سے کٹ کر اس کی دونوں آنکھیں انتظار میں لگی ہیں سفر کرده پیش از سفر سُوئے یار کشیده ز دنیا همه رخت و بار kasheede ze donyaa hame rakhto baar safar karde peesh az safar soo'ey yaar مرنے سے پہلے وہ یار کی طرف سفر کر گیا اور دنیا سے اپنا سب سامان اور اسباب نکال کر الگ کر لیا لئے دار عقبی کمربستہ چُست رہا کردہ سامان این خانه شست pa'i daare 'oqbaa kamar-baste chost rehaa karde saamaane eeN khaane sost آخرت کے لئے اپنی کمر کس کر باندھ لی اور اس نکھے گھر کا سامان چھوڑ دیا چو کار حیات است کار نہاں ہماں یہ کہ دل بگسلی زیں مکاں choo kaare hayaat ast kaare nehaaN جہنم homaaN bih ke dil begsali zeeN makaaN چونکہ زندگی کا کچھ اعتبار نہیں اس لئے یہی مناسب ہے کہ تو اس مکان سے دل کو چھڑالے کز و داد فرقاں خبر ہمیں حرص دنیا است جان پدر hameeN hirs donyaast jaane pedar jahan-nam kazoo daad ForqaaN khabar وہ جہنم جس کی خبر قرآن نے دی ہے اے عزیز ! وہ یہی دنیا کی حرص ہے چو آخر ز دنیا سفر کردن است چو روزے ازیں رہ گزر کردن است choo roozey azeeN rahgozar kardan ast choo aakher ze donyaa safar kardan ast جب آخر کار دنیا سے سفر کرنا پڑے گا اور ایک دن اس راہ سے گزر جانا ہوگا 522

Page 207

چرا عاقلے دل به بندد در آں کہ ناگہ وزد بر گل او خزاں cheraa' aaqeley dil bebaNdad dar aaN ke naagaah wazad bar gol-e oo khazaaN تو پھر متقمند اس سے دل کیوں لگائے.جب یک دم اس کے پھولوں پر خزاں کی ہوا چلے گی بدیں متجبه بستن دل خود خطا است که این دشمن دین و صدق و صفا است bedeeN qahbe bastan dil-e khod khataa ast ke eeN doshmane deeno sidqo safaa ast اپنا دل اس آوارہ عورت ( دنیا) سے لگا نا غلطی ہے کیونکہ یہ دین اور صدق وصفا کی دشمن ہے چه حاصل ازیں دلستان دو رنگ کہ گاہے بصلحت کشد که بجنگ ke gaahey besolhat koshad gah bejang che hassil azeeN dilsetaane do raNg اس دورنگی معشوق سے کیا حاصل ہوگا جو بھی تجھے صلح کر کے قتل کرتا ہے کبھی لڑائی کر کے چرا دل نہ بندی بداں دلستاں که مهرش رهاند ز بند رگراں cheraa dil na baNdi bedaan dilsetaaN ke mehrash rahaanad ze baNde geraaN تو اس محبوب سے اپنا دل کیوں نہیں لگا تا کہ جس کی محبت قید شدید سے آزاد کر دیتی ہے برد فکر انجام کن اے غوی از سعدی شنو گر ز من نشنوی berau fikre aNjaam kon ay ghawi عروسی ze Sa'di shenau gar ze man nashnawi اے گمراہ شخص جا.اور اپنی عاقبت کی فکر کر.اگر تو میری بات نہیں سنتا تو سعدی کی بات ہی سن لے بود نوبت ما تمت اگر 'oroosi bowad naubate maatamat پر نکوئی بود خاتمت agar bar nekoo'i bowad khaatamat (یعنی یہ کہ ) تیرے ماتم کا وقت شادی بن جائے.اگر تیرا خاتمہ نیکی پر ہو تو 523 الوصیت روحانی خزائن جلد 20 ص 322)

Page 208

(74) مناجات بحضرت باری تعالیٰ عزه اسمه اے سرو جان و دل و ہر ذرہ ام قربانِ تو ay saro jaano dil-o har zar-re-am gorbaane too بر دلم بکشا ز رحمت ہر در عرفان تو bar dilam bekshaa ze rehmat har dare 'irfaane too اے وہ کہ تجھ پر میرا سر، جان ، دل اور ہر ذرہ قربان ہے میرے دل پر اپنی رحمت سے اپنی معرفت کا ہر دروازہ کھول دے فلسفی کر عقل مے جوید ترا دیوانہ ہست falsafi az 'aql mey jooyad toraa deewaane hast دور تر هست از خرد با آن رو پنهان تو door tar hast az kherad-haa aaN rahe pinhaane too فلسفی دیوانہ ہے جو تجھے عقل کے زور سے ڈھونڈتا ہے.تیرا پوشیدہ راستہ عقلوں سے بہت دور ہے از حریم تو از بیناں هیچ کس آگاہ نہ شد az hareeme too azeenaan heech kas ہر کہ آگه شد، شد از احسانِ بے پایانِ تو aagaah nashod har ke aagah shod shod az ihsaane be paayaane too ان لوگوں میں سے تیری بارگاہ کا کوئی بھی واقف نہیں جو بھی واقف ہوا وہ تیرے بے حد احسانات کی وجہ سے ہوا عاشقان روئے خود را ہر دو عالم میدہی aasheqaane roo'ey khod raa har do ہر دو ہر دو عالم پیچ پیش دیدۂ غلمان تو 'aalam midehi har do 'aalam heech peeshe deede'ee ghelmaane too تو اپنے عاشقوں کو دونوں جہان بخش دیتا ہے.لیکن تیرے غلاموں کی نظر میں دونوں جہان بیچ ہیں یک نظر فرما که تا کوته شود جنگ و جدال خلق محتاج است سُوئے جذبۂ بربان تو yek nazar farmaa ke taa koteh shawad jaNgo jedaal khalq mohtaa jast soo'ey jazba'e borhaane too مہربانی کی نظر فرما تا کہ جنگ و جدل ختم ہو.مخلوقات تو تیرے دلائل کی کشش کی محتاج ہے 524

Page 209

یک نشاں بنما که تا نورت درخشد در جہاں yek neshaan benmaa ke taa noorat تا شود تا شود هر منکرِ ملت محامد خوان تو darakhshad dar jahaaN taa shawad har monkere mil-lat mahaamed khaane too ایک نشان دکھاتا کہ تیرا نور دنیا میں چمکے اور تا کہ ہر منکر اسلام تیرا ثنا خواں ہو جائے گر زمیں زیر و زیر گرد ندارم پیچ غم غم ہمیں دارم که گم گردد رو رخشان تو gham hameeN daaram ke gom gardad rahe rakhshaane too gar zameen zeero zabar gardad nadaaram heech gham اگر زمین زیروز بر ہو جائے تو مجھے کچھ غم نہیں.مجھے تو یہی غم ہے کہ کہیں تیری روشن راہ گم نہ ہو جائے گفتگو و بحث در دیں درد سر بسیار هست قصہ کونته کن بآيات عظیم الشان تو goftgoo-o bahs dar deeN darde sar besyaar hast qisse kotah kon ba-aayaate 'azeemosh-shaane too دین کے معاملہ میں گفتگو اور بحث بڑی دردسری ہے.تو عظیم الشان نشانات دکھا کر قصہ مختصر کر دے از زلازل جنبشے وہ فطرت اغیار را az zalaazal jombeshey deh fitrate aghyaar raa تا مگر آیند ترساں سوئے آں ایوانِ تو taa magar aayaNd tarsaaN soo'ey aaN aiwaane too دشمنوں کی فطرت کو زلزلہ دکھا کر ہلا ڈال.تاکہ وہ ڈر کر تیری درگاہ کی طرف آجائیں چشمه رحمت رواں کن در لباس زلزله chashme'ee rahmat rawaaN kon dar lebaase zalzale تا بکے سوزد بغم ایں بندۂ گریان تو taa bakai soozad begham eeN baNde'ee geryaane too زلزلے کے پردہ میں رحمت کا چشمہ جاری کر یہ تیرا گریہ وزاری کرنے والا بندہ کب تک غم میں جلا کرے 525 چشمه مسیحی روحانی خزائن جلد 20 ص392391)

Page 210

75 عجب دارم از لطف اے کردگار پذیرفته چون من خاکسار pazeerafte'ee chooN mane khaaksaar 'ajab daaram az lotf ay kirdegaar اے پروردگار میں تیری مہربانیوں پر حیران ہوں کہ تو نے مجھ جیسے نا چیز کو قبول کر لیا ہے پسندید گانے بجائے pasaNdeedgaane bajaa'e rasaNd رسند ز ما کهترانت چه آمد پسند ze maa kahtaraanat che aamad padaNd پسندیدہ لوگ تو کسی مرتبہ کو پہنچ سکتے ہیں ہم جیسے حقیروں کی کون سی چیز تجھے پسند آ گئی چو از قطره خلق پیدا کنی ہمیں عادت اینجا ہویدا کنی hameeN 'aadat eeNjaa howaidaa koni choo az qatre'ee khalq paidaa koni چونکہ تو ایک قطرے سے ایک جہان پیدا کر دیتا ہے.یہی عادت یہاں بھی ظاہر کرتا ہے (تجلیات الهیه ، روحانی خزائن جلد 20 ص 410) 526 لے یہ شعر سعدی کا ہے

Page 211

(76) مرانہ زہد و عبادت نہ خدمت و کاری است maraa na zohdo 'ibaadat na khidmato kaarey ast ہمیں مرا است که جانم رہین دلداری است hameeN maraa ast ke jaanam raheene dildaarey ast میرے پاس نہ زہد ہے، نہ عبادت ، نہ خدمت نہ اور کوئی کام صرف ایک بات ہے کہ میری جان اُس دلدار کے پاس گرو پڑی ہوئی ہے چه لذتی است برویش کہ جان فدایش باد che lazzatory ast boatorash ke jan " چه راحت است بکولیش اگر چه خوں بارےاست jaaN fedaayash che raahatey ast bekooyash agarche khooN baarey ast اُس کے چہرہ میں ایسی لذت ہے کہ جان اُس پر قربان ہے اُس کی گلی میں عجب لطف ہے اگر چہ وہاں خون کی بارش ہوتی ہے مسیح وقت مرا کرد آنکه دید این حال Maseehe waqt maraa kard aaNke deed eeN haal به بین دلائل دعوی اگر چه بیکاری است bebeen dalaa'ile da'waa agarche bekaarey ast خدا نے جب میرا یہ حال دیکھا تو مجھے مسیح الزمان بنا دیا اب تو میرے دعوے کے دلائل دیکھ گو ( تیرے نزدیک ) یہ بیکار ہیں دوائے عشق نخواهم که آن ہلاکت ما است dawaa'ey 'ishq nakhaaham ke aan halaakate maa ast شفاء ما بہ ہمیں رنج و درد و آزاری است shefaa'e maa be hameeN raNjo dardo aazaarey ast میں عشق کا علاج نہیں چاہتا کیونکہ اس میں ہماری ہلاکت ہے ہماری شفا تو اسی رنج و درد اور بیماری میں ہے ( تشحید الا زمان یکم ستمبر 1906) 527

Page 212

77 اگر مردی ره مولی طلب کن نالی روز و شب از بهر مردار agar mardi rahe maulaa talab kon che naali roozo shab az behre mordaar اگر تو مرد ہے تو مولیٰ کا راستہ طلب کر اس مردار ( دنیا) کے پیچھے دن رات کیا روتا رہتا ہے نے انجم گر اکنون سر به پیچند که ترک رسم وره کاری است دشوار namey raNjam gar iknoon sar be peechaNd ke tarke rasmo rah kaarey ast doshwaar اگر وہ اب مجھ سے منہ موڑ لیں تو میں ناراض نہیں کیونکہ رسم ورواج کا چھوڑنا بہت مشکل کام ہے فلک را بین که مهر و مه سیه شد زمیں طاعون بر آرد پہر انذار zameeN taa'oon bar aarad behre inzaar falak raa been ke mehro mah seyah shod آسمان کو دیکھ کہ سورج اور چاند سیاہ ہو گئے ( خسوف کسوف سے) اور زمین ڈرانے کے لئے طاعون پیدا کر رہی ہے ( تشحید الاذہان کیکم ستمبر 1906) 528

Page 213

78 یک نظر سُوئے فلک کن یک نظر سُوئے زمین باز در آئینه انصاف رُوئے یار بین baaz dar aa'eene'ee insaaf roo'ey yaar been yek nazar soo'ey falak kon yek nazar soo'ey zameen ایک نظر آسمان کو دیکھ اور ایک نظر زمین پر ڈال پھر انصاف کے آئینہ میں دوست کا چہرہ دیکھ آسماں چندیں نشان از بهر تصدیقم نمود ہم زمیں الوقت میگوید بفریاد و انین aasmaaN chandeen neshaan az behre tasdeeqam nomood ham zameeN alwaqt migooyad bafaryaado aneen آسمان نے بہت نشان میری تصدیق کے لئے دکھائے اور زمین بھی فریاد اور زاری سے الوقت کہہ رہی ہے صد ہزاران فتنہ ہا ہر سو سرے برداشتہ مے وزد ہر طرف باد سهمناک و سهمگین mey wazad har tarf baade sehmnaako sehmageen sad hazaaraan fitne-haa har soo sarey bardaashte ہر طرف لاکھوں فتنوں نے سراٹھایا ہے اور ہر سُو خوفناک اور پُر خطر آندھی چل رہی ہے.سید پاکاں محمد آنکه محبوب خداست خود همی دانی چه گوید در جنابش هر لعین khod hami daani che gooyad dar janaabash har la'een say-yede paakaaN Mohammad(saw) aaNke mahboob-e khodaast پاکوں کا سردار محمد جو خدا کا محبوب ہے تو خود جانتا ہے کہ ہر مردود اُس کی شان میں کیا بکواس کر رہا ہے ( تفخیذ الاذہان یکم ستمبر 1906) 529 لے یعنی یہی وقت ہے.

Page 214

79 براہین احمدیہ آنانکه بر دعاوی ما حمله ها کنند وز راه جهل عربده با برملا کنند aanaaNke bar da'aawi'e maa hamle-haa konaNd waz raahe jahl 'arbadah-haa barmalaa konaNd وہ لوگ جو ہمارے دعووں پر حملے کرتے ہیں اور جہالت کے باعث بر ملا ہم سے جنگ کرتے ہیں گر یک نظر کنند دریں نسخه کتاب ہست ایں یقیں کہ ترک عناد و ابا کنند hast eeN yaqeeN ke tarke 'inaado ibaa konaNd gar yek nazar konaNd dareeN noskhe'ee ketaab اگر وہ (انصاف کے ساتھ ) اس کتاب کو پڑھیں تو یقین ہے کہ دشمنی اور انکار چھوڑ دیں گے باور نمی کنم که نیایند عذر خواہ دیں امر دیگر است که ترک حیا کنند weeN amre deegar ast ke tarke hayaa konaNd baawar nami konam ke nayaayaNd 'ozr khaah مجھے یقین نہیں کہ وہ میرے پاس عذر کرتے ہوئے نہ آئیں ہاں یہ اور بات ہے کہ شرم و حیا کو ہی ترک کر دیں (براہین احمدیہ حصہ پنجم ، روحانی خزائن جلد 21 ٹائٹل ) 530

Page 215

80 بحجر فضل خداوندی چه درمانی ضلالت را bajoz fazle khodaawaNdi che darmaaney zalaalat raa نه بخشد سود اعجازی تهیدستان قسمت را na bakhshad sood i'jaazey teheedastaane qismat raa خدا کے فضل کے سوا گمراہی کا کیا علاج ہے بدقسمتوں کو تو معجزہ بھی فائدہ نہیں دیتا اگر بر آسماں صد ماہتاب وصد خورے تابد agar bar aasmaaN sad maahtaabo sad khoorey taabad نه ببیند روز روشن آنکه گم کرده بصارت را na beenad rooze raushan aaNke gomkarde basaarat raa اگر آسمان پر سینکڑوں چاند اور سورج چمکنے لگیں تو جس کی نظر جاتی رہی ہے وہ روز روشن کو نہیں دیکھ سکتا تو آے دانا بترس از آنکه سوئے او نخواهی رفت too ay daanaa betars az aaNke soo'ey oo nakhaahi raft به دنیا دل چه مے بندی چه دانی وقت رحلت را badonyaa dil che mey baNdi che daani waqte rehlat raa اے دانا ! تو اُس خدا سے ڈر جس کی طرف تجھے جانا ہے دنیا سے کیا دل لگاتا ہے کیا تو موت کا وقت جانتا ؟ مشو از بهر دنیا سرکش فرمان احدیت mashau az behre donyaa sarkashe farmaane ahadiy-yat مخر از بیر روزے چند اے مسکیں تو شقوت را makhar az behre roozey chaNd ay miskeeN too shaqwat raa دنیا کی خاطر خدائے واحد کے حکم سے سرتابی نہ کر ، اے مسکین تو چند روز کے مزے کے لئے بد بختی نہ خرید 531

Page 216

اگر خواهی که یابی در دو عالم جاه و دولت را agar khaahi ke yaabi dar do 'aalam jaaho daulat raa خدا را باش و از دل پیشه خود گیر طاعت را khodaa raa baash wa az dil peeshe'ee khodgeer taa'at raa اگر تو چاہتا ہے کہ دونوں جہان میں عزت اور دولت حاصل کرے تو خدا کا ہو جا اور دل سے اس کی فرمانبرداری اختیار کر غلام در گهش باش و بعالم بادشاہی گن gholaame dargehash baasho ba aalam نباشد بیم از غیرے پرستاران حضرت را baadshaahi kon nabaashad beem az ghaire parastaaraane hazrat raa اس کی درگاہ کا غلام بن اور دنیا پر حکومت کر کہ خدا پرستوں کو اس کے غیر سے خوف نہیں ہوتا تو از دل سُوئے یارِ خود بیا تا نیز یار آید too az dil soo'ey yaare khod beyaa taa neez yaar aayad محبت می کشد با جذب روحانی محبت را mahab-bat mey kashad baa jazbe roohaani mahab-bat raa تو دل سے اپنے یار کی طرف آجا کہ پھر وہ بھی (تیری طرف ) آئے کیونکہ جذب روحانی کی وجہ سے ایک محبت دوسری محبت کو کھینچتی ہے خدا در نصرت آنکس بود کو ناصر دین است khodaa dar nosrate aaNkas bowad koo naasere deen ast ہمیں افتاد آئین از ازل درگاه عزت را hameeN oftaad aa'een az azal dargaahe iz-zat raa خدا اُس کی مدد میں لگا رہتا ہے جو اُس کے دین کا ناصر ہو.ہمیشہ سے درگاہ رب العزت کا یہی قانون ہے اگر باور نمے آید بخواں ایں واقعاتم را agar baawar namey aayad bekhaaN eeN waaqe'aatam raa که تا بینی تو در هر مشکلم انواع نصرت را ke taa beeni too dar har moshkelam anwaa'e nosrat raa اگر تجھے یقین نہیں آتا تو میرے ان واقعات کو پڑھے تا کہ تو میری ہر مشکل کے وقت خدا کی نصرتوں کو دیکھ لے 532

Page 217

ہر آں کو یابد از درگاه از خدمت ہے یابد کہ غفلت را سزائے ہست و اجرے ہست خدمت را ke ghaflat raa sazaa'ey hast wa ajrey hast khedmat raa har aaN koo yaabad az dargaah az khedmat hamey yaabad جو شخص بھی اُس کی درگاہ سے کچھ پاتا ہے وہ خدمت سے پاتا ہے کیونکہ ہر غفلت کے لئے سزا ہے اور ہر خدمت کے لئے جزا ہے من اندر کار خود حیرانم و رازش نمے دانم man aNdar kaare khod hairaanamo raazash namey daanam کہ من بے خدمتے دیدم چنیں نعماء و حشمت را ke man be khedmatey deedam choneeN no'amaa'-o hashmat raa مگر میں اپنے معاملہ میں حیران ہوں اور اس کا بھید نہیں جانتا کیونکہ بغیر کسی خدمت کے ایسی نعمتیں اور عزتیں مجھے مل گئیں نہاں اندر نہاں اندر نہاں اندر نہاں ہستم nehaaN aNdar nehaaN aNdar nehaaN aNdar nehaaN hastam گجا باشد خبر از ما گرفتاران نخوت را kojaa baashad khabar az maa gereftaaraane nakhwat raa میں پوشیدہ در پوشیدہ در پوشیدہ ہوں.پس ہمارے متعلق متکبر انسانوں کو کیا خبر ہوسکتی ہے ندائے رحمت از درگاه باری بشنوم هردم nedaaley rahmat az dargaahe baari اگر کر می کند لعنت چه وزن آن هرزه لعنت را beshanwam har dam ، agar kirmey konad la'nat che wazn aaN harzah la'nat raa میں بارگاہ الہی سے رحمت کی آواز ہر لحظہ سنتا رہتا ہوں اگر کوئی کیڑا مجھ پر لعنت کرے تو اس بیہودہ لعنت کی کیا حقیقت ہے اگر در حلقه اہل خدا داخل شوی یا نے agar dar halge'ee ehle khodaa daakhil نوسیم از ره شفقت که ماموریم دعوت را shawi yaa ney neweshteem az rahe shafqat ke maamooreem da'wat raa تیری مرضی ہے خواہ تو اہل اللہ کی جماعت میں داخل ہو یا نہ ہو ہم نے شفقت کی وجہ سے یہ لکھا ہے کیونکہ ہم تو تبلیغ کے لئے مامور ہیں (براہین احمدیہ پنجم، روحانی خزائن جلد 21 ص 77،76) 533

Page 218

(81 اے یار ازل بس است رُوئے تو مرا بہتر ز ہزار خلد کوئے تو مرا behtar ze hazaar khold koo'ey too maraa ay yaare azal bas ast roo'ey too maraa از اے خدائے لَمْ يَزَلْ میرے لئے تیرا چہرہ کافی ہے اور تیری گلی میرے لئے ہزار جنتوں سے بڑھ کر ہے مصلحته دگر طرف ببینم لیک az maslahatey degar taraf beenam leek ہر لحظه نگاہ ہست سوئے تو مرا har lehze negaah hast soo'ey too maraa میں کسی مصلحت کی وجہ سے اور طرف دیکھ لیتا ہوں ورنہ ہر وقت میری نظر تو تیری ہی جانب لگی ہوئی ہے بر عزت من اگر کسے حملہ کند صبر است طریق بچو ٹوٹے تو مرا sabrast tareeq hamchoo khoo'ey too maraa bar 'iz-zate man agar kase hamle konad اگر کوئی میری عزت پر حملہ کرتا ہے تو تیری عادت کی طرح میرا طریق بھی صبر ہے من چیستم و چه عزبتم هست مگر جنگ است ز بهر آبروئے تو مرا jaNg ast ze behre aabroo'ey too maraa man cheestam wa che 'iz-zatam hast magar میں کون ہوں اور میری کیا عزت ہے لیکن تیری عزت کی خاطر یہ میری جنگ ہے (براہین احمدیہ حصہ پنجم، روحانی خزائن 21 ص 153) 534

Page 219

82 ہم پئے تکمیل عیسی را در آخر شد ورود مردم نا اہل گویندم کہ چوں عیسی شدی mardame naa ehl gooyaNdam ke بشنو از بشنو از من این جواب شاں کہ اے قوم حسود chooN 'Eesaa shodi beshnau az man eeN jawaabe shaaN ke ay qaum-e hasood نالائق لوگ مجھے کہتے ہیں کہ تو عیسی کیونکر ہو گیا مجھ سے اُن کا جواب سن جو یہ ہے کہ اے حاسد قوم چون شما را شد یهبود اندر کتاب پاک نام choon shomaa raa shod yahood aNdar پس حذا عیسی مرا کرد است از بهر یهود ketaabe paak naam pas khodaa 'Eesaa maraa kardast az behre yahood چونکہ قرآن میں تمہارا نام یہودی رکھا گیا ہے اس لئے خدا نے مجھے یہودیوں کے لئے عیسی بنا دیا ورنہ از روئے حقیقت تم ایشان نیستید نیز هم من ابن مریم نیستم اندر وجود warne az roo'ey haqeeqat tokhme eeshaaN neesteed neez ham man ibne Maryam neestam aNdar wojood ور نہ در اصل تم ان یہودیوں کے تخم سے نہیں اور میں بھی جسمانی طور پر ابن مریم نہیں ہوں گرنه بودند شما ما را نبودے ہم اثر gar na boodaNdey shomaa maa raa naboodey ham asar از شما شد شد ہم ظهورم پس زغو غاها چه شود az shomaa shod ham zohooram pas ze ghaughaa-haa che sood اگر تم نہ ہوتے تو ہمارا نشان بھی نہ ہوتا صرف تمہاری وجہ سے میرا ظہور ہوا.پھر غل مچانے سے کیا فائدہ؟ 535

Page 220

هر چه بود از نیک و بد در دین اسرائیلیاں har che bood az neelko bad dar deene آں ہمه در ملت احمد نقوش خود نمود israa'eeliyaaN aaN hame dar mil-late Ahmad noqooshe khod namood یہودیوں کے مذہب میں جو بھلی بری باتیں موجود تھیں وہ سب دین احمد میں بھی پیدا ہوگئیں قوم ما در هر قدم ماند بقوم موسوی qaume maa dar har qadam maanad beqaume Moosawi بعض ذیشاں صالحان و بعض دیگر چوں غدود ba'z zeeshaaN saalhaan wa ba'z deegar chooN ghadood ہماری امت ہر بات میں موسیٰ کی امت سے مشابہ ہے بعض ان میں سے اچھے ہیں اور بعض غدودوں کی طرح خراب چونکہ موسی شد نبی ما که صدر دین ماست.chooke Moosaa shod nabiy-ye maa ke لاجرم sadre deen-e maast لاجرم عیسی شدم آخر ازاں رب ودود laajaram 'Eesaa shodam aakher azaaN Rab-be-Wadood چونکہ ہمارا نبی ہمارے دین کا سرتاج مثیل موسیٰ تھا اس لئے میں بھی خدائے مہربان کی طرف سے عیسی بنا دیا گیا نیز هم اینجا یہود بد گہر پیدا شدند neez ham eeNjaa yahoode bad gohar paidaa shodaNd تا بیازارند عیسی را چوآس قومی که بود taa beyaazaaraNd 'Eesaa raa choo aaN qaumey ke bood اس امت میں بھی بدذات یہودی پیدا ہو گئے تا کہ وہ بھی گزشتہ قوم کی طرح اس عیسی کو ستائیں الغرض آن ذوالمنن در هر صلاح و ہر فساد algharaz aaN zol-menan dar har salaah بھیجو اسرائیلیاں بر قوم ما ہر در کشود wa har fasaad hamchoo 'Israa'eeliyaaN bar qaume maa har dar koshood الفرض اس محسن خدا نے ہر نیکی اور ہر بدی میں یہودیوں کی طرح ہماری قوم پر بھی ہر قسم کا دروازہ کھول دیا 536

Page 221

چوں خدا نامِ رسول پاک ما موسی نهاد chooN khodaa naame rasoole paake maa Moosaa nehaad نام شد بوجهل را فرعون چول کینش فزود naam shod Boo-jahl raa fer'aun chooN keenash fazood چونکہ خدا نے ہمارے پاک رسول کا نام موسیٰ رکھا تو ابو جہل کی دشمنی جب بڑھ گئی تو اس کا نام فرعون قرار پایا پس در اول چوں کلیم آمد بحکم کردگار pas dar aw-wal chooN Kaleem aamad behokme kirdegaar ہم پئے تکمیل عیسی را در آخر شد ورود ham pa'i takmeel 'Eesaa raa dar aakher shod warood پس جب اس امت کے اول زمانہ میں خدا کے حکم سے ایک کلیم آیا تو تکمیل کے لئے آخری زمانہ میں ایک عیسی کا نزول ہو گیا بعد ازیں رو تافتن از مقتضائے شقوت است bad azeen roo taaftan az moqtazaa'ey ورنہ اس گفتار ما ہر شک و شبهت را ربود shaqwat ast warna eeN goftaare maa har shak-ko shobhat raa rabood یہ بات سمجھ کر بھی روگردانی کرنا بد بختی کا تقاضا ہے ورنہ ہماری ان باتوں نے تو تیرا ہر شک وشبہ دور کر دیا ہے پس چه حاصل تیر با انداختن بر صادقاں pas che haasil teer-haa aNdaakhtan bar saadeqaaN هر که از بد باز ناید نار را گردد وقود har ke az bad baaz naayad naar raa gardad waqood پس صادقوں پر تیر چلانے کا کیا فائدہ کیونکہ جو بدی سے باز نہ آئے وہ جہنم کا ایندھن بنتا ہے (براہین احمدیہ حصہ پنجم، روحانی خزائن 21 ص304) 537

Page 222

83) کس بہر کسے سر ندہد جاں نفشاند عشق است که این کار بصد صدق کناند ishqast ke eeN kaar basad sidq konaanad kas behre kase sar nadehad jaan nafeshaanad کوئی کسی کے لئے سر نہیں کٹواتا نہ جان قربان کرتا ہے عشق ہی ہے جو یہ کام بڑی وفاداری سے کروا دیتا ہے عشق است که در آتش سوزاں بنشاند عشق است که بر خاک مذلّت غلطاند ishqast ke dar aateshe soozaaN beneshaanad 'ishq ast ke bar khaake mozal-lat ghalataanad عشق ہی ہے جو بھڑکتی آگ میں بٹھا دیتا ہے عشق ہی ہے جو ذلت کی خاک پر لٹا دیتا ہے بے عشق دلے پاک شود من نپذیرم عشق است کزیں دام بیکدم برهاند ishq ast kazeeN daam beyekdam berahaanad be 'ishq diley paak shawad man na pazeeram میں نہیں مان سکتا کہ بغیر عشق کے دل پاک ہو سکتا ہے عشق ہی ہے جو یکدم اس قید سے رہائی دلا دیتا ہے ( حقیقت الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 212) 538

Page 223

(84) از بندگانِ نفس ره آں یگاں مپرس ہر جا کہ گرد خاست سوارے در اں بجو az baNdagaane nafs rahe aaN yagaaN mapors har jaa ke gard khaast sawaarey dar aaN bejoo خداوند کا راستہ نفس کے غلاموں سے نہ پوچھ.جہاں مٹی اڑتی ہو وہیں سوار کو تلاش کر آن کس که هست از پنے آس یار بے قرار صحبتش گرس و قرارے در ان بیجو aaN kas ke hast az pa'i aaN yaar beqaraar رو rau sohbatash gozeeN wa qaraarey dar aaN bejoo جو شخص اس دوست کے لئے بے قرار ہے جا اس کی صحبت اختیار کر اور اس سے تسکین حاصل کر بر آستان آنکه ز خود رفت بهر یار bar aastaane aaNke ze khod raft behre yaar چوں خاک باش و مرضی یارے در اں بجو chooN khaak baash wa marzi'ee yaarey dar aaN bejoo اس شخص کے آستانہ پر جس نے یار کے لئے اپنے تئیں فنا کر رکھا ہے تو خاک ہو کر پڑا رہ اور اسی میں یار کی مرضی ڈھونڈ مرد آن تلخ کامی و حرفت بدو رسند mardaan betalkth kami wa horaat حرفت گزیں و فتح حصارے دراں بجو badoo rasaNd horqat gozeeN wa fat-he hesaarey dar aaN bejoo جوانمر تلخی اور سوزش چکھ کر اس تک پہنچتے ہیں تو بھی سوز اختیار کر اور فتح اس میں ڈھونڈ بر مند غرور نشستن طریق نیست bar masnade ghoroor neshastan tareeq neest اس نفس دُوں بسوز و نگارے دراں بجو eeN nafse dooN besoozo negaare dar aaN bejoo غرور کی مسند پر بیٹھنا ٹھیک نہیں تو اس ذلیل نفس کو جلا دے اور پھر خدا کو تلاش کر حقیقت الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 212 213 ) 539

Page 224

(85) مریم - ابنِ مریم آنکه گوید این مریم چون شدی هست او غافل ز راز ایزدی aaNke gooyad ibn-e Maryam chooN shodi hast oo ghaafel ze raaze eezadi جو شخص یہ کہتا ہے کہ تو ابن مریم کس طرح بن گیا وہ خدائی راز سے غافل ہے آں خُدائے قادر و ربّ العباد در براہیں نام من مریم نہاد dar baraaheeN naame man Maryam nehaad aaN khodaa'ey Qaadero Rab-bol'ibaad اُس قادر خدا اور رب العباد نے براہین احمدیہ میں میرا نام مریم رکھا تھا مدتی بودم برنگ مریمی دست ناداده به پیران زمی dast naadaade ba peeraane zami mod-datey boodam baraNge Maryami میں ایک مدت تک مریم کے رنگ پر رہا یعنی مشایخ زمانہ کے ہاتھوں میں ہاتھ نہیں دیا ہنچو بکرے نشو و نما از رفیق راه حق - نا آشنا hamchoo bekrey yaaftam nashw-o nomaa az rafeeqe raahe haq naa-aashnaa میں نے ایک کنواری لڑکی کی طرح پرورش پائی.اور کسی عارف کامل سے میری شناسائی نہ تھی بعد ازاں آل قادر و ربّ مجید رُوح عیسی اندران مریم دمید rooh-e 'Eesaa aNdareeN Maryam dameed ba'd azaaN aaN Qaadero Rab-be Majeed اس کے بعد اُس قادر اور مجید خدا نے اُسی مریم میں عیسیٰ کی روح پھونک دی 540

Page 225

پس پخش رنگ دیگر شد عیاں زاد زاں مریم مسیح این زماں zaad zaaN Maryam Maseehe eeN zamaaN pas ba nafkhash raNge deegar shod 'iyaaN پھر اُس نفخ کے بعد ایک اور رنگ ظاہر ہوا.یعنی اس مریم سے اس زمانے کا صیح پیدا ہوا زانکه مریم بود اول گام من زیں سبب شد ابن مریم نام من زانکه zaaNke Maryam bood awaal gaam-e man zeeN sabab shod ibne Maryam naame man میرا نام ابن مریم اس لئے ہوا کہ مریم بننا میرا پہلا قدم تھا بعد ازاں از نفخ حق عیسی شدم شد ز جائے مریمی برتر قدم shod ze jaa'ey Maryamee barter qadam ba'd azaaN az nafkhe haq 'Eesaa shodam پھر میں خدائی نفخ کے سبب سے عیسی ہو گیا اور مقام مریمی سے میرا قدم اونچا ہو گیا ایں ہمہ گفت است رب العالمیں گر نمی دانی براہیں را ہیں gar nami daani BaraaheeN raa bebeeN eeN hame goftast Rab-bol 'aalameen یہ سب باتیں رب العالمین کی فرمودہ ہیں اگر تجھے علم نہیں تو براہین احمدیہ کو دیکھے حکمت حق راز ها دارد بسے نکته مستور کم فہمد کسے hikmate haq raaz-haa daarad base nokte'ee mastoor kam fahmad kase خدائی حکمت میں بہت بھید ہوتے ہیں ان باریک نکتوں کو لوگ کم سمجھتے ہیں را فیضانِ حق باید نخست کار بے فیضاں نمی آید درسه رست kaare be faizaan nami aayad dorost fahm raa faizaane haq baayad nakhost قسم کے لئے پہلے خدا کا فیضان درکار ہے.بغیر فیض الہی کے کوئی کام ٹھیک نہیں بیٹھتا 541

Page 226

گر نداری فیض رحماں را پناہ ظلمتی در هر قدم داری براه zolmatey dar har qadam daari baraah gar nadaari faize RehmaaN raa panaah اگر تو رحمان کے فیض کی پناہ نہیں رکھتا تو تیرے رستہ کے ہر قدم پر اندھیرا ہی اندھیرا ہے فیض حق را با تضرع کن تلاش ہاں کرو چوں تو سنے آہستہ باش haaN marau chooN tausaney aaheste baash faize haq raa baa tazar-ro' kon talaash تو گریہ وزاری کر کے خدا کا فیض تلاش کر.گھوڑے کی طرح بھاگا نہ چلا جا.آہستہ چل لیئے تکفیر ما بسته کمر خانه ات ویراں تو در فکر دگر ہیئے ay pa'i takfeere maa baste kamar khaane-at weeraaN too dar fikre degar اے وہ شخص جس نے ہماری تکفیر پر کمر باندھ رکھی ہے تیرا اپنا گھر تو بر باد ہورہا ہے مگر تو اوروں کی فکر میں ہے صد ہزاراں کفر در جانت نہاں رو چه نالی بر کفر دیگراں sad hazaaraaN kofr dar jaanat nehaaN rau che naali behre kofre deegaraaN لاکھوں کفر تو تیری اپنی ہی جان میں چھپے ہوئے ہیں دور ہو تو اوروں کے کفر پر کیا روتا ہے خیز و اول خویشتن را گن درست نکته چین را چشم نکتہ چیں را چشم می باید نخست nokte cheeN raa chashm mey baayad nakhost kheez wa aw-wal kheeshtan raa kon dorost اٹھ اور پہلے اپنے تئیں ٹھیک کر خود نکتہ چیں کی اپنی آنکھ پہلے درست ہونی چاہیے لعنتی گر لعنتے ما کند او نه بر ما خویش را رُسوا کند la'nati gar la'natey bar maa konad oo na bar maa kheesh raa roswaa konad کوئی مردود اگر ہم پر لعنت کرے وہ لعنت ہم پر نہیں پڑتی بلکہ وہ اپنے تئیں بدنام کرتا ہے لعنت اہل جفا آساں بود لعنت آن باشد که از رحمان بود la'nate ehle jafaa aasaaN bowad la'nat aaN baashad ke az Rahmaan bowad ظالموں کی لعنت ملامت کا برداشت کرنا آسان ہے اصل لعنت تو وہ ہے جو رحمان کی طرف سے آتی ہے حقیقت الوحی، روحانی خزائن 22 ص 352 353 542

Page 227

(86 چہ شیریں منظری اے دلستانم چہ شیریں خصلتی اے جانِ جانم che sheereeN khaslati ay jaane jaanam che sheereeN manzari ay dilsetaanam اے میرے محبوب تو کیسا خوبصورت ہے اور اے میرے خدا تو کیسا شیر میں خصلت ہے؟ چو دیدم رُوئے تو دل در تو بستم نمانده غیر تو اندر جہانم namaaNde ghaire too aNdar jahaanam choo deedam roo'ey too dil dar too bastam جب میں نے تیرا منہ دیکھا تو تجھ سے دل لگالیا اور دنیا میں تیرے سوا میرا کوئی نہ رہا تواں برداشتن دست از دو عالم مگر ہجرت بسوزد استخوانم towaaN bardaashtan dast az do 'aalam magar hijrat besoozad ostokhaanam دونوں جہان سے دست برداری ممکن ہے گر تیرا فرق میری ہڈیاں تک جلا دیتا ہے در آتش تن بآسانی تواں داد ز ہجرت جاں رود با صد فغانم dar aatish tan ba-aasaani towaaN daad ze hijrat jaaN rawad baa sad foghaanam آگ کے اندر بدن آسانی سے ڈالا جا سکتا ہے مگر تیری جدائی سے میری جان آہ وفغاں کرتی ہوئی نکلتی ہے ( حقیقت الوحی ، روحانی خزائن جلد 2 2 ص 355 356 ) 543

Page 228

87 چون مرا حکم از پیئے قوم مسیحی داده اند.chooN maraa hokm az pa'i qaum maseeh daade and مصلحت را ابن مریم نام من بنهاده اند maslehat raa ibne Maryam naame man benhaade and جب مجھے عیسائی قوم کی اصلاح کے لئے حکم دیا گیا ہے تو اسی مصلحت سے میرا نام بھی ابن مریم رکھا گیا ہے آسمان بارد نشاں الوقت میگوید ز میں aasmaa baarad neshaan alwaqt اس دو شاہد از پیئے تصدیق من استاده اند migooyad zameeN eeN do shaahed az pa'i tasdeege man istaade and آسمان سے نشانات کی بارش ہو رہی ہے اور زمین الوقت کہہ رہی ہے یہ دونوں گواہ میری تصدیق کے لئے کھڑے ہیں بے ضرورت نامیدم نے آمدم در غیر وقت be zaroorat ma-aamdam na aamadam در سن از جهل و تعصب قوم من افتاده اند dar ghaire waqt dar man az jahlo ta'as-sob qaume man oftaade and نہ تو میں بے ضرورت آیا ہوں اور نہ بے وقت.میری قوم جہالت اور تعصب کی وجہ سے مجھ سے لڑائی کر رہی ہے سوئے من اے بدگماں از بدگمانها مبیں sooley man ay bad gomaaN az فتنه ها فتنه ها بنگر چه قدر اندر ممالک زاده اند badgomani-haa mabeeN fitne-haa beNgar che qadr aNdar mamaalek zaade and اے بدگمان.بدظنی سے میری طرف نہ دیکھ فتنوں کی طرف دیکھ کہ کس قدر ہر ملک میں پیدا ہو گئے ہیں چوں زمیں بکشود یاران صد در فسق و فساد chooN zameeN bekshood yaaraan sad dare fisqo fasaad پس دری از بهر آن از آسمان بکشاده اند pas darey az behre aaN az aasmaaN bekshaade and اے دوستو ! جب زمین نے سینکڑوں فسادوں کے دروازے کھول دیئے تو اس کے تدارک کے لئے ایک دروازہ آسمان کی طرف سے بھی کھولا گیا ہے ( حقیقت الوحی، روحانی خزائن جلد 22 ص 408) 544

Page 229

88 88 آنکه آید از خدا آید بدو نصرت دواں خدمت او می کند شمس و قمر چوں چاکراں khedmate oo mi konad shamso qamar choo chaakeraaN aaNke aayad az khodaa aayad badoo nosrat dawaaN جو خدا کی طرف سے آتا ہے اُس کی طرف نصرت الہی دوڑتی ہوئی آتی ہے چاند اور سورج نوکروں کی طرح اُس کی خدمت کرتے ہیں صادقان را از خدا نوری عنایت می شود saadeqaan rana az khodaa noorey عشق آن یار ازل می تابد اندر رُوئے شاں 'inaayat mi shawad ishqe aaN yaare azal mi taabad aNdar roo'ey shaaN صادقوں کو خدا کی طرف سے ایک نور ملتا ہے اور اُس یار از لی کا عشق ان کے چہرے سے ظاہر ہوتا ہے از پیے ہمدردی دنیا مصیبت می کشند az pa'i hamdardi'e donyaa moseebat mey kashaNd خادماں بے اُجرت اند و پردہ پوشانِ جہاں khaademaaN be ojrat aNd wa pardey pooshaan-e jahaaN وہ دنیا کی ہمدردی کے لئے مصیبتیں اٹھاتے ہیں بے تنخواہ کے نوکر ہیں اور دنیا کے پردہ پوش از گروه اہل نخوت لاابالی مے زیند az geroohe ehle nakhwat laaobaali mey zeyaNd بادشاہانِ دو عالم بے نیاز از حاسداں baadshahaan-e do 'aalam be neyaaz az haasedaaN وہ متکبر لوگوں سے بے پروا ہو کر زندگی بسر کرتے ہیں وہ دونوں جہان کے بادشاہ ہیں اور حاسدوں سے بے نیاز دل سپردن دلستاں را سیرت ایشان بود dil sepordan dilsetaaN raa seerat-e eeshaaN bowad جان دهند از بهر آن دلدار وقت امتحان jaaN dehand az behr-e aaN dildaar waqt-e imtehaaN دل محبوب کے حوالے کر دینا اُن کا شیوہ ہے اور آزمائش کے وقت وہ اس محبوب کی خاطر جان دے دیتے ہیں 545 (حقیقت الوحی، روحانی خزائن جلد 22 ص 603602)

Page 230

89 تو مردان آن راه چون بنگری که از کینه و بغض کور و کری ke az keene wa boghz kooro kari too mardaane aan raah chooN bengari تو اس راہ کے مردوں کو کس طرح دیکھ سکتا ہے کہ تو تو کینہ اور عداوت کے مارے اندھا اور بہرا ہورہا ہے دانی که ایشاں جہاں میزیند ز دنیا نہاں در نہاں میزیند ze donyaa nehaaN dar nehaaN mizeyaNd che daani ke eeshaaN chesaaN mizeyaNd تو کیا جانتا ہے کہ یہ لوگ کیونکر جیتے ہیں وہ تو دنیا سے پوشید و در پوشیدہ زندگی بسر کرتے ہیں فدا گشته در راه آن جان پناه ز کف دل ز سر اوفتاده کلاه fidaa gashte dar raah aaN jaaN panaah ze kaf dil ze sar ooftaadeh kolaah وہ اس جان کی پناہ خداوند کی راہ میں قربان ہیں ان کا دل ہاتھ سے جاتا رہا اور ٹوپی سر سے دلے ریش رفتہ بکوئے دیگر ز تحسین ولعن جہاں بے خبر dil-e reesh rafte bekoo'ey degar ze tehseen-o la'ne jahaaN be khabar ان کا زخمی دل کسی اور ہی کو چہ میں رہتا ہے اور وہ دنیا کی آفرین اور نظرین دونوں سے بے خبر ہیں چو بیت المقدس دروں پر ز تاب رہا کرده دیوار بیروں خراب choo Baitol-mmoqad-das darooN por ze taab کے یہ مصرع سعدی کا ہے L rehaa karde deewaare bairooN kharaab بیت المقدس کی طرح ان کا اندرونہ روشن ہے مگر باہر کی دیوار خراب ہے چشمه معرفت روحانی خزائن جلد 23 ص 249) 546

Page 231

90 نامه منظوم ایک دوست کے منظوم خط کے جواب میں منظوم جواب محررہ 6 ستمبر 1872 سپاس آں خداوند یکتائے را بمهر و بهمه عالم آرائے را sepaas aaN khodaawaNde yektaa'ey raa بہر bemehro bemah 'aalam araa'ey raa اُس بے مثل خداوند کا شکر ہے جس نے دنیا کو چاند اور سورج سے آراستہ کیا لحظه امید یاری از وست بهر حالتی دوستداری از وست behar haalatey doostdaari azoost behar lehze om-meede yaari azoost ہمیں ہر وقت اُس کی طرف سے مدد کی امید ہے اور ہر حالت میں اُسی سے محبت کا تعلق ہے جہان جمله یک صنعت آباد اوست خنک نیک بختی که در یاد اوست khonok neek bakhti ke dar yaade oost jahaan jomle yek san'at aabaade oost سارا جہاں اُسی کی کاریگری کا مظہر ہے خوش قسمت ہے وہ نیک بخت جو اُس کی یاد میں رہتا ہے رسُولِ خدا پر تو از نور اوست همه خیر ما زیر مقدور اوست hame khaire maa zeere maqdoore oost rasoole khodaa partau az noore oost رسول اللہ اُس کے نور کا پر تو ہیں اور ہماری ساری بھلائیاں انہیں کے ساتھ وابستہ ہیں ہماں سرور و سید و نور جان محمد کزو بست نقش جهان Mohammad kazoo bast naqshe jahaan homaaN sarwaro say-yedo noore jaan وہی سردار سید اور جان کا نورمحمد ہے جس کی وجہ سے جہان کی تخلیق ہوئی 547

Page 232

بشر کے بدے از ملک نیکتر نہ بودے اگر چون محمد بشر basher kai bodey az malak neektar naboodey agar choon Mohammad bashar انسان فرشتے سے کیوں کر بڑھ جاتا اگر محمد سابشر پیدا نہ ہوتا دلش بست نورانی و سرمدی بتابد درو فرة ایزدی betaabad daroo far-re'ee eezadi dilash hast nooraani wa sarmadi کسے کش اُس کا دل نورانی اور ازلی ہے اور اس میں خدا کی عظمت اور شان چمکتی ہے کش بود مصطفے رہنما سر بخت او باشد اندر سما sare bakhte oo baashad andar samaa مسلم kase kish bowad Mostafaa rehnomaa وہ شخص جس کا رہنما مصطفیٰ ہو اس کا نصیبہ بلندی میں آسمان تک پہنچتا ہے پُر از یاد او هست جان و دلم بخواب اندر اندیشہ ہم bakhaab aNdar andeeshe ham nagsalam por az yaade oo hast jaano dilam میرے جان و دل اُس کی یاد سے معمور ہیں خواب میں بھی مجھے کوئی دوسرا خیال نہیں آتا پس از وے سلامم بتو اے شفیق کرم گستر و همره و pas az wai salaamam batoo ay shafeeq ہمطریق karam gostar wa hamraho hamtareeq اس کے بعد اے مہربان اور شفیق اور ہم خیال دوست میں تجھے سلام کہتا ہوں که یاد من خسته کردی ز دور فرستاده نامع بیچو حور ferestaade'ee naame'ee hamchoo hoor ke yaade man khaste kardi ze door کیونکہ تو نے اس عاجز کو اتنی دور سے یاد کیا اور ایک خط جو حور کی طرح حسین ہے مجھے بھیجا 548

Page 233

چنان نظم و نثرش که مانند آن ندیدم بعمر خود اندر جہاں nadeedam be'omre khod aNdar jahaaN chonaan nazmo nasrash ke maaneNde aaN اس کی نظم اور نثر ایسی تھی کہ اس جیسی میں نے عمر بھر کبھی دنیا میں نہیں دیکھی صفاها چنان اندر آن بیش بیش که حاسد به ببیند در آن روئے خولیش ke haased be beenad dar aaN roo'ey kheesh safaa-haa chonaan aNdar aaN beesh beesh اس میں ایسی اعلیٰ درجہ کی صفائی ہے کہ دشمن اس میں اپنا منہ دیکھ سکتا ہے ظہوری گر آگہ شدے زاں صفا نشسته شست پس زانوئے اختفا neshastey pase zaano'ey ikhtefaa صد شکست Zohoori gar aageh shodey zaaN safaa اگر ظہوری شاعر اس صفائی سے واقف ہو جاتا تو وہ منہ چھپا کر بیٹھ جاتا چنان در سخن صفوت و بندوبست که عقد گهر را وہر ke 'aqde gohar raa dehad sad shekast choonaan dar sokhan safwato baNdobast آپ کی باتوں میں ایسی چمک اور ایسی ترتیب ہے کہ وہ موتیوں کے ہار کو بھی مات کرتی ہیں تو گفتی سریری است صفوت اساس مرصع ز یاقوت و مرجان و ماس moras-sa' ze yaaqooto marjaano maas too gofti sareerey ast safwat asaas گویا وہ ایک ایسا چیدہ اور منتخب تخت ہے جو یا قوت ، مرجان اور الماس سے جڑا ہوا ہے زہے نحو آں بود نحو سداد منطقم صرف آں نحو باد ہمہ hame manteqam sarfe aan nahw baad zahey nahwe aaN bood nahwe sadaad واہ وا! اس کی تھوکیسی اعلیٰ محو ہے کہ میری ساری گویائی اس محو پر قربان ہے 549

Page 234

سخن را ازاں گونه آراسته نمی آید از پیر و نو خاسته namey aayad az peero nau-khaasteh sokhan raa azaaN goone aaraasteh اُس میں کلام کو اس طرح آراستہ کیا گیا ہے کہ اور کوئی نہیں کر سکتا خواہ بوڑھا ہو یا جوان سخن کو نمودست در عدن معنے رسانید لفظ سخن be ma'ni rasaaneed lafze sokhan sokhan koo nomoodast dor-re 'adan کلام سے گویا ایک ڈر عدن ظاہر ہو گیا جس نے الفاظ کو معانی تک پہنچا دیا سخن نام دریافت زاں نامہ رہے پختگی ہائے آں خامه sokhan naam daryaaft zaaN name'ee zahey pokhtagi-haa'ey aaN khaame'ee اس خط سے سخن نے نام پایا واہ وا! اور اس تحریر کی پختگی کے کیا کہنے سخن آن چنان باید و استوار sokhan aaN chonaaN baayado ostawaar خموشی چه حاصل سخن گفتن نابکار che haasil sokhan goftan -e naabakaar بات ایسی ہی عمدہ اور پختہ ہونی چاہیے بے سود باتیں کرنے کا کیا فائدہ! از گفتن اینچنین که لب با نه جنباند از آفرین khamooshi bih az goftan -e eeNchoneen ke lab-haa na gombaanad az aafareen ایسی فضول) باتوں سے تو چپ رہنا اچھا ہے جولوگوں کے منہ سے تعریف حاصل نہیں کر سکتیں سخن معدن در وسیم و طلاست اگر نیک دانی همین کیمیاست sokhan ma'dane dor-ro seemo talaast agar neek daani hameen keemeeyaast کلام تو موتی چاندی اور سونے کی کان ہے اگر تو اس بات کو خوب سمجھ لے تو سہی کیمیا ہے 550

Page 235

سخن گرچه باشد چو گوگوئے کر گذاریدنش نیز خواہد ہنر sokhan garche baashad choo loo'loo'e tar gozaareedanash neez khaahad honar بات اگر چہ گوہر آبدار کی طرح ہو مگر اس کے پیش کرنے کو بھی ہنر چاہیے سخن قامتے هست با اعتدال فصاحت چو خد و بنا گوش و خال fasaahat choo khad wa benaa goosho khaal sokhan qaamatey hast baa i'tedaal چو کلام کی مثال ایک خوبصورت قد کی سی ہے اور اُس کی فصاحت رُخسار، نوک اور تیل کی طرح ہے گفتار باشد بلیغ و اتم اثر با کند در دلے لا جرم choo goftaar baashad baleegho atam asar-haa konad dar diley laajaram جب کلام بلیغ اور اعلیٰ ہوتا ہے تو ضرور دل پر اثر کرتا ہے وگر منطقے مہمل است و خراب چو خواب پریشاں رود بے حساب wagar manteqey mohmelasto kharaab choo khaabe preeshaaN rawad be hesaab لیکن اگر گفتگو بے معنی اور خراب ہو تو وہ خواب پریشاں کی طرح رائگاں جاتی ہے زبان گرچه بحرے بود موجزن طلاقت نگیرد بجز zobaan garche bahrey bowad maujzan و فن talaaqat nageerad bajoz 'ilmo fan زبان اگر چه طوفانی سمندر کی طرح ہو پھر بھی فصاحت بغیر علم وفن کے نہیں آتی کسے کو ندارد وقوفے تمام طورش سیاقت بود در کلام che taurash seyaaqat bowad dar kalaam kase koo nadaarad woqoofey tamaam جو شخص ( زبان کی) پوری واقفیت نہیں رکھتا اُس کے کلام میں روانی کیونکر آ سکتی ہے 551

Page 236

بحمد اللہ کان مشفق پُر سداد دریں جملہ اوصاف یکتا فتاد behamdel-laah ka-aaN moshfege por sedaad dareeN jomle ausaaf yektaa fetaad خدا کا شکر ہے کہ آپ جیسا مخلص شفیق ان سب صفات میں یکتا ہے عجب ذوق میداشت آن روز چند که بودیم در خدمت ارجمند ke boodeem dar khedmate arjamaNd ajab zauq midaasht aan rooze chaNd وہ دن نہایت پر لطف تھے جب ہم آپ کی بابرکت خدمت میں حاضر تھے کجا شد دریغ آن زمان وصال کجا شد چنان خرم آن ماه و سال kojaa shod chonaan khor-ram aan maaho saal kojaa shod dreegh aaN zamaane wesaal افسوس ! وہ ملاقات کا زمانہ کہاں گیا اور وہ مبارک مہینہ اور سال کدھر چلا گیا بدستم از آن جز خیالی نماند از آن جام مے یک سفالے نماند az aan jaame mai joz sefaley namaaNd badastam az aaN joz kheyaaley namaaNd میرے ہاتھ میں سوائے اس کے خیال کے کچھ بھی نہ رہا اور اس جام شراب کی ایک ٹھیکری بھی باقی نہ رہی درین گوشه چون یاد یاران کنیم دو دیده چو ابر بهاران do deede choo abre bahaaraan koneem dreen goosheh choon yaade yaaraan koneem اس کنج تنہائی میں جب ہم دوستوں کو یاد کرتے ہیں تو دونوں آنکھوں کو ابر بہار کی طرح بنا دیتے ہیں دل خود بدنیا چه بندد کسے کہ ایام الفت ندارد بیسے dil-e khod badonyaa che baNdad kase ke ay-yaaame olfat nadaarad base کوئی اس دنیا سے اپنا دل کیا لگائے کہ محبت کے دن زیادہ باقی نہیں رہا کرتے 552

Page 237

چه فرق است در روز و شب جز که یار فتد خاک بر فرق این روزگار fetad khaak bar farge eeN roozgaar che farqast dar roozo shab joz ke yaar یار کے بغیر دن اور رات میں فرق ہی کیا ہے؟ اس زمانہ کے سر پر خاک پڑے دو دست دعا پیش حق گسترم که چهرت نماید بفضل و کرم ke chehrat nomaayad befazlo karam do daste do'aa peeshe haq gostaram میں اپنے دونوں ہاتھ خدا کے حضور میں پھیلاتا ہوں کہ وہ اپنے فضل وکرم سے تیرا چہرہ دکھائے ہمکتوب گه گه بکن شاد کام خط و نامه با ما چرا شد حرام bemaktoob gah gah bekon shaad kaam دگر khato naame baa maa cheraa shod haraam کبھی کبھی خط لکھ کر ہمیں خوش وقت کر دیا کر تو نے ہمیں خط بھیجنا کیوں ترک کر دیا آنچه تحریر کرد آن رفیق کرم گسترد و مهربان و شفیق karam gostarad wa mehrbaano shafeeq degar aaNche tahreer kard aan rafeeq نیز آں مکرم کرم فرما.مہربان اور شفیق نے جو یہ لکھا ہے که از بحث دین زان نکردیم یاد که خوف ملال تو در دل فتاد ke khaufe malaale too dar dil fetaad ke az bahse deen zaan nakardeem yaad کہ ہم نے اس لئے اس خط میں دین کی بحث کا ذکر نہیں کیا کہ ہمارے دل میں ناراضگی پیدا نہ ہو ( تو واضح ہو ) من آن نیستم کز ره بغض و کین برنجم ز تحریک در بحث دین beraNjam ze tahreek dar bahse deen man aan neestam kaz rahe boghzo keen کہ میں ایسا انسان نہیں ہوں کہ دشمنی اور کیندوری کی وجہ سے دینی مباحث کی تحریک سے ناراض ہو جاؤں 553

Page 238

ترا ناحق این بد گمانی فتاد درون کسے بدگمان ہم مباد toraa naa-haq een badgomaani fetaad doroone kase bad gomaan ham mabaad آپ کو نا حق یہ بدگمانی لاحق ہوئی.خدا کرے کسی کا دل بدظن نہ ہو غمخواریت گویم اے نیکمرد نه باید به غمخوار دل رنجه کرد na baayad be ghamkhaar dil raNje kard ba ghamkhaari-yat gooyam ay neek-mard اے نیک مرد میں تجھے بطور غمخوار عرض کرتا ہوں اور غم خوار سے ناراض نہیں ہونا چاہیے کہ انکار بر زندگی نبی نشان است بر موت دلها جلی ke inkaar bar ziNdagi'e nabi neshaan ast bar maut dil-haa jali کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی زندگی سے انکار منکروں کے دلوں کی موت کی کھلی کھلی علامت ہے جہان جمله مرده فتادست و زار یکے زنده او هست از کردگار jahaan jomle morde fetaadasto zaar yekey zinde oo hast az kirdegaar سارا جہان مردہ اور بیمار ہے خدا کی طرف سے صرف وہی ایک زندہ ہے چنین است ثابت بقول سروش اگر راز معنی نیابی خموش choneen ast saabet beqaule saroosh اگر agar raaze ma'ni nayaabi khamoosh الہام الہی سے یہی ثابت ہے اگر تیری سمجھ میں یہ راز نہ آئے تو چپ رہ در ہوا ہمچو مرغان پری وگر بر سر آب ها بگذری wagar bar sare aab-haa begzari agar dar hawaa hamchoo morghaan pari اگر پرندوں کی طرح تو ہوا میں اڑنے لگے یا پانی پر چلنے لگے 554

Page 239

وگر از آتش آئی سلامت برون دگر خاک را زر کنی از فسون wagar khaak raa zar koni az fosoon wagar ze aatesh aa'i salaamat beroon اور اگر تو آگ سے سلامت باہر نکل آئے یا پھونک مار کر مٹی کو سونا بنادے اگر منکری از حیات رسول سراسر زیان است و کار agar monkeri az hayaate rasool فضول saraasar zeyaanast wa kaare fozool لیکن اگر تو رسول کی زندگی کا منکر ہے تو یہ سب باتیں سراسر فضول اور بے کار ہیں خُدایش چو خوانده گواه جهان چرا داندش عاقل از غائبان khodaayash choo khaaNde gawaahe jahaan cheraa daanadash 'aaqel az ghaa'ebaan خدا نے جب اُسے اہل دنیا کے لئے شاہد فرمایا تو عقلمند ا سے غائب کیوں سمجھے اگر منکر او خبر داشتے بجان دامنش نیز نگذاشتے agar monkere oo khabar daashtey bajaan damanash neez negzaashtey اگر منکر کو اس کی خبر ہوتی تو خواہ جان دینی پڑتی مگر اُس کا دامن نہ چھوڑتا بمہر منیرش خطاب از خداست دریغا ازیں پس گمانها چراست bemehre moneerash khetaab az khodaast dareeghaa azeeN pas gomaan-haa cheraast خدا کی طرف سے مہر منیر اس رسول کا خطاب ہے.تو افسوس اس کے بعد فضول گمان کیوں ہیں اگر یکدمے گم شود آفتاب شود عالم از تیرگی با خراب agar yekdamey gom shawad aaftaab shawad 'aalam az teergi-haa kharaab اگر آفتاب ایک دم کے لئے بھی غائب ہو جائے تو دنیا اندھیرے میں مبتلا ہو جائے 555

Page 240

خردمند نیکو منش طبع راست نتابد سر از آنچه حق و بجاست nataabad sar az aaNche haq-qo bajaast kheradmaNd neeko manesh tab'e raast جو شخص عقل مند صالح اور نیک فطرت ہے وہ حق اور سچائی سے روگردانی نہیں کرتا وگر در سخن کم کند داوری سخن را ز حق پروری دگر degar dar sokhan kam konad daawari choo beenad sokhan raa ze haq parwari جب وہ حق شناسی سے بات پر غور کرتا ہے تو پھر وہ اس بات میں جھگڑا نہیں کرتا مشو عاشق زشت رو زینهار وگر خوب گم گردد از روزگار mashu 'aasheqe zisht roo zeenhaar مکافات دارد wagar khoob gom gardad az roozgaar تو ہر گز کسی بد شکل کا عاشق نہ ہو چاہے دنیا سے حسین گم ہو جائیں ہمہ کاروبار تو خار و خسک تا توانی مکار too khaaro khasak taa towaani makaar mokaafaat daarad hame kaarobaar ہر بات کی جزا سزا مقرر ہے اس لئے جہاں تک ممکن ہے تو کانٹے اور گوکھرو نہ بو زمین از زراعت تهی داشتن به از تخم خار و خسک کاشتن bih az tokhme khaaro khasak kaashtan zameeN az zaraa'at tehi daashtan زمین کو زراعت سے خالی رکھنا اس سے بہتر ہے کہ اس میں کانٹے اور گوکھر و بوئے جائیں ز ہے دولت من کہ فضل مجید مرا اندرین اعتقاد آفرید zahey daulate man ke fazle Majeed maraa aNdareen i'teqaad aafreed یہ میری خوش قسمتی ہے کہ خدا کے فضل نے مجھے اس اعتقاد پر پیدا کیا ہے 556

Page 241

ز من نیکتر آنکه بعد از خبر نیارد بدل بدل اعتقاد دگر nayaarad badil i'teqaade degar ze man neektar aaNke ba'd az khabar اور مجھ سے بھی اچھا وہ شخص ہے جو علم ہو جانے کے بعد دل میں اس کے خلاف اعتقاد نہ رکھے زبان را کند منع زاں ہر سخن که دور از ادب باشد و سوء ظن ke door az adab baashado soo'e zan zobaan raa konad mana' zaaN har sokhan اور زبان کو ہر اُس بات سے باز رکھے جو ادب کے خلاف اور بدظنی ہو ہمہ نوع سود و زیان باغلب رسد از ممر زبان ba-aghlab rasad az ma-mar-re zobaan بدنیا badonyaa hame nau'e soodo zeyaan دنیا میں ہر قسم کا نفع اور نقصان اکثر زبان کے راستے سے پیدا ہوتا ہے توان از سخن مایه یافتن مقرب شدن شدن پایه پایه یافتن towaan az sokhan maaye'ee yaaftan moqar-rab shodan paaye'ee yaaftan کلام کے ذریعے دولت مل سکتی ہے نیز مقرب ہونا اور عزت پانا بھی ممکن ہے هم از گفتگوها یکی آن بود که در گفتش خطرۀ جان بود ke dar goftanash khatre'ee jaan bowad ham az goftgoo-haa yekey aan bowad اسی طرح بعض باتیں ایسی ہوتی ہیں کہ ان کے کہنے میں جان کا خطرہ ہو جاتا ہے چسان گفته من بھیجی تمام چسان ریزم اندر دلت این کلام chesaan reezam aNdar dilat een kalaam chessaan gofte'ee man befahmi tamaam میری بات کو تو پوری طرح کیونکر سمجھے کس طرح میں اپنے کلام کو تیرے دل میں ڈال دوں 557

Page 242

اگر جاہلے سر بتابد ز پند عجب نیست گر خود به جهل است بند agar jaaheley sar betaabad ze paNd ajab neest gar khod ba jahl ast band اگر کوئی جاہل نصیحت ماننے سے انکار کرے تو تعجب نہیں کیونکہ وہ پہلے ہی جہالت میں پھنسا ہوا ہے ولے از تو دارم عجب اے اخی که فرزانه باشی و نادان شوی waley az to daaram 'ajab ay akhi ke farzaane baashi wa naadaan shawi لیکن اے بھائی مجھے تو تیری طرف سے حیرانی ہے کہ تو دانا ہو کر نادان بنتا ہے رسوتے معظم کہ دادار جان چراغ جهانش بگوند عیان charaaghe jahaanash bagooyad 'iyaan rasooley mo'azzam ke daadaare jaan وہ رسول معظم جیسے خدا نے صاف طور پر جہان کا چراغ فرمایا ہے چه چیز از تو او را حجاب است و بند چه دیوار داری کشیده بلند che cheez az too oo raa hejaab asto band che deewar daari kasheede bolaNd تو پھر کونسی چیز ہے جو تیری راہ میں بطور حجاب حائل ہے اور وہ کونسی اونچی دیوار ہے جو تیرے سامنے کھنچی ہوئی ہے مشو غره بر گفته یک کسے کہ عقل و تدبّر نہ دارد ایسے ke 'aqlo tadab-bor na daarad base mashau ghar-re bar gofte'ee yek kase تو اُس شخص کے قول پر فریفتہ نہ ہو.جو عقل و دانش نہیں رکھتا ز ہر فاضلے بہرہ گیر اے جوان بعقل و ادب باش پیر اے جوان ba 'aql-o adab baash peer ay jawaan ze har faazeley behregeer ay jawaan اے جوانمرد! ہر عالم سے فائدہ اٹھا اور عقل وادب کی رو سے اسے جوان تو بزرگ بن جا 558

Page 243

قدم نه به تقلید اہل کمال که خود اوفتد ناگهان در ضلال qadam ne be taqleede ehle kamaal ke khod ooftad naagahaan dar zalaal اہل کمال کی تقلید کی راہ پر چل کہ آدمی خود رائی سے ناگہاں گمراہی میں جا پڑتا ہے میانه گزین باش و با اعتدال که یکسو روی باشد از اختلال ke yeksoo rawi baashad az ikhtelaal meyaane gozeen baasho baa i'tedaal میانہ روی اور اعتدال کے طریقہ کو اختیار کر کہ یک طرفہ چلنا فساد کا موجب ہوتا ہے رو چشم کسے چون سلامت بود بیک چشم دیدن ندامت بود bayek chashm deedan nedaamat bowad do chashme kase choon salaamat bowad جس کی دونوں آنکھیں سلامت ہوں تو صرف ایک آنکھ سے دیکھنا اس کے لئے باعث ندامت ہوتا ہے تحقیق باید نظر چست داشت دو دیده معطل نباید گذاشت be tahqeeq baayad nazar chost daasht do deede mo'at-tal nabaayad gozaasht ہمیشہ تحقیق کی نظر چست رکھنی چاہیے اور آنکھوں کو بے کار نہیں چھوڑ نا چاہیے چو صوف صفا در دل آمیختند مداد از سواد عیون ریختند medaad az sawaade 'oyoon reekhtaNd choo soofe safaa dar dil aameekhtaNd جب صفائی کا صوف دل میں ملاتے ہیں تو آنکھوں کی سیاہی سے روشنائی ڈالتے ہیں دو چیز است چوپان دنیا و دین دل روشن و دیده دوربین dil-e raushan wa deede'ee doorbeen do cheezast chaupaane donyaa-o deen دو چیزیں دین و دنیا کی محافظ ہیں.ایک تو روشن دل دوسرے دور اندیش نظر 559

Page 244

خدا راست آن بندگان کرام که از بهر شان میکند صبح و شام khodaa raast aaN baNdagaane keraam ke az behre shaan mikonad sobho shaam خدا کے نیک بندے ایسے بھی ہیں جن کے لئے خدا صبح و شام کو پیدا کرتا ہے بدنبال چشمے چو بنگرند جہانے بدنبال خود مے bedombaale chashmey choo mey beNgraNd رند jahaaney bedombaale khod mey kashaNd جب وہ کن انکھیوں سے دیکھتے ہیں تو ایک جہان کو اپنے پیچھے کھینچ لیتے ہیں اثر هاست در گفتگو ہائے شان چکد نور وحدت از روہائے شان asar-haast dar goftgoo-haa'ey shaan chakad noore wahdat ze roo-haa'ey shaan اُن کے کلام میں اثر ہوتا ہے اور اُن کے چہروں سے توحید کا نور ٹیکتا ہے ر اوشان به اظهار به اظہارِ ہر خیر و شر نهادست حق خاصیت مستتر nehaadast haq khaasey-yat mostatar dar ooshaan be izhaare har khairo shar اُن میں نیکی اور بدی کے اظہار کے لئے خدا تعالی نے مخفی خاصیت رکھ دی ہے بگفتن اگر چه خدا اگرچه خدا نیستند ولی از خدا هم جدا نیستند begoftan agarche khodaa neestaNd waley az khodaa ham jodaa neestand اگر چہ کہنے کو وہ خدا نہیں ہیں لیکن خدا سے جدا بھی نہیں ہیں کسے را که او ظل یزدان بود قیاسش بخود جهل و طغیان بود qeyaasash bekhod jahlo toghyaan bowad kase raa ke oo zil-le yazdaan bowad جو شخص خدا کا ظل ہو اس کو اپنے پر قیاس کرنا جہالت اور سرکشی ہے 560

Page 245

بردش ازاں سو گر آید کتاب ازین سو بزودی بگوئم جواب azeen soo bezoodi bagooyam jawaab ba rad-dash azaaN soo gar aayad ketaab و اس کے رد میں اگر کوئی کتاب شائع ہو تو میں اس طرف سے فورا جواب دوں گا لیکن بیاید کتابے تمام که باشد محیط همه ما يُرام ke baashad moheete hame maa yoraam wa leekan bebaayad ketaabe tamaam مگر یہ چاہیے کہ وہ کتاب پوری ہو اور تمام مقاصد پر حاوی ہو ز عہدے کہ کردم نگردم گہے نہ گردم رباید صبا زین رہے na gardam robaayad sabaa zeen rahey ze 'ehdey ke kardam negardam gahey میں کبھی اس عہد سے نہیں پھروں گا جو میں نے کیا ہے، جب تک اس راستے سے ہوا میری گرد کواڑا نہ لے جائے مگر کا سمانے دگر گونه کار فراز آید از گردش روزگار ه چه magar ka-aasmaaney degar gooneh kaar faraaz aayad az gardishe roozgaar سوائے اس کے کہ آسمان سے کوئی اور امر گردش زمانہ کی وجہ سے نازل ہو گوئم ز تدریس اطفال حال که دارم دل از حال شان پر ملال che gooyam ze tadreese atfaal haal ke daaram dil az haale shaan por malaal اس زمانہ کے بچوں کی تعلیم کا کیا حال بیان کروں کہ میرا دل ان کی وجہ سے بہت رنجیدہ ہے معلم میتر شود بست کس و لیکن بزر مشکل این است و بس wa leekan ba-zar moshkel een ast bas mo'al-lem moyassar shawad bist kas بیسیوں استاد مل سکتے ہیں لیکن مشکل یہ ہے کہ صرف روپیہ سے ملتے ہیں 561

Page 246

کجا آن قناعت گزین اوستاد که بر اند کے آمد از اتحاد ke bar aNdakey aamad az it-tehaad kojaa aaN qanaa'at gozeen oostaad وہ قائع استاداب کہاں رہے جو اپنے اخلاص کے باعث تھوڑے گزارہ پر مل جاتے تھے بکوشیم و انجام کار آن بود که آن خواهش و رائے یزداں بود bekoosheem wa aNjaame kaar aaN bowad ke aan khaahesho raa'ey yazdaaN bowad ہم کوشش کرتے ہیں مگر نتیجہ وہی ہوتا ہے جو خدا کی مرضی اور خواہش ہوتی ہے فتاد است در فاضلان حرص و آز همه جایگاه شد ور طمع باز hame jaa'egaah shod dar tama' baaz fetaad ast dar faazelaan hirso aaz عالموں کے دلوں میں حرص اور لالچ پیدا ہو گیا ہے اور ہر جگہ طمع کے دروازے کھل گئے ہیں طمع عہد ہائے گران بگسلد ز دلدار پیوند جان بگسلد tama' 'ehd-haa'ey geraan begsalad ze dildaar paiwaNde jaan begsalad لالچ تو بڑے بڑے مضبوط اقراروں کو توڑ دیتا ہے بلکہ محبوب کے ساتھ گہرے ربط کو بھی توڑ دیتا ہے بجویند از حرص کثرت بمال ازان خود فتد اندران اختلال bejooyaNd az hirs kasrat bemaal azaan khod fetad andraan ikhtelaal یہ لوگ حرص کی وجہ سے کثرت مال چاہتے ہیں حالانکہ مال کمانے میں بھی حرص کی وجہ سے فتور پڑتا ہے دریغا ندانند این مردمان که آہستگی ہم رساند بران dareegha nadaanaNd een mardomaan ke aahestagi ham rasaanad baraan افسوس کہ یہ لوگ نہیں جانتے کہ آہستگی سے بھی ان کی یہ مراد پوری ہو سکتی ہے 562

Page 247

زمانه بسا بیذق آہستہ راند که ناگاه بر جائے فرزین نشاند ke naagaah bar jaa'ey farzeen neshaaNd zamaane basaa bezoq aaheste raaNd زمانہ نے بہت سے پیارے شطرنج کے آہستہ آہستہ بڑھائے جن کو آخر یکدم فرزین کی جگہ بٹھا دیا این قدر ماجرائے برفت بپوشی گر از من خطائے برفت bepooshi gar az man khataa'ey beraft banazm een qadar maajraa'ey beraft یہ تھوڑا سا حال میں نے نظم میں لکھا ہے اگر مجھ سے کوئی غلطی ہوئی ہو تو پردہ پوشی کر که من بندۀ ناکس و کهترم نہ گوہر شناسم نه با گوہرم na gauhar shenaasam na baa gauharam ke man baNde'ee naaqeso kohtaram کیونکہ میں ایک کمزور اور عاجز انسان ہوں نہ جو ہر شناس ہوں نہ جو ہری بود چشم احرار از عیب پاک اگر جاہلے عیب بیند چه باک agar jaaheley 'aib beenad che baak bowad chashme ahraar az 'aib paak شریفوں کی آنکھ تو عیب گیری کے نقص سے پاک ہوتی ہے ہاں جاہل عیب بین ہوا کرے تو اس کا کوئی مضایقہ نہیں ( بدر 19 اپریل 1909) 563

Page 248

(91 تو خواہی خسپ یا خود مرده می باش که بر ما نیست جز ہشیار کردن too khaahi khosp yaa khod morde mi baash ke bar maa neest joz hooshyaar kardan خواہ تو سویارہ یا مر ہی جا.ہم پر سوائے ہشیار کر دینے کے اور کوئی ذمہ داری نہیں فضولی باشد اندر وقت مستی حدیث مردم ہشیار کردن hadeese mardome hooshyaar kardan fozooli baashad aNdar waqte masti نشے کے وقت بے فائدہ ہے کہ ہشیار لوگوں کی سی باتیں کی جائیں فضولی هست با ہست با گیسوئے مشکیں حدیث از ثبت و تاتار کردن hadees az Tib-bato Taataar kardan fozooli hast baa gesoo'ey moshkeeN سیاہ زلفوں کے ہوتے ہوئے بے فائدہ ہے کہ تبت اور تا تار کا ذکر کیا جائے پس از مردن شود معلومت اے یار خلافِ رائے سلطاں کار کردن khelaafe raa'ey soltaaN kaar kardan pas az mordan shawad ma'loomat ay yaar اے دوست تجھے مرنے کے بعد معلوم ہوگا کہ خدا کی مرضی کے برخلاف کام کرنے کا کیا نتیجہ ہے کمر بستن برائے خدمت بُت نشانش بر بدن زنار کردن neshaanash bar badan zon-naar kardan kamar bastan baraa'ey khedmate bot بت کی خدمت کے لئے تیار ہو جانے کا اور جسم پر اس کے نشان کے زکار بنانے کا 564

Page 249

نکردی خوب اے نامہرباں یار پس از اقرار با انکار کردن pas az iqraar-haa inkaar kardan nakardi khoob ay naamehrbaaN yaar اے بے مہر دوست ! تو نے اچھانہ کیا.اقرار کرنے کے بعد انکار کرنے سے فضولی هست پیش روئے آں یار حدیث از گلبن پُر خار کردن hadees az golbone por khaar kardan fozolli hast peeshe roo'ey aaN yaar اس دوست کے چہرے کے رو برو فضول ہے کہ کانٹے والے چمن کا ذکر کیا جائے ره نیکان گرفتن ہمچو نیکاں ز فکر باطل استغفار کردن rahe neekaaN gereftan hamchoo neekaaN ze fikre baatel isteghfaar kardan نیک بختوں کی طرح نیکوں کا طریقہ اختیار کرنا اور فضول خیالات سے استغفار کرنا ضروری ہے بالفاظ سخن چسپیدن از جهل نہ فکر اندر ته اسرار کردن na fikr aNdar tahe asraar kardaan bealfaaze sokhan chaspeedan az jahl جہالت کے باعث محض الفاظ سے چمٹے رہنا اور اسرار کی باریکیوں میں غور نہ کرنا نا مناسب ہے بخواب موت آں شخصے کہ خسپید نمی بر خیزد از بیدار کردن nami bar-kheezad az beedaar kardan bekhaabe maut aaN shakhsey ke khospeed جو شخص ایک دفعہ موت کی نیند سو گیا.وہ جگانے سے نہیں اٹھ سکتا سر از فرمان آن حاکم مبردار که دارد قدرت بر دار کردن ke daarad qodrate bar daar kardan sar az farmaane aaN haakem mabardaar اُس حاکم کے حکم سے سرتابی نہ کر جو پھانسی پر چڑھانے کی قدرت رکھتا ہو 565

Page 250

بباید جست از مردانِ حق دین نه میل و طمع در دینار کردن bebaayad jost az mardaane haq deen na meil-o tama' dar deenaar kardan مردانِ خدا سے دین حاصل کرنا چاہیے اشرفیوں سے طمع اور محبت نہیں رکھنی چاہیے بکوری ہر چہ ماند غیر معلوم سوالش از اولی الابصار کردن bekoori har che maanad ghair ma'loom sawaalash az oo-lel-absaar kardan جو بات اپنی نا بینائی کی وجہ سے معلوم نہ ہو.وہ اہل بصیرت سے دریافت کرنی چاہیے 566 ( تشحید الاذہان دسمبر 1909)

Page 251

92 آه صد آه رفت عمر بیاد نفس بد کیش ما نشد منقاد aah sad aah raft 'omr bebaad nafse bad keeshe maa nashod monqaad افسوس صد افسوس کہ عمر بر باد ہوگئی.مگر ہمارا بدسرشت نفس مطیع نہ ہوا دشمن بدشمنی نکند آنچه کردیم ما بخود بیداد aaNche kardeem maa bakhod bedaad heech doshman badoshmaney nakonad دشمن بھی دشمن کے ساتھ وہ نہیں کرتا جو ظلم ہم نے آپ اپنے اوپر کیا کافران مُردگان دل باشند بر نیاید ز مردگاں فریاد kaaferaan mordagaane dil baashaNd دل bar nayaayad ze mordagaaN faryaad کا فردل کے مردے ہوتے ہیں اور مردے فریاد نہیں کیا کرتے نهادن بفکرت دُنیا باز دارد دنیا باز دارد ز کار ہائے معاد baaz daarad ze kaar-haa'ey ma'aad dil nehaadan befikrate donyaa دنیا کی فکر میں دل کو مصروف رکھنا آخرت کے کاموں سے (انسان کو ) باز رکھتا ہے دنیا پرست در دنیا چند روزے بسر کند دلشاد shakhs-e donyaa parast dar donyaa chand roozey basar konad dilshaad د نیا پرست شخص دنیا میں چند روز ہی خوشی کے بسر کرتا ہے 567

Page 252

فضل حق باید و ریاضت سخت تا بر آید ز کذب و شر و فساد taa bar aayad ze kizbo shar-ro fassad fazle haq baayad wa reyaazate sakht خدا کے فضل اور سخت مجاہدے ہی سے انسان جھوٹ شرارت اور فساد سے نجات پاسکتا ہے ہر که از شر نفس خویش برست گنهش طاعت است و جورش داد gonahash taa'at ast wa jaurash daad har ke az shar-re nafse kheesh berast جو اپنے نفس کی شرارتوں سے بچ گیا اس کا گناہ بھی طاعت ہے اور اس کی تختی بھی انصاف ہے ( تفخیذ الا ذہان مارچ 1910 ) 568

Page 253

93 93 اے شوخ ز ناتواں چہ جوئی؟ از خسته و نیم جاں چہ جونی؟ ay shookh ze natowaaN che joo'i az khaste wa neem jaaN che joo'i اے شوخ تو کمزور سے کیا ڈھونڈتا ہے اور زخمی ٹیم جان سے کیا چاہتا ہے رفتیم و فتا شدیم و مردیم از گم شدگاں نشاں جوئی ؟ rafteem wa fanaa shodeem-o mordeem az gom shodgaaN neshaaN che joo'i ہم گزر گئے.فنا ہو گئے اور مر گئے.اب تو گم شدہ لوگوں کا کیا نشان ڈھونڈتا ہے یار است قریب تر ز جاں ہم اے ابلہ تو از بتاں چہ جوئی؟ ay ableh too az botaaN che joo'i yaar ast qareeb tar ze jaaN ham دوست تو جان سے بھی زیادہ قریب ہے اے بے وقوف تو بتوں سے کیا چاہتا ہے پیران نه کنند توبه از عشق اے محتسب از جواں چہ جوئی؟ ay mohtaseb az jawaaN che joo'i peeraaN na konaNd taube az ishq جب بوڑھے بھی عشق سے تو بہ نہیں کرتے تو اے محتسب تو جوانوں سے کیا چاہتا ہے دنیائے دنی است چند روزه زو راحت جاوداں جوئی ؟ donyaaey dani-ast chaNd rooze چه zoo raahate jaawedaaN che joo'i ذلیل دنیا چند روز ہے تو اس میں دائمی خوشی کیا ڈھونڈتا ہے 569

Page 254

جوئی ؟ چه زینجا بشتاب آ تہی دست از مزبله ارمغاں az mazbaleh armaghaaN che joo'i zeeNjaa beshetaab aa tehi dast اے محروم یہاں سے جلدی روانہ ہو تو ایک کوڑی میں سے تحائف کیا ڈھونڈتا ہے تیرش ز کسے خطا نہ کر دست از ناوک او امان چه جوئی ؟ az naawek-e oo amaaN che joo'i teerash ze kase khataa na kardast اس کا تیر کبھی خطا نہیں گیا اس کے تیر سے کیا امان ڈھونڈتا ہے بر کارخ فلک ترا بخوانند از خار و خس آشیاں چہ جوئی؟ az khaaro khase aasheyaaN che joo'i bar kaakhe falak toraa bekhaanaNd تجھے تو فرشتے آسمان کی طرف بلا رہے ہیں.پھر تو گھانس پھونس کا گھونسلہ کیوں تلاش کرتا ہے فرخ درِ یار را فراگیر پیرامن این و آن جوئی ؟ چه pairaamane een-o aaN che joo'i ( تشحمید الا ذہان فروری 1911) Far-rokh dare yaar raa faraageer اے فرخ یار کی چوکھٹ کو اختیار کر.زید وبکر کے اردگرد کیا پھرتا ہے 570

Page 255

94 ہفت کشور گر ز حالم بے خبر باشد چه باک hat keshwar gar se haalam bakhabar من ازیں ناکم کہ جاناں ہم نمے دارد خبر baashad che baak man azeeN naalam ke jaanaaN ham namey daarad khabar اگر ساتوں ولائیتیں میرے حال سے بے خبر ہوں تو مضائقہ نہیں مجھے تو یہ غم ہے کہ محبوب کو میرے حال کی خبر نہیں گوش باید کرد قول کاملاں در علم و عقل goosh baayad kard qaule kaamelaaN گفته ہر ناتراشیدہ نہ باشد معتبر dar 'ilmo 'aql gofte'ee har naatraasheede na baashad mo'tabar صاحبان علم و عقل کی یہ بات ذہن نشین کر لینی چاہئے کہ ہر کندہ نا تر اش کی بات معتبر نہیں ہوا کرتی عاقلان را یک اشارت می کند در دل اثر angelaan raa yek ishaarat mey konad جاہلاں را دفتر dar dil asar صد پند ناید کارگر jaahelaaN raa daftare sad paNd naayad kaargar عقلمندوں کے لئے تو ایک اشارہ بھی دل پر اثر کر جاتا ہے مگر جاہلوں پر سینکڑوں دفتر نصیحتوں کے بھی کارگر نہیں ہوتے روزنامه الفضل 19 جون 1913) 571

Page 256

(95) کجا آن مُفسدے را جائے باشد که رفت از حضرت علیائے سُلطان ke raft az hazrate 'olyaa'ey soltaaN kojaa aaN mofsedey raa jaa'ey baashad اس مفسد کا کہاں ٹھکانا ہے جو سلطان کی عالمی بارگاہ کو چھوڑ چلا گیا الا گر عافیت خواہی بناچار باید بُرد فرماں ہائے سُلطان babaayad bord farmaaN-haa'ey sultaN alaa gar 'aafiy-yat khaahi ba-naachaar خبر دار.اگر تو خیریت چاہتا ہے تو ضرور تجھے سلطان کے احکام کو ماننا پڑے گا کسے کو خویشتن را بنده داند کجا گیرد دگر در جائے سُلطان kase koo kheeshtan raa baNde daanad kojaa geerad degar dar jaa'ey sultaN وہ شخص جو اپنے تئیں بندہ سمجھتا ہے وہ سلطان کی جگہ دوسرے کو کب اختیار کرتا ہے گدا را رائے باشد حسب قدرش نہ چُوں رائے جہاں پیمائے سُلطان na chooN raa'ey jahaaN paimaa'ey sultaN gadaa raa raa'ey baashad hasbe qadrash فقیر کی رائے تو اس کی حیثیت کے مطابق ہوتی ہے نہ کہ سلطان کی جہاں دیدہ راۓ کی طرح ز جان و مایه و عزّت بشو دست اگر سرتابی از ایمائے سُلطان agar sar taabi az eemaa'ey sultaaN ze jaano maaye-o 'iz-zat beshoo dast جان.مال اور عزت سے ہاتھ دھور کچھ.اگر تو سلطان کے اشارے سے سرتابی کرتا ہے 572

Page 257

هنوزت از سیاست با خبر نیست کہ مے بینی تحتمل ہائے سلطان honoozat az seyaasat-haa khabar neest ke mey beeni taham-mol-haa'ey sultaN ابھی تک تجھے سیاست کا علم نہیں ہوا کیونکہ تو نے تو صرف سلطان کا حمل ہی دیکھا ہے بزرگاں سر فرد آرند فی الفور درگہ والائے سُلطان bozorgaaN sar faroo aaraNd filfaur behokme dargahe waalaa'ey sultaN بزرگ لوگ فورا سر نیچا کر دیتے ہیں سلطان کی باعزت بارگاہ کے احکام کے سامنے نشانِ گردش بخت است و ادبار زدن رائے خلافِ رائے سُلطان zadan raa'ey khelaafe raa'ey sultaN neshaane gardishe bakht-ast-o idbaar یہ بدقسمتی اور ادبار کی علامت ہے کہ سلطان کی رائے کے برخلاف رائے دی جائے مرد بیرون ز قانونِ شریعت مزن رائے خلاف رائے سُلطان mazan raa'ey khelaafe raa'ey sultaN marau bairooN ze qaanoone shari'at شریعت کے قانون سے باہر نہ نکل اور سلطان کی رائے کے خلاف رائے نہ دے بزنداں مے فتد آں شوخ کر جہل ندارد از خطا پروائے سُلطان nadaarad az khataa parwaa'ey sultaN beziNdaaN mey fetad aaN shookh kaz jahl وہ بیباک قید خانہ میں ڈالا جاتا ہے جو جہالت کی وجہ سے غلطی کر کے سلطان کی پروا نہیں کرتا ہماں باید گزیدن از سر و چشم که باشد اندراں ایمائے سُلطان ke baashad aNdraaN eemaa'ey sultaN homaaN baayad gezeedan az saro chashm وہی بات کامل اعتقاد کے ساتھ اختیار کرنی چاہئے جس کے بارے میں سلطان کا ایما ہو با جان خود بازی جھولے کہ پندارد دگر ہمتائے سُلطان konad baa jaane khod baazi jahooley ke peNdaarad degar hamtaa'ey sultaN وہ بیوقوف اپنی جان کے ساتھ کھیلتا ہے جو سلطان کے ساتھ کسی اور کو بھی شریک سمجھتا ہے 573 (روز نامہ الفضل 9 جولائی 1913)

Page 258

(96 صید کردن کار ما آمد مگر صید خنزیراں نہ سہل است اے پسر saide khenzeeraaN na sahlast ay pesar said kardan kaare maa aamad magar ہمارا کام شکار کرنا ہے مگر اے صاحبزادے سئوروں کا شکار آسان کام نہیں ہے جاں بکف در دشت خوکان می روم در ره مولی فدا جان و و دلم dar rahe maulaa fedaa jaano dilam jaaN bekaf dar dashte khookaan mey rawam میں تھیلی پر سر رکھ کر خنزیروں کے جنگل میں جاتا ہوں.خدا کی راہ میں میرے دل و جان قربان ہوں از عدم آن کس ہمیں بخشد وجود آن که خود معدوم شد گویا نبود az 'adam aaN kas hameeN bakhshad wojood aaN ke khod ma'doom shod goyaa nabood عدم سے وہی شخص وجود حاصل کرتا ہے جو پہلے خود ایسا فنا ہو چکا ہو گو یاوہ تھاہی نہیں جان ما قربان راه یار ما تا مگر کاری شود این کار ما taa magar kaari shawad eeN kaare maa jaane maa qorbaane raahe yaare maa ہماری جان ہمارے دوست کی راہ میں شمار ہو تا کہ ہمارے اس کام سے کوئی فائدہ پہنچے فتح و نصرت خادم ما چون غلام الله يـعـلـيـنـا ولا نعلى مدام Allaahoo yo'leenaa wa laa no'laa modaam fath-o nosrat khaademe maa chooN gholaam فتح و نصرت غلاموں کی طرح ہماری خادم ہیں اللہ ہم کو غالب کرے اور ہم کبھی بھی مغلوب نہ ہوں گے روزنامه الفضل 31 دسمبر 1913) 574

Page 259

(97 فریاد اہل اسلام دردا که حسن صورت فرقاں عیاں نماند آن خود عیان مگر اثر عارفان نماند aan khod 'iyaan magar asare 'aarefaan namaaNd dardaa ke hosne soorate forqaaN 'iyaan namaaNd افسوس کہ قرآن کے چہرہ کی خوبصورتی ظاہر نہ رہی مگر واقعہ یہ ہے کہ وہ خود تو ظاہر ہے لیکن اس کے قدرشناس نہ رہے مردم طلب کنند که اعجاز آن کجاست صد درد و صد دریغ که اعجازدان نماند sad dardo sad dreegh ke i'jaazdaan namaand mardom talab konaNd ke i'jaaz aan kojaast لوگ پوچھتے ہیں کہ اس کا اعجاز کہاں گیا (اعجاز تو ہے) لیکن سخت رنج اس کا ہے کہ کوئی اعجاز داں نہیں رہا کوریم و از کمال تغافل بچشم ما آن روئے خوب و گیسوئے عنبر فشان نماند aan roo'ey khoob wa gesoo'ey 'ambar feshaan namaaNd kooreem wa az kamaale taghaafal bechashme maa ہم خود تو اندھے ہیں مگر حد درجہ غفلت کی وجہ سے ہماری نظر میں وہ خوبصورت چہرہ اور خوشبو دار زلفیں نہیں رہیں بینم کہ ہر یکے بہ غم نفس مبتلاست کس را غم اشاعت فرقان بجان نماند kas raa ghame ishaa'ate forqaan bejaan namaaNd beenam ke har yekey be ghame nafs mobtalaast میں دیکھتا ہوں کہ ہر شخص اپنے ذاتی تفکرات میں مبتلا ہے.کسی کو بھی قرآن کی اشاعت کا فکر نہیں 575

Page 260

یوسف شنیده ام که شدش کاروان معین ایس یوسفی که هیچ کسش کاروان نماند Yoosof shoneede-am ke shodash kaarwaan mo'een eeN Yoosofi ke heech kasash kaarwaan namaaNd میں نے یوسف کی بابت سنا تھا کہ قافلہ نے اس کی مدد کی تھی.لیکن اس یوسف کے لئے کوئی کاروان نہیں آتا جانم کباب شد ز غم این کتاب پاک چندان بسوختم که خود امید جان نماند chandaan besookhtam ke khod om-meede jaan namaaNd jaanam kabaab shod ze ghame een ketaabe paak اس کتاب کے غم میں میری جان کباب ہو گئی اور میں اس قدر جل گیا ہوں کہ بیچنے کی کوئی امید نہیں دوش اند کے مرا بخیالے شکیب بود امشب مپرس حال که تاب و توان نماند imshab mapors haal ke taabo tawaan namaaNd doosh aNdkey maraa bakheyaaley shakaib bood کل تک میری سوچ میں کچھ صبر تھا آج رات کا حال مت پوچھ کیونکہ کچھ بھی تاب و تواں باقی نہیں رہی اے سید الورائی مددی وقت نصرت است در بوستان سرائے تو کس باغبان نماند dar boostaan saraa'ey too kas baghbaan namaaNd ay Sayyedol waraa! madadi waqte nosrat ast اے مخلوقات کے سردار مدد فرمایہ نصرت کا وقت ہے کیونکہ تیرے باغ میں کوئی بھی باغباں نہیں رہا صد بار رقص با کنم از محرمی اگر ببینم که حسن دلکش فرقان نهان نماند beenam ke hosne dilkashe forgaan nehaan namaaNd sad baar raqs-haa konam az khor-rami agar میں خوشی کے مارے سینکڑوں دفعہ رقص کروں اگر یہ دیکھ لوں کہ قرآن کا دل کش جمال پوشیدہ نہیں رہا 576

Page 261

در رنج و درد میگذرانیم روز گار یا رب ترحمی که دگر مهربان نماند yaa Rab! tarah-ho-mee ke degar mehrabaan namaaNd dar raNjo dard mi gozaraaneem roozgaar ہم رنج اور درد میں زندگی گزار رہے ہیں اے رب رحم فرما کہ تیرے سوا اور کوئی مہربان نہیں رہا یا رب چه بهر من هم فرقان مقدر است یا خود در این زمانه کسی راز دان نماند yaa khod dareen zamaane kasi raaz daan namaaNd yaa Rab! che behre man ghame forqaaN moqad-dar ast اے رب کیا میری تقدیر میں ہی فرقان کے لئے غم کھانا لکھا ہے یا اس زمانہ میں میرے سوا اور کوئی واقف حقیقت ہی نہیں دیدم که زاهدان ره فرقان گذاشتند ناچار در دلم اثر مهر شان نماند naachaar dar dilam asare mehre shaan namaaNd deedam ke zahedaan rah-e forqaan gozaashtaNd میں نے دیکھا کہ زاہدوں نے قرآن کا راستہ چھوڑ دیا ہے اس لئے میرے دل میں بھی ان کی محبت کا نشان باقی نہیں رہا اے خواجہ پنج روز بود لطف زندگی کس از پیئے مدام درین خاکدان نماند ay khaaje paNj rooz bowad lotfe zindagi kas az pa'i modaam dareen khaakdaan namaaNd اے خواجہ زندگی کا لطف چند دن کے لئے ہے کوئی بھی اس دنیا میں ہمیشہ نہیں رہا امروز گر دل از پئے قرآن نسوزدت عذرے دگر ترا بجناب یگان نماند 'ozrey degar toraa bajanaabe yagaan namaaNd imrooz gar dil az pa'i Qoraan nasoozadat اگر آج کے دن تیرا دل قرآن کے لئے نہیں جلتا تو پھر خدا کی درگاہ میں تیرا کوئی عذر باقی نہیں رہا 577

Page 262

بگذار ورد مثنوی و شغلِ غزل و شعر این خود چه چیز هست اگر قدر آن نماند een khod che cheez hast agar qadre aan namaaNd begzaar wirde Masnawi wa shoghle ghazl-o she'r مثنوی کے درد اور شعر و غزل کے مشغلہ کو چھوڑ یہ چیزیں کیا حقیقت رکھتی ہیں اگر قرآن ہی کی قدر نہ رہی در خادمان نشینی و صد ناز می کنی آنرا که سید است کس از خادمان نماند aaN raa ke sayyed ast kas az khaademaan namaaNd dar khaademaan nasheeni wa sad naaz mi koni تو نوکروں میں بیٹھ کر سینکڑوں ناز نخرے کرتا ہے مگر وہ جو اصلی سردار ہے اس کی خدمت کرنے والا کوئی نہیں خلق از برائے شوکتِ دُنیا چها کنند دردا که مہر کعبہ چو مہر بتان نماند dardaa ke mehre ka'ba choo mehre botaan namaaNd khalq az baraa'ey shaukate donyaa chehaa konaNd لوگ دنیا کی شان شوکت کے لئے کیا کیا کرتے ہیں مگر افسوس کہ کعبہ کی محبت بتوں کی محبت کے برابر بھی نہیں رہی اے بے خبر بخدمت فرقان کمر به بند زاں پیشتر که بانگ برآید فلان نماند L zaaN peeshtar ke baaNg bar aayad folaan namaaNd ay bekhabar bekhedmate ForqaN kamar be baNd اے بے خبر ! فرقان کی خدمت کے لئے کمر باندھ لے اس سے پہلے کہ یہ آواز آئے کہ فلاں شخص مر گیا ے یہ مصرع سعدی کا ہے 578 مجموعه اشتہارات مطبوعہ ریاض صند قادیان ص 126 تا 129 )

Page 263

مروز قوم من بشناسد وقام من ور نگر یاد کن وقت خوشترم

Page 264

ى العشق محمد محمد فرامیں بود بخدا سخت کافر جانم فداشود برد دین مصطفه این استکام دل اگر امید سیرم

Page 265

متفرق اشعار

Page 266

1 کر مک پروانه را چون موت می آید فراز سے فتد بر شمع سوزاں از رو شوخی و ناز mey fetad bar sham'e soozaaN az rahe shookhi-o naaz kirmake parwaane raa chooN maut mi aayad faraaz پروانہ کی جب موت آتی ہے تو وہ شمع سوزاں پر شوخی و ناز سے گرتا ہے براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 55 ز بخل ناتوانانم ناتوانانم مترسان ze bokhle naatowaanaanam matarsaan 2 پنا ہم آں توانا ئیست ہر آن panaaham aaN towaanaa'eest har aan میری پناہ ہر آن وہ طاقتور ہستی ہے تو مجھے ناتوانوں کے بخل سے مت ڈرا براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص70 3 خاکساریم و سخن از رو غُربت گوئیم یعلم الله بکس نیست غباری ما را khaaksaareemo sokhan az rahe ghorbat goo'eem yaa'lamollaah bekas neest ghobaarey maa raa ہم تو خاکسار ہیں اور فروتنی سے بات کرتے ہیں.خدا شاہد ہے کہ ہمیں کسی سے عداوت نہیں ما نہ بیہودہ پیئے ایس سروکارے برویم جلوۂ حسن کشد جانب یاری ما را jalwe'ee hosn kashad jaanebe yaarey maa raa maa na behoodeh pai eeN sarokaarey beraweem ہم فضول اس مقصد کے پیچھے نہیں پڑے ہوئے بلکہ تجلی حسن ہمیں محبوب کی طرف کھینچے لیے جارہی ہے براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 75 579

Page 267

4 ہر کہ تف انگند به مهر منیر ہم برویش فقد تخف تحقیر ham berooyash fetad tofe tahqeer har ke tof afganad be mehre moneer جو شخص روشن سورج پر تھوکتا ہے تو ذلت کا تھوک اس کے ہی منہ پر پڑتا ہے تا قیامت تف ست بر رویش قدسیاں دورتر ز بدیولیش qudsiyaaN door tar ze badbooyash taa qeyaamat tofast bar rooyash اس کے منہ پر قیامت کے دن تک لعنت ہے پاک ہستیاں اس کی بدبو سے بہت دور رہتی ہیں 5 براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 92 چوں نیستت بیک مگسے تاب ہمسری پس چوں گئی بقادر مطلق برابری pas chooN koni baQaadere motlaq baraabari chooN neestat bayek magasey taabe hamsari جب تجھے میں ایک مکھی کی ہمسری کی بھی طاقت نہیں تو پھر اس قادر مطلق کی برابری کیسے کر سکتا ہے شرم آیدت از دم زنی خود به کردگار رو قدر خود بہ ہیں کہ زیک کرم کمتری rau qadre khod bebeeN ke ze yek kirm kamtari sharm aayadat ze dam zani'ee khod be kirdegaar تجھے خدائے قدیر کے مقابلہ میں کچھ دعوی کرتے ہوئے شرم آنی چاہئے جا اپنی حیثیت دیکھ کہ تو ایک کیڑے سے بھی کم تر ہے 6 کلام پاک آں بیچوں دہد صد جامِ عرفان را kalaame pak aaN bechooN dehad sad jaame 'irfaaN raa براتین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص151 کسے کو بیخبر زاں کی چه داند ذوق ایماں را kase koo bekhabar zaaN mai che daanad zauqe eemaaN raa خدا کا پاک کلام عرفان کے سو جام دیتا ہے جو اس شراب سے بے خبر ہے وہ کہاں ایمان کا مزہ جانتا ہے 580

Page 268

نه چشم است آنکه در کوری همه عمر بسر کرد است na chashmast aaNke dar koori hame 'omrey basar kard ast نه گوش است آنکه نه شنیدست گاہے قول جاناں را na gooshast aaNke na shoneedast gaahey qaule jaanaaN raa اسے آنکھ نہیں کہنا چاہئے جو ساری عمر اندھی رہی ہو نہ وہ کان کان ہے جس نے کبھی محبوب کی بات نہ سنی ہو 7 براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 223 عشق است که بر خاک مذلت غلطاند عشق است که بر آتش سوزاں بنشاند ishq ast ke bar khaake mozal-lat ghaltaanad ishq ast ke bar aatishe soozaaN beneshaanad عشق ہی ہے جو ذات کی خاک پر آدمی کو تڑپاتا ہے عشق ہی ہے جو جلتی ہوئی آگ پر اسے بٹھاتا ہے کس بہر کسے سر ندید جان نہ فشاند عشق است که این کار بصد صدق کناند ishq ast ke eeN kaar basad sidq konaanad kas behr-e kase sar nadehad jaan na feshaanad کوئی کسی کے لئے سرنہیں دیتا نہ جان قربان کرتا ہے عشق ہی ہے کہ یہ کام پوری وفاداری سے کراتا ہے 8 هیچ محبوبے نماند ہیچو یار دلبرم heech mehboobey namaanad hamchoo yaare dilbaram براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 540 و مه را نیست قدری در دیار دلبرم mehro mah raa neest qadrey dar deyaare dilbaram میرے دلبر کو کوئی محبوب نہیں پہنچتا میرے معشوق کے شہر میں سورج اور چاند کی کوئی قدر نہیں آں کجا روئے کہ دارد همچو رویش آب و تاب aaN-kojaa roo'ey ke daarad hamchoo rooyash aab-o taab واں گجا باغے کہ مے دارد بهار دلبرم waaN kojaa baaghey ke mey daarad bahaare dilbaram ایسا چہرہ کہاں ہے جو اس کے منہ کی مانند آب و تاب رکھتا ہو اور ایسا باغ کہاں ہے جو میرے دلبر کی سی بہار رکھتا ہو براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 598 581

Page 269

9 ہمیں مرگ است کز یاران بپوشد رُوئے یاراں را hameeN margast kaz yaaraan bopooshad roo'ey yaaraaN raa بیکدم می کند وقت خزاں فضلِ بہاراں را bayekdam mi konad waqte khezaaN fasle bahaaraaN raa یہ موت ہی تو ہے جو دوستوں سے دوستوں کا منہ چھپا دیتی ہے اور فصلِ بہار کو یک دم خزاں میں تبدیل کر دیتی ہے بحمد اللہ کہ ایس کحل الجواہر 10) براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 610 الجواهر شد از کوه صواب و صدق ظاهر behamdil-laah ke eeN koh-lol-jawaaher shod az koohe sawaabo sidq zaaher اللہ کا شکر ہے کہ یہ جواہرات کا سرمہ راستی اور صدق کے پہاڑ سے ظاہر ہو گیا 11 رمه چشم آمرید، روحانی خزائن جلد 2 ٹائٹل متاب از سرمه رو گر روشنی چشم می باید که عاقل از دل و جان دوست دارد چشم بینا را ke 'aaqil az dil-o jaan doost daarad chashme beenaa raa mataab az sorme roo gar raushni-'e chashm mey baayad سرمہ سے انکار نہ کر اگر تجھے آنکھ کی روشنی درکار ہے کیونکہ عقلمند جان و دل سے چشم بینا کو پسند کرتا ہے 12) سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ٹائٹل جنس نام و ننگ و عزت را از دامان ریختیم یار آمیزد مگر با ما به خاک آمیختیم yaar aameezad magar baa maa ba khaak aameekhtam jinse naamo naNgo 'iz-zat raa ze daamaan reekhtam ننگ و نام اور عزت ہم نے اپنے دامن سے پھینک دی اور ہم خاک میں مل گئے تا کہ یار ہم سے مل جائے دل بدا دیم از کف و جال در رہے انداختیم از پئے وصل نگاری حیلہ با اختیم بدادیم dil bedaadeem az kaf-o jaaN dar rahey aNdaakhtam az pa'i wasle negaari heele-haa aNgeekhtam دل ہاتھ سے دے دیا اور جان اس کے راستے میں ڈال دی اور اس محبوب کے وصل کے لئے ہم نے طرح طرح کی تدبیریں کیں سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 108 582

Page 270

(13) اے غافلاں وفا نکند ایں سرائے خام دنیائے دُوں نماند و نماند بکس مدام donyaa'ey dooN namaaNd wa namaanad bakas modaam ay ghaafelaaN wafaa nakonad eeN saraa'ey khaam اے غافلو! یہ سرائے فانی کسی سے وفا نہیں کرتی یہ ذلیل دنیا نہ کسی کے ساتھ ہمیشہ رہی نہ رہے گی 14) سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 138 چوں گمانے کنم اینجا مدد رُوح قدس که مرا در دل شاں دیو نظر می آید ke maraa dar dil-e shaaN daiw nazar mi aayad chooN gomaaney konam eeNjaa madade roohe godos میں یہاں روح القدس کی مدد کا گمان کیوں کر کر سکتا ہوں کہ مجھے تو ان کے دل میں دیو بیٹھا ہوا نظر آتا ہے این مددهاست در اسلام چه خورشید عیاں کہ بہر عصر مسیحائی دگر می آید ke be har 'asr maseehaa'e degar mey aayad eeN madad-haast dar Islaam che khorsheed 'iyaaN اسلام میں یہ امداد سورج کی طرح ظاہر ہے کہ ہر زمانہ کے لئے نیا مسیحا آتا ہے.15) سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص287 گرچہ ہر کس ز ره لاف بیانی دارد صادق آنست که از صدق نشانی دارد saadiq aanast ke az sidq neshaani daarad garche har kas ze rahe laaf bayaani daarad اگر چہ ہر شخص لاف و گزاف مار لیتا ہے لیکن سچا وہی ہے جو اپنے صدق کے آثار رکھتا ہو 16) سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 309 اے خدا نور وہ ایں تیرہ درونانی را یا مده دردِ دگر هیچ خدا دانے را ay khodaa noore deh eeN teere daroonaane raa yaa madeh darde degar heech khodaa daaney raa اے خدا ان دل کے اندھوں کو روشنی عطا کر یا کسی خداشناس کو کسی دوسرے کے لئے درد نہ دے سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 318 583

Page 271

17 نمی ترسیم از مُردن چنین خوف از دل افگندیم nami tarseem az mordan choneeN khauf az dil afgaNdeem کہ ما مردیم زاں روزے کہ دل از غیر برکندیم ke maa mordeem zaaN roozey ke dil az ghair barkaNdeem ہم مرنے سے نہیں ڈرتے ہم نے یہ خوف دل سے نکال دیا ہے ہم تو اس دن سے مر چکے جس دن سے ہم نے غیر سے اپنا دل ہٹالیا دل و جان در رو آن داستان خود فدا کردیم dilo jaan dar rahe aaN dilsetaane اگر جاں باز ما خواہد بصد دل آرزومندیم khod fedaa kardeem agar jaaN-haa ze maa khaahad basad dil arzoomaNdeem ہم نے اس محبوب کی راہ میں جان و دل فدا کر دیا.اگر وہ ہماری جان بھی مانگے تو ہم شوق سے دیں گے 18) شحنه حق روحانی خزائن جلد 2 ص 330 چو شیر شرزه قرآن نماید رو بغزیدن دگر آنجا نماند روبہ ناچیز را غوغا degar aaNjaa namaanad roobe'ee naacheez ra ghaughaa choo sheere-e sharze'ee Qoraan nomaayad roo beghor-reedan جب قرآن کا بہادر شیر غرانے لگے تو پھر ذلیل لومڑی کا شور کوئی حقیقت نہیں رکھتا 19 شحنه حق روحانی خزائن جلد 2 ص 335 ایس نه از خود هست جوش جان شان کھر پنچان کشد دامانِ شان وسی daste kharpaNchaan kashad daamaane shaan eeN na az khod hast jooshe jaan-e shaan یہ جوش جو ان کے دل میں ہے ان کا اپنا نہیں بلکہ کھڑ پنچوں کا ہاتھ پیچھے سے ان کو شہ دے رہا ہے 20 اے خدا اے چارہ ساز ہر دل اند و نگیں ay khodaa ay chaare saaze har dil-e aNdoohgeeN شحنه حق روحانی خزائن جلد 2 ص 377 پناہ عاجزان آمرزگار مدنبیں ay panaahe 'aajezaan aamorzgaare moznebeeN اے خدا.اسے غمگین دل کے چارہ گر.اے عاجزوں کی پناہ اور اسے گنہ گاروں کو بخشنے والے 584

Page 272

از کرم آن بنده خود را به بخشش ہا نواز az karam aaN bande'ee khod raa ba bakhshesh-haa nawaaz و ایں جُدا افتادگان را از ترحم ها به ہیں wa eeN jodaa oftaadgaaN raa az tarah-hom-haa bebeeN مہربانی سے اپنے اس بندے پر بخشش فرما.اور ان علیحدہ رہنے والوں پر نظر رحمت کر ز عشاق فرقان و ze 'osh-shaaqe forqaano paighambareem 21 فتح اسلام روحانی خزائن جلد 3 ص 40 پیغمبریم بدین آمدیم و بدین بگذریم badeeN aamadeem wa baa'eeN begzareem ہم قرآن اور آنحضرت کے عاشقوں میں سے ہیں اسی پر ہم آئے ہیں اور اسی حالت میں گزر جائیں گے 22) ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 169 در آل ابن مریم خدائی نبود ز موت و ز فوتش رہائی نبود dar aaN ibne Maryam khodaa'i nabood ze mauto ze fautash rehaa'i nabood اس ابن مریم میں خدائی نہ تھی.کیونکہ موت وفوت سے اسے رہائی حاصل نہ تھی رہا کرد خود را ز شرک و دوئی تو ہم کن چنیں ابن مریم توئی rehaa kard khod raa ze shirko doo'ee too ham kon choneeN ibne Maryam too'ee اس نے اپنے تئیں شرک اور دوئی سے آزاد کر لیا تھا تو بھی ایسا کر.ابن مریم تو بھی بن جائے گا 23 ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 388 اُمّت احمد نہاں دارد دو ضد را در وجود می تواند شد مسیحا می تواند شد یهود mey towaanad shod Maseehaa mey twaanad shod Yahood om-mate Ahmad nehaaN daarad do zid raa dar wojood احمد کی اُمت اپنے وجود میں دو مخالف با تیں مخفی رکھتی ہے (اس کا فرد) مسیح بھی بن سکتا ہے اور یہودی بھی 585

Page 273

زمرہ زیشاں ہمہ بدطینتاں را جائے سنگ زمرۀ دیگر بجائے انبیاء دارد تعود zomre'ee zeeshaaN hame bad teenataaN raa jaa'ey naNg zomre'ee deegar bajaa'ey ambeyaa daarad qa'ood ایک گروہ تو بدفطرت انسانوں کے لئے بھی جائے ننگ و عار ہے اور دوسرا گروہ انبیاء کا جانشین ہے (24) ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 512 عبد شد از کردگار بے چگون غور کن در انهم لا يرجعون 'ehd shod az kirdegaare bechagooN ghaur kon dar 'an-nahom laa yarje'oon خداتعالی کی طرف سے یہ عہد ہو چکا ہے ( یعنی مردے واپس نہیں آیا کرتے) تو آیت اہم لا یرجعون پر غور کر سخت شورے اوفتاد اندر زمیں رحم کن بر خلق اے جاں آفریں rahm kon bar khalq ay jaaN aafareen sakht shoorey ooftaad aNdar zameeN دنیا میں سخت شور پڑ گیا ہے.اے پیدا کرنے والے خدا اپنی مخلوقات پر رحم فرما 25 ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 513 ، 514 خداوند رہنمائے جہاں صادقان را ز کا زباں برہاں saadeqaaN raa ze kaazebaaN berahaaN اے ay khodaawaNde rahnomaa'ey jahaaN اے جہاں کو ہدایت دینے والے مالک سچوں کو جھوٹوں (کی گرفت) سے رہائی بخش آتش افتاده در جہاں ز فساد الغیاث اے مغیث عالمیاں algheyaas ay mogheese 'aalameyaaN aatesh oftaadeh dar jahaaN ze fasaad فساد کی وجہ سے دنیا میں آگ لگ گئی.اے اہل جہان کے فریاد رس امداد کو پہنچ آسمانی فیصلہ، روحانی خزائن جلد 4 ص 311 586 ل الانبياء 96

Page 274

26 ہماں یہ کہ جاں در ره او فشانم جہاں را چه نقصاں اگر من نمانم به jahaaN raa che noqsaaN agar man namaanam hamaaN bih ke jaaN dar rahe oo feshaanam یہی بہتر ہے کہ میں اس کی راہ میں جان قربان کر دوں.اگر میں نہ رہوں تو دنیا کا کیا نقصان ہے آسمانی فیصلہ، روحانی خزائن جلد 4 ص 340 27 آسمانی مثلش بنما اگر توانی mislash benomaa agar towaani نشان اینست eenast neshaane aasmaani اس کتاب کا نام نشان آسمانی ہے اگر ہوسکتا ہے تو اس کی نظیر لا یا صوفی خویش را بروں آر یا تو به بکن ز بدگمانی yaa soofi'e kheesh raa berooN aar ya taube bekon ze badgomaani یا تو اپنے صوفی کو باہر نکال.یا پھر بد گمانی سے تو بہ کر اے سخت اسیر 28) بدگمانی وے نشان آسمانی ، روحانی خزائن جلد 4 ٹائٹل بسته کمر به بد زبانی wai basteh kamar be bad zobaani ay sakht aseere badgomaani اے بدگمانی میں مبتلا انسان اور اے بدزبانی پر مستعد شخص سوزم کہ جہاں شوی مسلماں وائیں طرفه که کافرم بخوانی wa-eeN torfe ke kaaferam bekhaani soozam ke chesaaN shawi mosalmaaN میں تو اس غم سے جل رہا ہوں کہ تو کس طرح مسلمان ہو گا مگر عجیب بات یہ ہے کہ الٹا تو مجھے ہی کافر سمجھتا ہے نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص 398 587

Page 275

29 29 اگر خود آدمی کاہل نباشد در تلاش حق خُدا خود راه بنماید طلب گار حقیقت را agar khod aadami kaahel nabaashad dar talaashe haq khodaa khod raah be-nmaayad talabgaare haqeeqat raa اگر آدمی خود ہی تلاش حق میں سست نہ ہو تو خدا آپ طالب حق کو راستہ دکھا دیتا ہے 30 نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص 398 رحمت خالق که حرز اولیاست ہست پنہاں زیر لعنت ہائے خلق rahmate khaaliq ke hirze auleyaast hast pinhaaN zeer-e la'nat-haa'ey khalq خدا کی رحمت جو اولیاء اللہ کا تعویز ہے وہ خلقت کی لعنت کے نیچے مخفی ہوا کرتی ہے 31 چہ خوش بُودے اگر ہر یک زامت نورِ دیں بودے che khosh boodey agar har yek ze om-mat Noore DeeN boodey نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص 398 ہمیں بودے اگر ہر دل پر از نور یقیں بُو دے hameeN boodey agar har dil por az noore yaqeeN boodey کیا اچھا ہوتا اگر امت میں سے ہر ایک نور دین ہوتا.یہی ہوتا اگر ہر دل نوریقین سے بھرا ہوتا (32) نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص407 نگ و نام و عزت دنیا ز دامان ریختیم یار آمیزد مگر با ما بخاک آمیختیم yaar aameezad magar baa maa bakhaak aameekhteem naNgo naamo 'iz-zate donyaa ze daamaaN reekhteem شرم شہرت اور عزت ہم نے سب اپنی جھولی سے پھینک دئے ہم مٹی میں مل گئے تا (اس طرح) شاید محبوب مل جائے 33 آئنہ کمالات اسلام، روحانی خزائن جلد 5 ص 11 ایکہ دجالم بچشمت نیز خال چوں نترسی از خدائے ذوالجلال ayke daj-jaalam bechashmat neez zaal chooN natarsi az khodaa'ey zoljalaal اے وہ شخص کہ میں تیری نظر میں وجبال اور گمراہ ہوں تو خدائے ذوالجلال سے کیوں نہیں ڈرتا 588

Page 276

مومنی را نام کافر مے نہی کا فرم گر مومنی با این خیال momeney raa naam kaafer mey nehi kaaferam gar momeni baa eeN kheyaal تو مومن کا نام کا فر رکھتا ہے اگر تو اس عقیدہ کے باوجود مومن ہے تو واقعی میں کافرہوں آنند کمالات اسلام ، روحانی خزائن جلد 5 ص 32 34) خدا چول بندر دو چشم کسے نه ببیند دگر مہر تابد بسے khodaa chooN babaNdad do chashme kase na beenad degar mehre taabad base خدا جب کسی کی دونوں آنکھیں بند کر دیتا ہے تو اسے کچھ نظر نہیں آتا خواہ سورج کتنا ہی چمکتا رہے (35) اے عزیزاں مدد دین متیں آں کارے ست ay' azeezaaN madade deene mateeN aaN kaareest آئنہ کمالات اسلام، روحانی خزائن جلد 5 ص 597 کہ بصد زہد میتر نشود انسان را ke basad zohd moyas-sar nashawad insaaN raa اے عزیز و دین متین کی مدد ایسا عظیم الشان کام ہے کہ انسان اسے سو زُہد کے بدلے میں بھی حاصل نہیں کر سکتا (36 آتنه کمالات اسلام، روحانی خزائن جلد 5 ص 652 توانم کہ ایں عہد و پیماں کہ جان در ره ره خلق قربان کنم tawaanam ke een 'ehdo paimaan konam ke jaan dar rahe khalq qorbaan konam مجھ میں یہ طاقت ہے کہ یہ عہد اور پیمان کرلوں کہ مخلوق کے لئے اپنی جان قربان کر دوں گا توانم کہ سر ہم دریں رہ دہم ولے بدگماں را چه tawaanam ke sar ham dreeN rah deham درمان walay badgomaaN raa che darmaan konam میں یہ بھی کر سکتا ہوں کہ اس رستہ میں سر بھی دے دوں مگر بدگمان کا کیا علاج کروں 589 ست بچپن ، روحانی خزائن جلد 10 ص 242

Page 277

بباید گریست 37 چو کافر شنا ساتر از مولویست بریں مولویت bareeN maulaweat babaayad greest choo kaafir shanaasaa tar az molweest جب کا فرمولوی سے زیادہ واقف کار ہو تو ایسی مولویت پر رونا چاہئے 38 عزیزاں سے دہم مے دہم صد بار سوگند بروئے azeezaaN mey deham sad baar saugaNd ضمیمہ انجام آتھم ، روحانی خزائن جلد 11 ص333 حضرت دادار سوگند baroo'ey hazrate daadaar saugaNd اے دوستو میں تمہیں سینکڑوں قسمیں دیتا ہوں اور جناب الہی کی ذات کی قسمیں دیتا ہوں که در کارم جواب از حق بجوئید به محبوب دل ابرار سوگند ke dar kaaram jawaab az haq bejoo'eed be mahboob-e dil-e abraar saugaNd کہ میرے معاملہ میں خدا سے ہی جواب مانگو میں تمہیں نیکوں کے دلوں کے محبوب کی قسم دیتا ہوں 39 مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص451 بنگر که آن موید من شیخ نجف را چنداں امان نداد که تحمیل چل کند chandaaN amaaN nadaad ke takmeele chil konad beNgar ke aaN mo'ay-yede man Shaikhe Najaf raa دیکھ لے کہ اس میرے مددگار نے شیخ نجفی کو اتنی مہلت نہ دی کہ چالیس دن پورے کر لیتا (40) مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص 338 گر ہمیں لاف و گزاف و شیخی است شیخ نجدی بهتر از صد از صد نجفی است Shaikh-e Najdi behtar az sad Najfi ast gar hameeN laafo gazaafo shaikhi ast اگر یہی لاف و گزاف اور یہی شیخی ہے تو ایسے سونجفی شیخوں سے شیخ نجدی (شیطان) بہتر ہے مجموع اشتہارات جلد 3 ص 365 590

Page 278

41) بُردباری می کند زور آورے جاہلے فہمد کہ ہستم برترے jaaheley fahmad ke hastam bartarey bordbaari mey konad zoor aawarey طاقتور تو اپنا حلم ظاہر کرتا ہے مگر جاہل یہ سمجھتا ہے کہ وہ غالب آ گیا ہے 42) کے پرستند بنده را جز آنکه نادانی بود kai parastad baNde raa joz aaNke naadaaney bowad حمہ اللہ ، روحانی خزائن جلد 12 ص 150 پس بگرید بر رو شاں ہر کہ گریانی بود pas begeryad bar rahe shaaN har ke geryaaney bowad کسی بندہ کی پرستش کون کر سکتا ہے سوائے اس کے جو نادان ہو پس جو رونے والا ہو ان لوگوں کی حالت پر روئے اں خداوندے کہ نامش ہست بر هر برگ مثبت aaN khodaawaNdey ke naamash hast bar har barg sabt ہر کہ جوید آن خدا را او مسلمانی بود har ke jooyad aaN khodaa-raa oo mosalmaaney bowad وہ خدا جس کا نام ہر پتے پرنقش ہے.جو اُس خدا کو ڈھونڈتا ہے وہی سچا مسلمان ہوتا ہے 43 کتاب البریہ، روحانی خزائن جلد 13 ص93 محمد است امام و چراغ ہر دو جہاں محمد است فروزنده زمین و زماں Mohammad ast imaamo charaghe har do jahaaN Mohammad ast foroozeNde'ee zameeno zamaN محمد ہی دونوں جہانوں کا امام اور چراغ ہے محمد ہی زمین و زماں کا روشن کرنے والا ہے خدا نگویمش از ترس حق مگر بخدا خُدا نُماست وجودش برائے عالمیاں khodaa nomaast wojoodash baraa'ey 'aalameyaaN khodaa nagooyamash az tarse haq magar bakhodaa میں خوف خدا کی وجہ سے اسے خدا تو نہیں کہتا مگر خدا کی قسم اس کا وجود اہل جہان کے لئے خدا نما ہے کتاب البریہ، روحانی خزائن جلد 13 ص157 591

Page 279

44) صدق را هر دم مدد آید ز رب العالمیں صادقان را دست حق باشد نہاں در آستین saadeqaaN raa daste haq baashad nehaaN dar aasteeN sidq raa har dam madad aayad ze rab-bol'aalameeN سچائی کو ہر دم رب العالمین سے مدد پہنچتی ہے صادقوں کی آستین میں خدا کا ہاتھ پوشیدہ ہوتا ہے ہر بلا کر آسمان بر صادقی آید فرود آخرش گردد نشانی از برائے طالبیں aakherash gardad neshaaney az baraa'ey taalebeeN har balaa kaz aasmaaN bar saadeqey aayad ferood ہر وہ مصیبت جو آسمان سے کسی صادق پر آتی ہے وہ آخر میں طالبان حق کے لئے ایک نشان ہو جاتی ہے 45) ضرورت الامام، روحانی خزائن جلد 13 ص 506 اے خدا اے چشمه نور بدی از کرم ها از کرم ها چشم این امّت کشا az karam-haa chashme een om-mat koshaa ay khodaa ay chashme'ee noore hodaa اے خدا.اے ہدایت کی روشنی کے چشمے مہربانی فرما کر اس امت کی آنکھیں کھول دے یک نظر کن سُوئے ایں رازِ نہاں تا رہی اے طالب از وہم و گماں yek nazar kon soo'ey eeN raaze nehaaN taa rahi ay taaleb az wahmo gomaaN اے طالب تو اس پوشیدہ راز کی طرف ایک نظر کر تاکہ تو وہم اور شبہات سے نجات پائے (46) را از حقیقت، روحانی خزائن جلد 14 ص 152 ذلت صادق مجو اے بے تمیز زیں رہے ہر گز نخواهی شد عزیز zeeN rahey hargez nakhaahi shod 'aziz zil-late saadiq majoo ay betameez اے بے تمیز صادق کی ذلت کے درپئے نہ ہو کہ تو اس طریقہ سے ہر گز عزت نہیں پائے گا راز حقیقت، روحانی خزائن جلد 14 ص 173 592

Page 280

47 ہر کہ روشن مشهد دل و جان و درون از حضرتش har ke raushan shod dil-o jaan wa darooN az hazratash کیمیا باشد بسر بردن دمے در دم در صحبتش keemeyaa bashad basar bordan damey dar sohbatash جس کے جان و دل اور باطن خدا کے حضور سے روشن کئے گئے ہیں اس کے صحبت میں ایک لمحہ گزارنا بھی کیمیا ہے چیست دُنیا چُوں شب تار و زمان ابر سیاه cheest donyaa chooN shabe taaro zamaaN abre seyaah آفتابی رہنما یک ساعته در خدمتش aaftaabi rahnomaa yek saa'atey dar khedmatash دنیا اندھیری رات اور زمانہ ابر سیاہ کی مانند ہے دنیا کا ہادی بھی تھوڑے ہی عرصہ کے لئے دنیا میں رہتا ہے 48 +1900x16 ثرا با ہر کہ رُوئے آشنائی است قرار کارت آخر بر جُدائی است qaraare kaarat aakher bar jodaa'i ast toraa baa har ke roo'ey aashenaa'i ast تھے جس کسی سے بھی دوستی کا تعلق ہے اس کا انجام آخر جدائی ہے ز فرقت بر دلے بارے نباشد که با میرنده اش کاری نباشد ze forgat bar diley baarey nabaashad ke baa meereNde-ash kaarey nabaashad اس شخص کی جدائی سے دل کو صدمہ نہیں ہوتا جسے مرنے والے سے کوئی تعلق نہیں ہوتا 49 الحکم 10 اگست 1901ء خلق و عالم جمله در شور و شراند عشق بازان در مقامِ khalq-o 'aalam, jomle dar shoor-o sharaaNd دیگراند ishq baazaaN, dar moqaam-e deegaraaNd مخلوقات اور دنیا سب شور و غوغا میں مبتلا ہیں.مگر عاشق ایک اور ہی مقام پر ہیں 593

Page 281

گر دلا ! میں کوچہ بیروں نگذریم ہم سگان کوچه از ما بهتراند ham sagaaan-e kooche az maa behtar aNd gar dilaa! zeeN kooche bairooN nagzareem اے دل اگر ہم عشق کے کوچہ کو طے نہ کر لیں تو گلیوں کے کتے بھی ہم سے بہتر ہیں 50) الحلم 17 اکتوبر 1901ء گر این گفرم بدست آید برو قربان گنم صد دیں خُداوندا بمیرانم بریں کفر و بریں آئیں khodaawandaa bemeeraanam bareeN kofr-o bareeN aa'eeN gar eeN kofram badast aayad beroo qorbaan konam sad deeN اگر مجھے یہ کفر مل جائے تو میں سو دین اس پر سے قربان کردوں.الہی مجھے اسی کفر اور اسی طریقہ پر موت دے 51 گر مهر خویش بر کنم از روئے دلبرم gar mehr-e kheesh, bar konam az roo'ey dilbaram آں مہر پر الحکم 17 اکتوبر1901ء کہ اکنم آں دل کجا برم aaN mehr bar ke afganam aaN dil kojaa baram اگر میں اپنی محبت کو اپنے دلبر کی جانب سے ہٹا لوں تو پھر اس محبت کو کس سے لگاؤں اور اس دل کو کہاں لے جاؤں من آن نیم که چشم به بندم ز روئے دوست نے man aaN nayam ke cashm be baNdam ze roo'ey doost ور بینم اینکه تیر بیاید برا برم war beenam eeNke teer beyaayad baraabaram میں وہ نہیں ہوں کہ دوست کے چہرہ کی طرف سے آنکھ بند کرلوں خواہ مجھے نظر آتا ہو کہ تیر سیدھا میری طرف آ رہا ہے 52) 190210 خیز تا از در آن بار مرادی طلبیم در دوست نشینیم و کشادے بر کلييم bar dare doost nasheeneem o koshaaday talabeem kheez taa az dar-aaN baar moraaday talabeem اٹھو اس محبوب کے در سے اپنی مراد مانگیں دوست کے دروازہ پر دھونی فرما ئیں اور کشائش طلب کریں 594

Page 282

دیر گاهیست که بینیم زمیں پر ز فساد یہ کہ بادست دعا صدق و سدادے طبیم bih ke baa daste do'aa sidqo sadaadey talabeem deer gaaheest ke beeneem zameeN por ze fasaad مدتوں سے ہم زمین کو فساد سے بھرا ہوا دیکھتے ہیں بہتر یہی ہے آؤ ہم دعا مانگ کر صدق اور راستی طلب کریں 53 آسمان و مه و خورشید شهادت دادند aasmaano maho khorsheedshahaadat daadaNd مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص166 تا تو تکذیب ز نادانی و غفلت نکنی taa too takzeeb ze naadaani-o ghaflat nakoni آسمان اور چاند سورج نے گواہی دے دی تا کہ تو نادانی اور غفلت کی وجہ سے میری تکذیب نہ کرے چوں ترا نصرت حق نیست چو اخیار نصیب chooN toraa nosrate haq neest choo akhyaar naseeb شرط انصاف نباشد که از حق دم بزنی sharte insaaf nabaashad ke ze haq dam bezani جب تجھے نیکیوں کی طرح خدا کی مدد حاصل نہیں ہے تو انصاف سے بعید ہے کہ تو حق پر ہونے کا دعوی کرے 54 تحفه غز نوید، روحانی خزائن جلد 15 ص 340 از افترا و کذب شما خوں شدست دل aza intera wa khizbe shomaa khoon داند خدا کہ زیں غم دیں چوں شدست دل shodest dil daanad khodaa ke zeeN ghame deeN chooN shodast dil تمہارے بہتانوں اور جھوٹوں سے دل خون ہو گیا ہے خدا ہی جانتا ہے کہ اس دلی غم سے دل کی کیا حالت ہوگئی پیچم عیاں نشد که شما را بکینه ام heecham 'iyaaN nashod ke shomaaraa bekeene-am زینساں چرا دلیر و دگرگوں شدست دل zeeNsaaN cheraa daleer wa degargooN shodast dil مجھے بھی تو معلوم نہ ہو سکا کہ میری دشمنی پر تمہارا دل استاد لیر اور میرے خلاف کیوں ہو گیا ہے تحفه غز نوسیه، روحانی خزائن جلد 15 ص 562 595

Page 283

55 چو آمد از خُدا طاعوں پہ بیس از چشم اکرامش choo aamad az khodaa taa'oon, be beeN az chashm-e ikraamash تو خُود ملعونی اے فاسق چرا ملعوں نہی نامش too khod mal'ooni ay faasiq cheraa mal'ooN nehi naamash جب طاعون خدا کی طرف سے آیا تو اسے عزت کی نظر سے دیکھ.اے فاسق ! تو آپ ملعون ہے اس کا نام ملعون کیوں رکھتا ہے زمان تو به وقت صلاح و ترک خبث است ایں zamaan-e taube-o waqt-e salaah-o tark-e khobs ast eeN کسے کو بر بدی چسید نہ بینم نیک انجامش kase ko bar badi chaspad, na beenam neek anjaamash یہ تو بہ کا زمانہ اور اصلاح اور ترک گناہ کا وقت ہے (اب بھی) جو بدی سے چمٹا ر ہے مجھے اس کا انجام اچھا معلوم نہیں ہوتا 56) دافع البلا جلد 18 ص221 جہاں را دل ازین طاعون دو نیم است نه ایں طاعون که طوفانِ عظیم است na een taa'oon ke toofaane 'azeemast jahaaN raa dil azeeN taa'oon do neemast دنیا کا دل اس طاعون کی وجہ سے ٹکڑے ٹکڑے ہو گیا یہ طاعون نہیں بلکہ طوفان عظیم ہے بیا بشتاب سوئے کشتی ما که این کشتی ازاں رب علیم beyaa beshtaab soo'ey kishti-e maa ke eeN kishti azaaN rab-be 'aleemast جلدی سے ہماری کشتی کی طرف آجا.کہ یہ کشتی خدائے علیم کی طرف سے ہے 57 است کشتی نوح، روحانی خزائن جلد 19 ٹائٹل بہر دم مددی از خُدا همی آید کجاست اہل بصیرت که چشم بکشاید bahar damam madadey az khodaa hami aayad kojaast ehle baseerat ke chashm bek-shaayad مجھے ہر لحظہ خدا کی طرف سے مدد آ رہی ہے اہل بصیرت کہاں ہیں جو اسے آنکھ کھول کر دیکھیں تحفہ الندوہ، روحانی خزائن 19 ص92 596

Page 284

58 چہ شیریں یاد تست اے دل ستانم چه شیرینی فدایت باد جانم che sheereeN yaade-tost ay dilsetaanam che sheereeni fedaayat baad jaanam اے مرے محبوب تیری یاد کیسی میٹھی ہے میری جان تجھ پر قربان تو آپ بھی کیسا شیریں ہے تواں برداشتن دست از دو عالم اگر آئی بدست اے جان جانم towaaN bardaashtan dast az do 'aalam agar aa'i badast ay jaane jaanam دونوں جہان سے دست بردار ہونے کو تیار ہوں اگر اے جان سے پیارے تو مل جائے تا شود پیر کود کے ناداں 59 الحام 30 اپریل 1904 پیر باشد گذشته از دوراں peer baashad gozashte az dauraaN taa shawad peer khoodakey naadaaN جب تک چھوٹا بچہ بوڑھا ہو، بوڑھا دنیا سے گزر جاتا ہے ایں چنیں رسم ایں جہاں افتاد تف براں کس کہ دل براں بنہاد eeN choneeN rasm eeN jahooN oftaad tof baraaN kas ke dil baraaN benhaad اس دنیا کی رسم یہی ہے اس شخص پر افسوس جس نے اس سے دل لگایا 60 60 الحکم نمبر 1904 ایں ہمہ وحی است از رب السماء کا فرم گر این نباشد از خُدا eeN hame wahi ast az rab-bos-samaa kaaferam gar eeN nabaashad az khodaa یہ سب وحی آسمان کے خدا کی طرف سے ہے اگر یہ خدا کی طرف سے نہ ہو تو میں کا فر ہوں 597

Page 285

وجی حق است ایس نے نور ذات پاک صادقیم و بر سر کذاب خاک wahi-e haq ast eeN ze noore daate paak saadeqeem wa bar sare kaz-zaab khaak یہ خدا پاک کے نور کی سچی وحی ہے اس بات میں ہم بچے ہیں اور جھوٹے کے سر پر خاک (61) التحكم 1 3 مئی 1904 آسماں بارد نشاں الوقت میگوید زمین شد ظهور وعدہ ہائے انبیا و مرسلین aasmaaN baarad neshaaN alwaqt migooyad zameen shod zohoore wa'de-haa'ey ambeeyaa-o morsaleen آسمان نشان برساتا ہے اور زمین الوقت کہتی ہے نبیوں اور پیغمبروں کے وعدے ظہور میں آگئے تا بکے جنگ و نبرد و کارزارت با خدا اے سیہ باطن بنترس از خشم رب العلمین ay seyah baaten betars az khashme Rab-bol'aalameeN taa bakai jaNgo nabardo kaarzaarat baa khodaa کب تک تیری جنگ اور کارزار خدا کے ساتھ رہے گی.اے بد باطن رب العالمین کے قہر سے ڈر بحمد اللہ کہ آخر این کتابم behamdel-lah ke aakher eeN ketaabam 62) مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص 518 مکمل شد بفضل آں جنابم mokam-mal shod bafazle aaN janaabam خدا کا شکر ہے کہ آخر کار میری یہ کتاب جناب الہی کے فضل سے مکمل ہو گئی 63 اسمعوا صوت السماء جاء المسيح جاء المسيح براہیں احمدیہ حصہ پنجم ، روحانی خزائن جلد 21 ص 2 isma'oo sautas.samaal jaa'al Maseeh نیز بشنو از زمین آمد امام کامگار jaa'al Maseeh neez beshanau az zameeN aamad imaame kaamgaar آسمان کی آواز سنو کہ مسیح آگیا اور زمین سے بھی آمد امام کامگار کی خوشخبری سنو 598

Page 286

آسمان بارد نشاں الوقت می گوید زمیں aasmaaN baarad neshaaN alwaqt migooyad zameeN این دو شاہد از بیٹے من نعره زن چون بیقرار eeN do shaahed az pa'i man naa're zan chooN beqaraar آسمان سے نشان برس رہے ہیں اور زمین کہ رہی ہے کہ یہی وقت ہے یہ دو گواہ میری تصدیق کی خاطر بے قراروں کی طرح اعلان کر رہے ہیں بمردی که نازیستن مرد را bemardi ke naa-zeestan mard raa 64 براہین احمدیہ جلد پنجم ، روحانی خزائن جلد 21 ص 132 از زندگانی بترک حیا beh az ziNdgaani betarke hayaa شرم سے مرجانا مرد کے لئے حیا ترک کر دینے کے بعد زندہ رہنے سے بہتر ہے کرو جہنم کزو داد فرقاں خبر بسوزد درو کاذب بد گہر besoozad daroo kaazebe bad gohar jahan-nam kazoo daad forqaaN khabar جہنم جس کا ذکر قرآن مجید میں موجود ہے جھوٹ بولنے والا بد ذات اسی میں جلے گا (ضمیمہ براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 21 ص 173) 65) رونق دیں عقائدت raunaqe deeN 'aqaa'edat borde برده دشمناں شاد و یار یار آزرده doshmanaaN shaad wa yaar aazorde تیرے عقیدوں نے دین اسلام کی تروتازگی مٹادی دشمن خوش ہیں اور دوست ناراض 66 ضمیمہ بر این احمدیہ حصہ پنجم، روحانی خزائن جلد 21 ص 285 اے گرفتار ہوا در ہمہ اوقات حیات با چنیں نفس سیہ چوں رسدت زوعو نے baa choneeN nafse seyah chooN rasadat zoo 'auney ay gereftaare hawaa dar hame auqaate hayaat اے وہ جو ہمیشہ ہوا و ہوس کا قیدی ہے ایسے سیہ باطن نفس کے ہوتے تجھے خدا کی مدد کیونکر پہنچ سکتی ہے 599

Page 287

گر تو اس صدق بورزی کہ بورزید کلیم مجھے نیست اگر غرق شود فرعونے ajabey neest agar gharq shawad fer'auney gar too aaN sidq bewarzi ke bewarzeed kaleem ہاں اگر تو وہ صدق اختیار کرے جو موسیٰ نے اختیار کیا تھا تو پھر تعجب نہیں کہ کوئی فرعون غرق ہو جائے 67 حقیقۃ الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 55 مرد میدان باش و حال ما ہیں نصرت آں ذوالجلال ما ہیں nosrate aaN zoljalaale maa bebeeN marde maidaaN baash wa haale maa bebeeN مرد میدان بن اور ہمارا حال دیکھ نیز ہمارے اس ذوالجلال کی مدددیکھ طعنہ ہا بے امتحاں نامردی است امتحاں گن پس قال ما ہیں ta'ne-haa be imtehaaN naa-mardiast imtehaaN kon pas ma-aal-e maa bebeeN بغیر امتحان کے طعنے دینا نا مردی ہے امتحان کر پھر ہمارا نتیجہ اور انجام دیکھ (68) حقیقۃ الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 599 گر بہ مجنوں صحبت خواهی به بینی زود تر خار ہائے دشت و تنہائی وطعن عائے gar ba majnooN sohbatey khaahi be-beeni zood tar khar-haa'ey dashto tanhaa'i wa ta'n-e 'aalamey اگر مجنوں کا ساتھ چاہیے تو جنگل کے کانٹوں ، تنہائی اور دنیا کے طعنے سننے کی عادت پیدا کر 69 مکتوبات احمدیہ، حصہ اول ص 65 از طمع جستیم ہر چیزے کہ آں بیکار بود خود فزوں کردیم ورنہ اند کے آزار بود khod fozooN kardeem warne aNdke aazaar bood az tama' josteeem har cheeze ke aaN bekaar bood ہم نے طمع کے مارے ہر وہ چیز ڈھونڈی جو بریکار تھی ہم نے آپ ہی تکلیف کو بڑھالیا ورنہ در اصل وہ کم تھی 600

Page 288

70) رائے واعظ اگرچہ رائے من است لیک عشق تو بند پائے من است raa'ey waa'ez agarche raa'ey manast leek 'ishqe too baNde paa'ey man ast اگر چہ میری رائے بھی وہی ہے جو واعظ کی رائے ہے لیکن تیرے عشق کی بیڑی میرے پیروں میں پڑی ہوئی ہے 71 من نه واعظ که عاشق زارم آید از طور man na waa'ez ke 'aasheqe zaaram آید از طور واعظاں عارم aayad az taure waa'ezaaN 'aaram میں واعظ نہیں ہوں بلکہ عاشق زار ہوں مجھے تو واعظوں کے طریقوں سے عار آتی ہے نزد معشوق نیک ہشیارم نزد بیگانگاں جنوں زده ام نزد nazde begaangaaN jonooN zadeh-am nazde ma'shooq neek hooshyaaram غیروں کے نزدیک میں جنون میں مبتلا ہوں.مگر محبوب کے نزدیک بڑا ہوشیار ہوں 72) تشحید الا ذبان مارچ 1910 نه در فراق قرار آیدم نه وقت وصال بحیر تم که من از عشق او چه میجویم behairatam ke man az 'ishqe oo che mey jooyam na dar feraaq qaraar aayadam na waqte wesaal نہ مجھے فراق میں چین آتا ہے نہ وصل میں.حیران ہوں کہ میں اس کے عشق میں کیا تلاش کرتا ہوں کاش تا دوست (73) راه یافته فرصت یک تفخیذ الا ذہان مارچ 10 19 نگاه یافتنے یک نگاه forsate yek negaah yaaftamey kaash taa doost raah yaaftamey کاش میں دوست تک پہنچ سکتا.اور اسے ایک نظر دیکھنے کی مہلت مجھے مل جاتی تفخیذ الاذہان مارچ 1910 601

Page 289

74 رفتی و درد عشق بجانم گذاشتی نیم خبر نشد بدل اندر چه داشتی heecham khabar nashod badil aNdar che daashti rafti wa darde ishq bajaanam gozaashti تو چلا گیا اور اپنے عشق کا در دمیری جان کے لئے چھوڑ گیا مگر مجھے کچھ بھی پتہ نہ لگا کہ تیرے دل میں کیا خیالات تھے 75) تشحید الاذہان مارچ 1910 تو نور ہر دو جہانی ترا شناخته ام ہمہ تن اند و تو جانی ترا شناخته ام hame tan aNd wa too jaani toraa shenakhte-am too noore har do jahaani toraa shenaakhte-am تو دونوں جہان کا ٹور ہے میں نے تجھے پہچان لیا ہے سب بدن ہیں اور تو جان ہے میں نے تجھے پہچان لیا ہے 76 افضل 19 جون 1913 مردم بدرد عشق و صنم را خبر نه شد صد آه کردم و بدل او اثر نه شد sad aah kardam wa badil-e oo asar nashod mordam badarde ishqo sanam raa khabar nashod میں عشق کے درد سے مر گیا مگر صنم کو خبر تک نہ ہوئی سینکڑوں آہیں لیں مگر اس کے دل پر اثر نہ ہوا 77) افضل 19 جون 1913 دامن کشان روی زمن اے یار مہوشم دستم نمی رسد که دلت را بخود dastam namey rasad ke dilat raa bekhod kasham daaman kashaaN rawi ze man ay yaare mahwasham اے میرے ماور و دوست تو بڑی رعنائی کے ساتھ میرے پاس سے گزر رہا ہے مگر مجھ میں یہ طاقت نہیں کہ تیرے دل کو اپنی طرف کھینچ سکوں الفضل 19 جون 1913 602

Page 290

78 آمد تمام شهر به بیمار پرسی ام aamad tamaam shehr be-beemaar porsi am اے و آن شوخ دیده بین که بدیس طرف رونکرد wa aaN shookh deede been ke bedeeN tarf roo nakard تمام شہر میری بیمار پرسی کے لئے آیا.مگر اس شوخ چشم کو دیکھ کہ اس نے ادھر کا رخ بھی نہ کیا 79 مونس جان بے قرارم فرسود ز ay moonese jaane beqaraaram افضل 19 جوان 13 19 تن نزارم farsood ze gham tane nazaaram اے میری بے قرار جان کے رفیق میرا اکثر ور جسم غم کے مارے دبلا ہو گیا ہے بر من غم فرقت تو سخت است دریاب که سخت گشت کارم daryaab ke sakht gasht kaaram bar man ghame forqate too sakht ast تیری جدائی کا رنج میرے لئے بہت سخت ہے فریاد کو پہنچ کہ میری حالت تباہ ہے (80) الفضل 19 جون 1913 ہر کہ بے تحقیق بکشاید دہن خود بمیرد می کشد بسیار تن har ke be-tehqeeq bekshaayad dahaN khod bemeeread mey koshad besyaar tan جو شخص بغیر تحقیق کے منہ کھولتا ہے وہ خود بھی مرتا ہے اور بہت سے دوسروں کو بھی مارتا ہے 81) الفضل 31 دسمبر 1913 زہر باشد آن سخن کز مرده است زینکه بے نور است و دل افسرده است zeeNke be noorasto dil afsorde ast zahr baashad aaN sokhan kaz morde ast وہ بات زہر ہوتی ہے جو روحانیت سے بے نصیب شخص کی طرف سے ہو کیونکہ وہ تو خود بے نور اور پڑ مردہ دل ہے 603

Page 291

زندگی دارد سخن کز زنده است ہمچو باراں زندگی بخشنده است ziNdagi daarad sokhan kaz zinde ast hamchoo baaraaN zindagi bakhshaNde ast جو زندہ ہے اس کی بات بھی جان رکھتی ہے اور بارش کی طرح سے زندگی بخش ہوتی ہے (82) افضل 31 دسمبر 1913 لب ببند اے کور تا کور است دل تا نه پیش عارفاں گردی نجل lab bebaNd ay koor taa koorast dil taa na peeshe 'aarefaaN gardi khajil اے اندھے جب تک تیرا دل نابینا ہے تو اپنے ہونٹوں کو بند رکھ تاکہ عارفوں کے رو برو شرمندہ نہ ہو تا به گردد دو سینہ تو پاک صاف taa be gardad seene'ee too paak saaf جب تک تیرا سینہ پاک وصاف ہو جائے (اس وقت تک خاموشی اختیار کر ) وآخر دعوانا ان الحمد للہ رب العالمین 604 الفضل 31 دسمبر 1913

Page 292

فار سمایاں کردی بار تو کسان کردی

Page 293

دوسرے اساتذہ کےاشعار جو حضرت اقدس نے نقل فرمائے

Page 294

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1.0 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 آثار پدید است صنادید بنجم را عرفی آسمان بارامانت نتوانست کشید حافظ آنان که عارف تراند ترساں تر آن ترک عجم چوں بہ مئے عشق طرب کرد اں توئی کہ بے بدن داری بدن ضرب المثل الحکم 18 مئی 1908 نامعلوم مولانا روم ملفوظات جلد چہارم صفحه 492 آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 173 براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 224 الحق.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 263 آنچه خوباں ہمہ دارند تو تنہا داری امیر خسرو ملفوظات جلد سوم صفحہ 208 آن دعائے شیخ نے چوں ہر دعاست مولانا روم ضرورة الامام.روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 482 آنرا که خبر شد خبرش باز نیامد سعدی الحکام 24 اپریل 1903 آنکس که اولش عدم و آخرش فناست آنکس که بقرآن و خبر زدنه دهد آنکس که ترا شناخت جان را چه کند نامعلوم الحق.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 493 سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحه 25 عبداللہ انصاری ملفوظات جلد سوم صفحه 124 آنکس که خود ز ضعف و مرض لاغری کند مولانا روم مباحثہ لدھیانہ.روحانی خزائن 4 صفحہ 86 آن نبی ، وقت باشدا مرید مولانا روم ملفوظات جلد پنجم صفحہ 689 ابر و بادومه و خورشید و فلک در کاراند سعدی توضیح مرام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 85 از خیر محض شرے نیاید هرگز عمر خیام ملفوظات حصہ اول صفحہ 390 اکنوں کہ ہما روئے نبرد آوردی سید عبدالقادر جیلانی ملفوظات جلد دوم 390 اکنوں ہزار عذر بیاری گناه را سعدی انوار الاسلام.روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 24 اگر بر وجودم نشستی نگس سعدی الحكم 17 اکتوبر 1902 اگر دست سلیمانی نباشد حافظ ملفوظات حصہ اول صفحه 404 اگر در ولیش بر یک حال ماندے سعدی ملفوظات جلد دوم 457 اگر دنیا بیک دستور ماندے جامی ملفوظات جلد دوم 146 اگر صد سال گبر آتش فروزو سعدی سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 134 اگر ماند فطرت نہاں در سرم سعدی اگر ہر موئے من گرد و زبانے جامی امیدوار بود آدمی بخیر کساں سعدی انبیا در اولیا جلوه دهند نا معلوم او جو کل و تو جو جزئی نے کلی مولانا روم اد خویشتن گم است کرار هبری کنند سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182 مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 536 براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد اول صفحہ 63 نشان آسمانی.روحانی خزائن جلد چہارم صفحہ 367 ضرورة الامام.روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 481 ملفوظات جلد دوم 123 این در که ما در گه نومیدی نیست ابوسعيد الحکم 10 جولائی 1902 این سعادت بزور بازو نیست سعدی مکتوبات احمد جلد 2 صفحہ 579 این کمال از تیر با پر ساخته مولانا روم لیکچر لا ہور.روحانی خزائن جلد 20 صفحہ 200 این همه از بهر تو سر گشته و فرمانبردار سعدی توضیح مرام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 85 606

Page 295

33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 نمبر شمار پہلا مصرع این همه راه به کشتنت آهنگ اے بسا ابلیس آدم رونے ہست اے جفا کیش نہ عذرست طریق عشاق اے کہ خواندی حکمت یونانیاں با تو مشغول با تو هم را هم شاعر نا معلوم مولانا روم حوالہ ملفوظات جلد اول صفحہ 403 مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 662 براہین احمد یہ روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 316 نامعلوم مولانا روم مکتوبات احمد جلد 2 صفحہ 222 سعدی مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 594 با خویشتن چه کردی که بهما کنی نظیری نظیری ملفوظات جلد سوم صفحه 390 با دردکشان هر که در افتاد ورافتاد نامعلوم آسمانی فیصلہ.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 320 با دوستان چه کردی کہ کنی بدیگراں ہم نظیری سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 155 باران که در لطافت طبعش خلاف نیست سعدی ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 157 با مسلماں اللہ اللہ با ہنوداں رام رام حافظ بدر 24 اپریل 1903 ہیں تفاوت راه از کجا است تا به کجا نا معلوم میں دانش شان کہ امیں خوش بنا نا معلوم آئینہ کمالات اسلام روحانی خزائن 5 جلد صفحہ 641 الحکم 2 دسمبر 1902 جنگ را یکے بوسه دادم بدست سعدی نیم دعوت - روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 406 بجز یا ہو و یا من بود گر چیزے نمی دانم شمس تبریز ست بیچن.روحانی خزائن جلد 10 صفحہ 186 بخال هندوش خشم سمرقند و بخارا را سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 436 بدان را به نیکان به بخشد کریم سعدی ملفوظات جلد دوم 69 بد گهر از خطا خطا نکند ضرب المثل مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 189 بد نام کنند و نکونامے چند عمر خیام ملفوظات جلد سوم 184 بر خلافت دلش بسے مائل نا معلوم ملفوظات جلد اول 399 بر کار و بار هستی اثر است عارفان را نا معلوم بركات الدعا.روحانی خزائن جلد 6صفحہ 31 بر کاریکه همت بسته گردد ضرب المثل ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 506 بر کر یہاں کا رہا دشوار نیست مولانا روم ملفوظات جلد اول صفحہ 28 بروز ہمایوں وسال سعید سعدی الحام 24 جنوری 1901 بر و مہر آں شاہ سوئے بہشت سعدی حقیقۃ الوحی روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 133 بزہد و ورع کوش وصدق وصفا سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 546 برائے قبیلہ، پیوند سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 459 بگفت احوال ما برق جہاں است سعدی ملفوظات جلد اول صفحہ 524 بلبلے زار زار می نالید سعدی مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302 بمنزل جاناں رسد ہماں مردے نامعلوم به نزدیک دانائے بیدار دل نامعلوم ملفوظات جلد سوم صفحہ 463 مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 145 بنگر که خون ناحق پروانه شمع را ضرب المثل حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 364 بنی آدم اعضائے یک دیگراند سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 217 607

Page 296

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 بوقت صبح شود آیچو روز معلومت نا معلوم مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 109 بہشت آنجا کہ آزار نباشد ضرب المثل ملفوظات جلد دوم 325 (بہ) کے انداختم در دل مگر انداختم در دل نامعلوم بدر 17 نومبر 1905 به همت نمایند مردی رجال سعدی مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 62 بیدار شوگر عاقلی دریاب گراہل دلی سعدی مجموعہ اشتہارات حصہ دوم صفحہ 336 پائے استدلالیاں چومیں بود مولانا روم براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 672 پدر چون دور عمرش منقضی گشت سجادی تحفه غزنویہ.روحانی خزائن جلد 15 صفحہ 572 پس از آنکه من نمانم بچه کار خواهی آمد امیر خسرو ملفوظات جلد چہارم صفحہ 134 پسندید گانے بجائے رسند سعدی مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 519 پندیست گوش کن که رای از عذاب و درد نا معلوم پیداست ندا را که بلندست جنابت پیش از پدر مرده که نا خلف حافظ سعدی ایام الصلح - روحانی خزائن جلد 14 صفحہ 229 ملفوظات حصہ اول صفحہ 436 الحكم 24 ستمبر 1901 تا دل مرد خدا ناید بدرد مولانا روم آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 653 تاسیه روئے شود هر که در ونفش باشد نا معلوم براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 303 تا مرا از تو آگهی دادند سعدی مکتوبات احمد صفحہ 78 تامل کناں در خطا وصواب سعدی ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 250 تا نباشد چیز کے مردم نگویند چیز با ضرب المثل ترا کشتی آورد مارا خدا سعدی ملفوظات جلد پنجم صفحہ 692 الحلم 10 جولائی 1902 ترسم آن قوم که به دردکشا می خندد حافظ براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 671 ترسم کہ بکعبہ چوں رہی اے اعرابی سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 315 تکیه بر جائے بزرگاں نتواں زد بگزاف مولانا رومی مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 422 تمتع زہر گوشہ ء نافتم سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحه 508 تو بدوستان چه کردی کہ کنی بدیگراں ہم نظیری شحنہ حق.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 341 تو به فرمان چرا خود تو به کمتر می کند حافظ ملفوظات جلد سوم صفحه 290 تو کارز میں رانکو ساختی سعدی سرمه چشم آرید روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 93 جذ به شوق بعد بیست میان من و تو تا معلوم ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 232 جمال ہم نشیں در من اثر کرد سعدی ملفوظات جلد سوم صفحہ 290 جہانے برد بود از صدق جمع سعدی چرانے رو که این دبر فروزو نا معلوم براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182 الحام 30 نومبر 1903 چشم باز و گوش باز و این ذکا مولانا روم لیکچر لا ہور.روحانی خزائن جلد 20 صفحہ 200 چشم بد اندیش که بر کنده باد سعدی توضیح مرام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 74 چشم شهباز کاردانان شکار نامعلوم توضیح مرام - روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 78 608

Page 297

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 119 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 چشم ما روشن و دل ماشاد ضرب المثل چناں زندگی کن که با صد عیال نامعلوم چواز راه حکمت به بندد دری سعدی بدر 9 را گست 1906 چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست حافظ براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 390 چشمہ معرفت روحانی خزائن جلد 23 صفحہ 301 ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 320 چو بیت المقدس دروں پر زتاب سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 416 چور وئے خوب او آید بیادم سعدی ملفوظات جلد دوم 399 چو کار عمر نہ پیداست بارے ایس اولی حافظ الحكام 31 اکتوبر 1902 چون بدندان تو کرے اوفتاد مولانا روم چون بدولت بری مست نگردی ضرب المثل بدر 12 اکتوبر 1912 چون خدا خواهد که پرده کس درد مولانا روم نسیم دعوت.روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 446 مجموعہ اشتہارات حصہ دوم 437 چون نبود خویش را دیانت و تقوی سعدی مجموعہ اشتہارات حصہ اول صفحہ 221 چه خوش ترانه زد آل مقام شناس حافظ ملفوظات جلد دوم 202 چه خوش گفت در ولیش کوتاه دست سعدی الحکم 28 فروری 1903 چه عقل است صد سال اندوختن نا معلوم مباحثہ لدھیانہ.رودانی خزائن جلد 4 صفحہ 116 حدیث آتش دوزخ که گفت واعظ شیخ نامعلوم ملفوظات جلد دوم 319 حرفی بس است اگر در خانه کس است ملفوظات جلد سوم صفحہ 583 حضرت انسان که حد مشترک است نا معلوم ملفوظات جلد دوم صفحہ 678 حضورش پریشان شد و کارزشت سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182 حکایت است که از روزگار ہجراں ست نامعلوم ملفوظات جلد دوم 294 حقا که با عقوبت دوزخ برابر است سعدی ملفوظات جلد دوم صفحہ 716 حمد را با تو نسبته است درست نا معلوم نسیم دعوت.روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 460 خارقے کز ولی مسموع است نامعلوم ملفوظات جلد دوم صفحہ 33 خاک شو پیش از ان که خاک شوی نامعلوم الحلم 15 مارچ 1901 خداداری چه غم داری ضرب المثل الحلم 1 3 جنوری 1901 خدا داند بپوشد همسایه نداند و خروشد اسعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 61 خر بسته به گرچه دزد آشناست نظامی ملفوظات جلد سوم صفحہ 326 خشت اول چوں شہد معمار کج ضرب المثل ملفوظات جلد اول صفحہ 84 خفته را خفته کی کند بیدار سعدی براہین احمدیہ جلد 21 صفحہ 29 خواجه در بند نقش ایوان است سعدی البدر 6 نومبر 1905 خوردن برائے زیستن و ذکر کردن است سعدی تقریر وخط مطبوعہ 1903 خوش بود گر محک تجر بہ آید بمیاں حافظ براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 273 خیال زلف تو پختن نه کار خامان است حافظ نشان آسمانی روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 360 609

Page 298

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 خیرے کن اے فلاں و غنیمت شمار کن سعدی در آئینه گر روئے خود دیدمے سعدی در باغ لاله روید و در شوره بوم خس نامعلوم ملفوظات جلد اول صفحہ 45 در سن ناشی هجری دو قرآن خواهد شد نا معلوم در دیست در دلم که گر از پیش آب چشم سعدی در کارخانه عشق از کفر ناگز میاست نا معلوم در کوئے نیک نامی مارا گزر ندادند حافظ ملفوظات جلد چہارم صفحہ 196 براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182 حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 205 فتح اسلام - روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 39 الحق مباحثہ دہلی.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 506 مجموعہ اشتہارات حصہ سوم 604 دست در کار و دل بایار ضرب المثل ملفوظات جلد پنجم صفحه 81 دشت دنیا جز دو و جز دام نیست مولانا روم ملفوظات جلد چہارم صفحه 16 دماغ بید و بخت و خیال باطل بست سعدی ملفوظات جلد دوم صفحہ 701 دوست آن باشد که گیرد دست دوست سعدی تبلیغ رسالت جلد دوم صفحه 116 دوستان را کجا کنی محروم سعدی الحكم 11 فروری 1903 دوستان عیب کنندم که چرا دل بتو دارم سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 671 دیوانه کنی هر دو جهانش بخشی عبداللہ انصاری الحكم 17 مارچ 1903 رد میراث سخت تر بودے سجدی الحکم 24 اپریل 1903 زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاه نیست حافظ تبلیغ رسالت جلد اول 57 ز بحر نهادن چه سنگ و چه زر سعدی بدر 27 مارچ 1903 ز بخت خویش برخوردار باشی تا معلوم الحلم 24 ستمبر 1907 زکار بسته میندیش و دل شکسته مدار مولانا رومی مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 404 ز مصرش بوئے پیرا ہن شمیدی سعدی الحلم 31 جولائی 1901 سال دیگر را که می داند حساب سعدی مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302 سخن اینست که ما بے تو نخواہیم حیات حافظ ملفوظات جلد دوم 294 سخن چین بد بخت هیزم کش است سعدی ملفوظات جلد اول صفحہ 156 سخن کز دل برون آید نشیند لا جرم در دل ضرب المثل ملفوظات جلد دوم 312 سخن گفت و دشمن بداند و دوست سعدی برا این احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182 سرمد گلهاختصار مے باید کرد ملفوظات جلد سوم صفحہ 597 سرمه چشم آریه پروز و پرگوهر است محمد یوسف بنوری سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 321 سر که نه در پائے عزیزش رود نامعلوم آسمانی فیصلہ.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 338 سعد یا حب وطن گرچه حدیث سعدی ملفوظات جلد پنجم صفحه 392 شب تنور گزشت و شب سمورگزشت ضرب المثل الحلم 31 مارچ 1903 شب در دل خویش اندیشه کرد سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 ص 182 شنیدہ کے بود مانند دیدہ واقف الحلم 17 فروری 1904 610

Page 299

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 شو مئے اعمال ماصورت نا در گرفت محمد شاہ رنگیلا التحام 26 مارچ 1908 صد لالہ رخ بود بصد حسن شگفته براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 224 صورت گرد بہائے چین روصورت زیباش میں سعدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صیقل زدم آن قدر که آئینه نماند نا معلوم الحلم 24 ستمبر 1901 عاشق که شد که یار بحالش نظر نکرد حافظ حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 178 عدو شود سبب خیر گر خدا خواهد نا معلوم مکتوبات احمد جلد 2 صفحہ 611 عمروس حضرت قرآن نقاب آنگاه بر دارد نا معلوم القام 24 جنوری 1907 عزیزان بے خلوص و صدق نکشانید را ہے راہ نا معلوم ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 546 عشق اول سرکش و خونی بود مولانا روم سبز اشتہار.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 457 عشق و مشک را نتواں نهفتن ملفوظات جلد چہارم صفحہ 34 عشقا تو بر آمغز گردان خوردی نا معلوم ملفوظات جلد دوم 298 عمر بگذشت و نماندست بجز گامے چند نامعلوم بدر 3 جون 1909 عیب رندان مکن اے زاہد یا کیزہ سرشت حافظ ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 302 غافل مشوگر عاقلی در یاب گر صاحب دلی نا معلوم طلبگار باید صبور وحمول سعدی آسمانی فیصلہ.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 336 ملفوظات جلد اول صفحہ 460 فرس کشته چندان که شب رانده اند سعدی فلسفی را چشم حق میں سخت نا بینا بود نا معلوم براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 271 سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 95 فلسفی کو منکر حنانه است مولانا روم ملفوظات جلد چہارم صفحہ 306 فیض روح القدس ار باز مدد فرماید حافظ اربعین نمبر.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 359 قصه کوتاه کر دور نه در دسر بسیار بود نا معلوم مجموعہ اشتہارات حصہ اول ص 97 قطب شیر و صید کردن کارا د مولانا روم بدر 14 مارچ 1907 کار پاکان را قیاس از خود میگر (نگر) عبدالقادر جیلانی مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 655 کار دنیا کے تمام نہ کرد نا معلوم بدر 13 مارچ 1902 کر یہاں مسافر بجاں بردراند نا معلوم مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 217 کسانیکه پوشیده چشم دل اند سعدی سرمه چشم آرید سرورق.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 48 کس بشنود یا نشو دمن گفتگو می کنم نا معلوم ملفوظات جلد اول صفحه 93 کسب کمال کن که عزیز جہاں شوی ضرب المثل احمدی اور غیر احمدی میں کیا فرق ہے.روحانی خزائن جلد 20 صفحہ 482 کس ندیدم که گم شد از راه راست سعدی الحکم 24 اپریل 1905 کس نیابد بخانه در ولیش سعدی ملفوظات جلد دوم 326 کسے پر سیدزاں پیر خردمند سعدی ملفوظات جلد اول صفحہ 524 کلید در دوزخ است آن نماز سعیدی ملفوظات جلد دوم 391 که محکم شرع آب خوردن خطاست سعدی ملفوظات جلد پنجم صفحه 604 611

Page 300

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 که پیش از پدر مرده که نا خلف سعدی الحكم 24 ستمبر 1901 که حلوه چو یکبار خوردند بس سعدی ملفوظات جلد اول صفحه 37 که خبث نفس نگر و بسالیا معلوم سعدی التحام 31 جولائی 1901 که زرزو کشد در جہاں گنج گنج نظامی الحلم 17 اپریل 1905 (که ) عشق و مشک را نتوان نهفتن جامی بدر 24 اگست 1904 کے انداختم در دل نا معلوم ملفوظات جلد چہارم صفحہ 523 گاه باشد که کودک ناداں سعادی ملفوظات جلد اول صفحه 243 گر با استدلال کا ردیں بدے مولانا روم آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 329 گر جان طلبد مضا نکته نیست نا معلوم مجموعہ اشتہارات حصہ پنجم 459 گرچه وصالش نہ بکوشش دهند حافظ ملفوظات جلد چہارم صفحه 411 گر فرق ( حفظ ) مراتب نہ کئی زندیقی جامی مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 672 گفت ترسم بقاو فا نکند سعدی مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302 گفتمش صبر کن که باز آید سعدی مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302 گفت معشوقم تو بودستی نه آن مولانا روم مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 404 گرنه باشد بدوست رو بردن سعدی مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 576 گرنه بیند بروز شیره چشم سعدی ضیاء الحق.روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 310 گرنه باید بگوش رغبت کس سعدی گروز یر از خدا بترسیدے سعادی شحنه حق.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 434 ملفوظات جلد چہارم صفحہ 35 گندم از گندم بروید جوز جو مولانا روم آسمانی فیصلہ - روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 320 گویند که بحشر جستجو خواهد بود عمر خیام ملفوظات جلد اول صفحہ 390 گویند منگ لعل شود در مقام صبر حافظ گہے بر طارم اعلی نشینم سعدی ملفوظات جلد دوم صفحہ 151 الحام 31 جولائی 1901 لب به بند و گوش بند و چشم بند منسوب به مولا نا روم بدر 13 مارچ 1905 لطف کن لطف که بیگانه شود حلقه بگوش سعدی ملفوظات جلد اول صفحہ 51 ما بداں منزل عالی نتوانیم رسید حافظ بلور 8 جون 1904 مبادا دل آن فرو ما یه شاد سعدی راز حقیقت.روحانی خزائن جلد 14 صفحہ 153 محال است سعدی که راه صفا سعدني محمد عربی کا بروئے ہر دوسر است ہلالی مختصر پیش تو گفتم غم دل ترسیدم نامعلوم 222 223 224 مدتے ایس مثنوی تاخیر شد مولانا روم مرا بمرگ عدو جائے شادمانی نیست سعدی حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 133 انوار الاسلام روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 1 براہین احمدیہ - - روحانی خزائن جلد اول صفحہ 297 حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 358 ملفوظات جلد اول صفحہ 238 مرا خواندی و خود بدام آمدی نظامی تحفه غزنوی روحانی خزائن جلد 15 صفحہ 567 612

Page 301

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 مرد آخر بین مبارک بنده است مولانا روم ملفوظات جلد اول صفحہ 96 مردان خدا خدانه باشند نا معلوم ملفوظات جلد اول صفحہ 77 مرد باید که گیر داندر گوش سعدی ملفوظات جلد اول صفحه 373 مرید پیر مغانم زمن مرنج اے شیخ حافظ کشتی نوح.روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 44 مفلس شدیم دوست از برای نشاندیم نا معلوم مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 87 مکن تکیه بر عمر نا پائیدار سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 138 مکن شادمانی بمرگ کے سعدی ما فوظات جلد پنجم صفحه 170 من آنچه شرط بلاغ است با تو می گویم سعدی مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 49 من آنکه سر تا جور داشتم سعدی ملفوظات جلد دوم 327 من ایستاده ام اینک بخدمت مشغول سعدی مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 576 من ایستاده ام ایک تو ہم بیا شتاب نا معلوم مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 109 من بہر جمعیتے نالاں شدم مولونا روم کتاب البریہ.روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 186 من تو شدم تو من شدی من آن شدم تو جاں شدی امیر خسرو ایک غلطی کا ازالہ روحانی خزائن جلد ۱۸ ص ۳۱۸ من ذره آفتابم همه ز آفتاب گویم مولانا روم بدر 13 مارچ 1902 منعم به کوه و دشت و بیاباں غریب نیست سعدی ملفوظات جلد سوم صفحہ 227 من نه آنستم که روز جنگ بینی پشت من سعدی انوار الاسلام روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 23 موسی و عیسی همه خیل تواند نا معلوم آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 164 موئے سپید از اجل آرد پیام امیر خسرو مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 653 مه نور می فشاند و سگ بانگ می کند نا معلوم مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 691 نام احمد نام جمله انبیا است مولانا روم ملفوظات جلد دوم صفحه 201 نشاط جوانی تا به سی سال نظامی ملفوظات جلد دوم 327 ندار و بصد نکته و نغز گوش سعدی تحفہ گولڑ دیہ.روحانی خزائن جلد 17 صفحہ 154 ندارد کسے با تو نا گفتہ کار سعدی سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 95 نداریم اے یار با نسیه کار نا معلوم 1 ورو حمرا 12 135 نصیحت گوش کن جاناں که از جان دوست تر دارند حافظ سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 103 نکوئی با بداں کردن چنانست سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحه 556 نومید هم مباش که رندان باده نوش جامی بدر 24 مئی 1908 نه از چینم حکایت کن نه از روم سعدی مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 594 نہ بزورونه بزاری نه بز را می آید نامعلوم الگام 24 اگست 1903 نه تنها عشق از دیدار خیزد جامی بدر 11 ستمبر 1903 نه چنداں بخور کز دبانت برآید سعدی سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 81 نه شم نه شب پر ستم که حدیث خواب گویم مولانا روم ملفوظات جلد سوم صفحہ 135 613

Page 302

نمبر شمار پہلا مصرع شاعر حوالہ 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 نومید هم مباش که رندان باده نوش جامی در مشین فارسی کے محاسن صفحہ 61 واعظان کیں جلوہ بر محراب می کنند حافظ ملفوظات جلد سوم صفحه 290 وہ کہ گر مردہ باز گردیدے سعدی ملفوظات جلد چہارم صفحہ 459 بان مشو مغرور به حلم خدا نا معلوم چشمه معرفت - روحانی خزائن جلد 23 صفحہ 214 ہر بلا کیں قوم را حق داده است مولانا روم راز حقیقت.روحانی خزائن جلد 14 صفحہ 153 ہر بیشه گمان مبر که خالی است بسعدی حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 354 هر چه از دوست میرسد نیکوست ضرب المثل الحام 10 نومبر 1904 ہر چه داری خرچ کن دررا ہے او نا معلوم الحکم 10 ر اپریل 1901 هر چه دانا کند کند داناں ضرب المثل سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 182 هر دم براہ جاناں سوز لیست عاشقان را نامعلوم انوارا لاسلام - روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 84 ہر کجا شمع ہدایت یافتی پروانہ باش نا معلوم الحكم 8 ستمبر 1898 ہر کسے از ظن خود شد یار من مولانا روم کتاب البریہ روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 187 ہر کسے را بهر کار ساختند مولانا روم الحکم 17 فروری 1904 هر مرتبه از وجود حکمی دارد جامی مکتوبات احمد جلد اول صفحه 672 ہزار نکتہ، باریک تر زموا اینجاست حافظ حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 566 ہفت صد و هفتاد قالب دیده ام نا معلوم ست بین.روحانی خزائن جلد 10 صفحہ 208 ہمچو ستره بار ہارونیده ام نا معلوم ملفوظات جلد چہارم صفحہ 74 ہم خدا خواہی و ہم دنیائے دوں ضرب المثل ملفوظات جلد چہارم صفحہ 643 ہمہ دا روئے در خدا دیدم نظامی ملفوظات جلد سوم صفحہ 225 همه خوبان عالم را بز یور با بیاراید سعدی سرمه چشم آرید روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 61 یاتن برضائے یار می باید کرد گھر مار ملفوظات جلد سوم صفحہ 597 یار غالب شوکه تا غالب شوی مولانا روم مجموعه اشتارات جلد دوم صفحه 376 یکے بر سر شاخ و بن سے برید سعدی احمدی اور غیر احمدی میں کیا فرق ہے.روحانی ختر ائن جلد 20 صفحہ 474 یکے پر سید زاں گم گشته فرزند سعدی الحلم 19 جولائی 1901 یکے نیک خلق و خلق پوش بود سجدی براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182 استفاده در مشین فارسی کے محاسن از حضرت عبد الحق رامہ صاحب حوالے مکتوبات احمد ایڈیشن 2008 اور ملفوظات ایڈیشن 2003 مطبوعہ ربوہ سے لئے گئے ہیں) 614

Page 303

فرهنگ (گلوسری) Glossary

Page 304

آباء 'aabaa بزرگ - جد امجد آب بقا aab-e-baqaa آخور aakhoor کھرلی.چرنے کی جگہ aadam forefathers {T} حضرت آدم علیہ اسلام آب حیات.ایسا پانی جسے پی کر ہمیشہ کی زندگی مل سکتی ہے.immortal drink آراستن aaraastan آب حیات aab-e hayaat the elixir of life the manger Prophet Abraham (as); Adam آراستہ کرنا.سجانا.ترتیب دینا to adorn, decorate; to arrange life-giving water, the drink of آرزو aarzoo زندگی بخش پانی.امرت put in order wishes, desires finds comfort (in) خواہشات.اُمید - تمنا آرمیده aarmeedeh راحت وسکون پاتا ہے immortality, immortal drink constantly flowing water, running آب رواں aab-e rawaan بہتا ہوا پانی.جاری پانی آپ زُلال aab-e zolaal water صاف اور مصفی پانی کسی بھی قسم کی کدورت سے پاک پانی ,limpid, pristine and pure water; water that is clear of any impurities آرمی aaree ہاں از aaz لالچ طمع حرص آپ زندگی aab-e zindagi زندگی بخش پانی.آب حیات - امرت life-giving water, the drink of آزادم aazaadam آب شور aab-e-shoor تمھارا پانی آبرو aabroo عزت مرتبہ اعتبار آبشخور aabashkhoor قسمت آبگینه aabgeeneh immortality, immortal drink brackish water, salt water honour, dignity, reputation destiny, fate, fortune, lot yes, yea greed, avarice, craving, covetousness (آزاد +ام) میں آزاد ہوں آزار aazaar تکلیف، رنج.دکھ آزردن aazordan I am free pain.torment, grief تکلیف دینا.دُکھ دینا.رنجیدہ کرن to annoy, offend, vex; to tormentt آزرده aazordeh غمگین.رنجیدہ.ستایا ہوا sad, grieved, unhappy, tormented 1 جام ظرف شراب مجاز او نیوی نشہ wine goblet; [fig] intoxication آزمودن aazmoodan to test; to experience; to examine جانچنا.پر کھنا.آزمانا آسمانی aasmaani آسمان کی طرف منسوب انتہائی بلند اعلی وارفع of, or related to the sky, heavenly; [fig.] superior, grand, notable, high-caliber a millstone, a grindstone آسیا aasiyaa آشفتن aashoftan پریشان کرنا.پریشان ہو to disturb, to amaze; to be disturbed or agitated; to get excited manifest, evident, open, clear friend misfortune, calamity آشکار aashkaar ظاہر کھلا ہوا آشنا aashnaa یار دوست آفت aafat دکھ.مصیبت of worldly things fragile glass or crystal resplendence, radiance, lustre raining fire 2 شیشہ کانچ آب و تاب aab-o taab چمک.جلا آتش فشاں aatish feshaan آگ برسانے والا آثار aasaar نشان.علامات - ثبوت گواہی signs, clues, evidences, proofs [adv.] at last; after all eventually, in the end the last people to come 616 آخر aakher آخر کار انجام کار آخرش aakherash آخر کار.بالآخر آخرین aakhareen سب سے آخر میں آنے والے لوگ

Page 305

آفتاب aaftaab 1 روشن سورج 2 ممتاز، فیض رساں شخصیت آفریدن aafreedan پیدا کرنا تخلیق کرنا.بنانا آفریده aafreedeh مخلوق.لوگ آفرین aafreen کلمہ تحسین [ شاباش.مرحبا the brilliant sun آموزد aamoozad ( آموختن) سکھاتا ہے.تعلیم دیتا ہے teaches, imparts knowledge aluminary آموزگار aamoozgaar استاد سکھانے والا teacher, instructor, mentor to create, to originate آمیخت/ آمیخته aameekht /aameekhteh the created, all creations, people Well done! [laudatory phrase; an expression of applause and praise] one who is warned or apprised (of), acquainted, informed آگاہ آگے aagahaageh خبر دار.واقف.ہشیار آگاہی aagaahi واقفیت.باخبر ہونا علم رکھنا knowledge, awareness, cognizance aagahi واقفیت.خبر علم aal JT 1 اولاد کنبہ نسل enlightenment, knowledge, information children, family, progeny واصل ہونا.ملایا ہوا met or united with,mingled or mixed with aameekhtan آمیختن دو چیزوں کا آپس میں ملانا.مرکب کرنا aan 1 ناز و ادا شان و شوکت 2 وہ.[ اشارہ بعید کیلئے آتا ہے] آنجا aaNjaa وہ جگہ.اُس جگہ آنچناں aaNchonaan اسطرح aaNcheh 1 وہ جو.جہاں تک کہ connected or associated with to mix, mingle, blend; associate grace, charm, elegance, dignity that which; he who; [poet.] the former there; (in) that place (in) such (a manner); so; such what; that which; in so far as whatever that which; he who then, afterwards those; they 2 سرخ پھول آلام aalaam red flower, red rose 2 ہر آنچہ : جو بھی آنکه aankeh وہ جو الم کی جمع) دُکھ تکالیف مصیبتیں griefs, afflictions, misfortunes آلاء aalaa [ کمیاب] نعمتیں بخششیں آلودن aaloodan لتھڑنا لتھیڑنا aalae'e JT [rare] gifts, bounties to contaminate; to taint آنگاه آنگه aaNgaahaaNgeh اُس کے بعد.پھر آنها aaNhaa اُن کی جمع آوردن aawordan instrument, tool, device, equipment 1 اوزار ہتھیار ذریعہ، وسیلہ آمال aamaal امل کی جمع ) خواہشات.اُمیدیں آمدن aamdan آتا.سماتا aamer means of doing something to bring [fig.] to produce, to occasion, cause لانا آویختن aaweekhtan لٹکانا.لٹکنا to hang, to suspend; [fig.] to become attached desires, wishes, hopes to come, to become, suit, match; [poetry] to come to be, become an authoritative ruler, one who issues an order or command حاکم حکم کرنے والا آمرزگار aamorzgaar گناہوں کو بخشنے والا.خدا آموختن aamookhtan تعلیم دینا.سکھانا.سیکھنا The Forgiver of Sins, i.e.God to teach; to learn to something, to develop connection with آهنگ aahang 1 اراده مقصد 2 روش طرز آئین aahan لوہا آہنیں aahaneen فولاد کا بنا ہوا.لوہے کی طرح مضبوط آیات aayaat آیت کی جمع ) نشانات - علامات intention, design, purpose way, manner, habit iron made of iron; strong, invincible signs 617

Page 306

آئین aa'een ابن مریم طریقہ قاعدہ رسم - دستور - روش قانون method, course, code حضرت عیسی ابن مریم علیہ اسلام آئینه aa'eeneh dogma, law إتباع it-tebaa وہ شیشہ جس میں ( کسی چیز کا عکس نظر آئے a mirror, looking glass 1 پیروی کرنا.اطاعت کرنا 2 پیروی اطاعت اتحاد it-tehaad { الف} وحدت.یک جہتی.ہم آہنگی اتفاق it-tefaaq Jesus, son of Mary to follow, to obey, to submit obedience, submission unity, unison, oneness ابر abtar بگڑا ہوا.منتشر.پراگندہ.مجازاً خوبیوں سے مبر ;distorted, disarrayed اتحاد ایکا ابر abr بادل ابروئے abroo'ey بھنویں ابصار absaar [fig.] deprived of good qualities (بصر کی جمع) نظر.بینائی.مجازاً آنکھ آلکم abkum اہلہ ableh بیوقوف بھولا.نادان ابلہی ablahi حماقت.بھولپن.بیوقوفی این ibn clouds eyebrows atqiyaa unity, agreement, concord تقی کی جمع) پر ہیز گار لوگ متقی the righteous, the virtuous, the atam pure and upright کامل مکمل ترین اکمل بھر پور the most perfect, absolute ijaabat vision, sight; [fig.] eyes mute, dumb foolish, silly, senseless ihteyaaj stupidity, silliness, naivete, folly complete, supreme, utmost, greatest قبول دعا اجر ajr بدلہ انعام اجل ajal موت مقررہ وقت - تقدیر حاجت.ضرورت أحمد ahad خدائے واحد (ایک اکیلا) احرار ahraar / ehraar acceptance of prayers return, reward death, fate, inevitable destiny need, want, necessity بیٹا.( ولدیت ظاہر کرنے کیلئے بھی استعمال ہوتا ہے ) son; also used to ابنائے روزگار indicate parentage, e.g Aslam s/o Ahmad) abnaa'ey roozgaar The One and Only God دنیا دار.دنیاوی مقاصد کے حصول میں مصروف لوگ , the worldly-minded ( حر کی جمع ) آزاد.بے قید.جو کسی کا غلام یا پابند نہ ہو ,unrestrained, free unrestricted, independent of materialistic people, those busy in the attainment of ahzaaN 71 worldly objectives (خون کی جمع) غم.دُکھ.فکر نیکی.مہربانی.بھلائی احمد ahmad ابنائے دُنیا abnaa'ey donyaa ihsaaN people of the world; اہل دنیا.دنیا کے لوگ.دنیا دار ابن الجمول ibnol jahool جہالت کا بیٹا.مجازاً احمق.نادان.بیوقوف ابواب abwaab worldly-minded people child of ignorance; [fig.] foolish, stupid, ignorant griefs, sorrows, woes favour, kindness, benefit اللہ تعالیٰ کی بے حد حمد وثنا کرنے والا.آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا لقب one who glorifies God;an epithet of the Holy Prophet(SAW) احمریں ahmareen باب کی جمع) دروازے مجازاً داخل ہونے یا پہنچنے کے راستے doors ابوالقاسم abol qaasim [fig.] points of entry or exit.شرخ ( مسیج احمریں سے مراد حضرت عیسی علیہ اسلام ہیں جن کی رنگت سرخ و سفید تھی) red; in the verse reference is to Jesus Chirst's rosy complexion قاسم کا باپ.رسول پاک صلی اللہ علیہ وسلم کی کنیت Father of Qasimi a احوال ahwaal family name of Prophet Mohammad (SAW) (حال کی جمع) حالت - کیفیت state, condition 618

Page 307

from him, her, it, etc.(from) outside, externally ازاں azaan (از + آں اُس اُن سے از برون az beroon باہر سے information the traditions of the righteous people az bas a star, [fig.] a luminary بہت زیادہ.نہایت.بے حد ;extremely, exceedingly, intensely از چه رو az cheh roo تحمس منہ سے.کیونکر of/to an extreme degree, intense How so? authority, power cultivated, adopted, exercised اخبار akhbaar 1 ( خبر کی جمع) خبریں.معلومات 2 روایات.احادیث اختر akhtar ستاره مجازاً با فیض شخصیت اختیار ikhteyaar قابو.قدرت اختیار کرد ikhteyaar kard اختیار کر لی.پسند کر لی اخلاص ikhlaas خلوص کی جمع ) پاک اور سادہ ہونا.خالص ہونا ادبار idbaar sincerity, devotion از خود شدن az khod shodan خودی کو ترک کرنا.نفس پر قابو پانا fig.] to let go of one's ego and] تنزل.مصیبت آفت decline, deterioration; trouble, distress ازره az rahey affliction vanity, to curb or disregard one's inner 'self' (از + راه) اس راہ سے.اس طریقے سے in this manner, by way of ادراک idraak عقل سمجھے فہم ادنی واعلی adnaa-o aalaa کمتر اور برتر ادیب adeeb perception, understanding inferior and superior از ستم مجبوراً.زبردستی az setam از سر az sare سے از سمر az ser بنا.سبب.وجہ ادب سکھانے والا.اتالیق.استاد one who teaches refinement از کار azkaar per force with from, by way of, because of (the reason) az sare rahmat of manners, instructor, teacher az kojaa'i general talk, tales, stories رحمت کے ساتھ benevolently, kindly تم کہاں سے ہو ؟ کس سے تعلق ہے؟ ?Where do you come from ذکر کی جمع) بیانات.قصے کہانیاں ارباب دین arbaab-e deen دین کا علم رکھنے والے.دین پر چلتے والے those who are endowed ازل azar with knowledge of religion, those who practice religion ارجمند arjomaNd وہ جس کی ابتدا نہ ہو.ہمیشہ سے از ونشال azoo neshaaN معزز.صاحب قدر و منزلت قدر و قیمت والا ,esteemed, honoured (از +او+نشاں ) اُسکے ملنے کا پتہ ارض arz زمین.دھرتی ارض و سما arz-o samaa respected, valued land, the earth ازوی azwai وہ.وہ جو اثر در اثر رہا aydar/azdar بہت بڑا سانپ زمین اور آسمان.مُراد گل دُنیا کا ئنات.the earth and the sky.i.e اسیاس asaas the entire world, the universe بنیاد دارو مدار انحصار eternal, without a beginning his whereabouts, his location he or she; he who a huge snake, a python base, foundation, basis, horse contempt, disdain, scorn dependancy asp Paradise ارم / فردوس خُلد iram/ferdaus/khold جنت.بہشت از az from, of, since, than, out of, on account of, through, istehqaar belonging to (اسب) گھوڑا تحقیر حقارت استحکام istehkaam from that (which) از آنچه az aaNcheh (از + آں + چہ ) اُس چیز سے مضبوطی - استواری - پختگی strength, stability, durability, firmness 619

Page 308

استخوان ostakhaaN ہدی استدلال istedlaal bone 1 دلیل.گواہی.ثبوت argument, proof, reasoning, evidence 2 دلیل لانا.دلیل قائم کرنا to draw argument based on reasoning استعلا iste laa بزرگی.بلندی.اعلی ہونا استغناء isteghnaa eminence, greatness, distinction بے پروائی.بے نیازی کسی چیز کی حاجت نہ ہونا indifference, unconcern; showing ability to do without, being above want بہت شریف.بزرگ ترین very noble, high-minded, virtuous اشرف ashraf اشقیاء ashqiyaa (شقی کی جمع) بدبخت - بدنصیب ,those who are unfortunate) اشکبار ashkbaar unlucky, wretched آنسوؤں سے لبریز جس کے آنسو رواں ہوں full of tears, weeping اشیاء 'ashyaa (شے کی جمع) چیزیں اصحاب نبی ashaab-e nabi objects, things آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے رفقا Companions of the Holy استقرا isteqraa چندلوگوں پر تجربہ کر کے سب پر وہی قاعدہ نافذ کرنا ;inductive reasoning apply the same rule on everyone after applying on a few اصل asl بنیاد جڑ.خلاصہ Prophet (SAW) foundation, root, essence اشکبار istekbaar فخر گھمنڈ غرور.زعم pride, haughtiness, arrogance, conceit اضطراب izteraab استنباط istimbaat بے قراری.بے چینی.بے تابی restlessness, unease, anxiety اطاعت itaa'at قیاس نتیجہ اخذ کرنا استہزاء istehzaa تمسخر مذاق ٹھٹھا inference, deduction, presumption حکم ماننا.متابعت.فرمانبرداری atfaal Jb derision.ridicule, mockery, joke, jest obedience, compliance, submissiveness استوار ostawaar متین مستحکم مضبوط strong, solid, firm,steadfast enduring استهلاک istehlaak ہلاکت annihilation, death, obliteration ( طفل کی جمع) بچے اظہار izhaar 1 ظہور ظاہر ہونا.انکشاف manifestation, advent, appearance 2 کسی بات کا بیان کرنا.بتانا children to speak of something, to tell استیصال isteesaal بیخ کنی کرنا.جڑ سے اکھیڑنا eradication, uprooting اعترافی iteraafey اسحار ashaar (سحر کی جمع) سحری کا وقت.فجر سے پہلے کا وقت time just before dawn (here used in plural) اسرار اسرارے asraariasraarey ( اعتراف ) اقرار کرنا.مان لینا ,acceptance, acknowledgement اعتقاد iteqaad یقین.ایمان عقیده ( سر کی جمع ) بھید.راز - پوشیده بات ;concealed, hidden secrets اعجاز ijaaz اسود واحمر aswad-o ahmar mysteries, hidden truths admittance faith, belief معجزہ - کرامت.حیران کر دینے والی بات miracle, marvel, wonder عدائے a'daa'ey کالا اور سرخ.( ہر اسود دو ہر احمرے سے مراد ہے ہر قوم، رنگ، اور نسل کے لوگ) عد و کی جمع) دشمن بدخواہ enemies, foes, those who wish ill fig.] people of every race, region, and clime] عظم اعظم اعظم اعظیم a'azam azeem اسیر aseer قیدی مقید - گرفتار.پابند اشارتے ishaaratey اشاره اشجار ashjaar ( شجر کی جمع) در مخت captive, prisoner, hostage sign, indication, cue trees پختہ.بہت بڑا اعوان aawaan عون کی جمع) دوست.ساتھی.مددگار امور a'warey (اعور ) یک چشم - کانا sound, strong, great companions, helpers, aides one-eyed, blind in one eye 620

Page 309

اغیار aghyaar (غیر کی جمع) غیر.بیگانے افتا دست oftaadast strangers, others afganeem (انگلندن ) گرادیں (یعنی بھلا دیں ) to (over) throw, i.e.to forget افَلَا تُبصِرُونَ afalaa tobseroon گر جائے گا (یعنی عاجزی دکھائے گا) will fall down (i.e.will show پس کیا وہ نہیں دیکھتے ( قرآنِ مجید کے الفاظ) ?Then do they not see' افتادگاں oftaadgaan humility and submission) افواج یزید afwaaj-e yazeed (words of the Quran) (افتادن) گہرے ہوئے.پڑے ہوئے (thrown (aside), cast (away یزید کی فوج.اصطلاحاً، باطل قوتیں (یزید حضرت امیر معاویہ کا بیٹا تھا جس نے حضرت امام حسین کے قافلے پر کربلا کے میدان میں فوج کشی کی ) افتادن oftaadan 1 گرنا.باز رہنا.دُور ہونا.خراب ہونا 2 مرتا.مٹ جانا ( از پای درآمدن ) افترا ifteraa بہتان الزام جھوٹ بات افراختن afraakhtan بلند کرنا افروخت afrookht (افروختن) بھڑکائی.جلائی.روشن کی افروختن afrookhtan روشن کرنا.بھڑ کا نا [fig.] forces of evil, and all that is false and untrue, satanic forces; reference is to Yazid, son of Hazrat Muawiya (ra), who raised an army against Hazrat Imam Hussain (ra) at Karbala to fall; to be omitted; to be blotted out, effaced, obliterated false accusation, slander, vilification, aspersion to elevate, hoist, exalt ignited, lit, illumined to kindle, light; to burn; [fig.] to provoke افزائد afzaayed بڑھائے گی.اضافہ کرے گی will add to, will increase افزودن / افزائیدن afzoodan / afzaa'eedan 1 بڑھانا.زیادہ کرنا 2 بڑھنا.زیادہ کیا جانا افزوده afzoodeh پڑھنے والا to add, to increase to be increased, to grow (capable of) increasing, growing اقبال iqbaal خوش بختی.خوش نصیبی اقتضاء aqal iqtezaa' aqwaam akbar ikraam good fortune, prosperity, good luck need, requirement, demand Divine decree less, scarse; want, shortage people of different races and countries The Incomparably Great, (an attribute of God) honour, esteem, prestige, dignity perforce; reluctance, disinclination ( فکر کی جمع) غور و فکر.سوچ بچار افگندن afgandan reflection, consideration, thought, study, contemplation ضرورت تقاضا اقدار aqdaar ( قدر کی جمع ) حکم الہی.تقدیر کم تحلیل - قلت ( قوم کی جمع) مختلف نسلوں اور قوموں کے لوگ اکبر سب سے بڑا.اللہ تعالیٰ کی صفت اکرام عزت.بزرگی.بڑائی اکراه ikraah مرضی کے خلاف کیمیا.نہایت مؤثر دوا.لازمی اثر کرنے والی دوا an elixir, a panacea اکمل کامل مکمل ترین الا alaa 1 [ کلمۂ خطاب] اے.او 2 خبر دار ہو.آگاہ ہو.حرف تنبیہ il-laa Ü مگر.ماسوا.سوائے.بجز ڈالنا.زمین پر پٹکنا.برابری کرنا to throw, cast; to overthrow; to الامال al-amaaN آنگنده afgaNdeh چھوڑ دینا.پہلو تہی کرنا.اجتناب برتنا make out, project خدا کی پناہ ! التباس iltebaas [ کمیاب] مشبہ.شک except (for), save, other than May God preserve us! افزوں/ فزوں afzooNfozooN (افزودن) بڑھ کر.زیادہ بڑھا ہوا افشاند afshaaNd جھڑ گئے.گر گئے افشاندن afshaaNdan جھاڑنا.چھڑ کنا.شمار کرنا افکار afkaar more than, above, beyond (were) scattered, shed, fell to scatter, to sow; to sprinkle to throw, to cast (away) akseer akmal perfect, absolute O you! harken yea! be warned! confusion, ambiguity 621

Page 310

اقی ommi جمع امتیاں ) ناخواندہ.جو پڑھنا لکھنا نہ جانے unlettered, one who cannot read or write the blaze or ardour of fire التهاب iltehaab شعلہ کا بھڑ کنا.آگ کا مشتعل ہوتا الحاد ilhaad خدا کے وجود سے انکار.دہریت کفر disbelief in the existence of الزام ilzaam God, atheism اجبار جبر ظلم سے کام کرنے کو کہنا coercion; to coerce someone to الغرض algharaz do something خلاصہ.حاصل مطلب.غرض یہ ہے in short; the main point, gist الغياث al gheyaas (God's declaration about Himself that) I am present انالموجود anal maujood ( اللہ تعالیٰ کا خود اپنے بارے میں کہنا کہ ) میں موجود ہوں انباز ambaaz برابر کا شریک.ساتھی.ہمتا companion, associate, partner انبازی ambaazi پیامبری کرنا ambaashtan انباشتن بھرنا جمع کرنا.ذخیرہ کرنا مدد کے لیے ) فریاد دہائی a call for help, rescue, redress) انجام کار aNjaam-e kaar ألفت olfat محبت انس.پیار القاء iqaa love, affection, adoration غیب سے دل میں ڈالنا.وہ بات جو خدا دل میں ڈال دے suggestion, or آخر کار نتیجہ - آخر.انتہا انجام ما aNjaam-e maa میرا انجام یعنی خاتمہ to claim parity to fill up; to store; to hoard eventually, at last; result, issue, conclusion, end [fig.] my end, i.e.death assembly, committee threw, cast aNjoman مجلس کمیٹی انداخت aNdaakht ڈال لیا.جکڑ لیا انداختن aNdaakhtan ڈالنا.ترتیب دینا.پھینکنا.بنانا.بچھانا.سکھانا.سنوارنا ;to throw, cast to fell; to omit led (myself) into, entered انداختم aNdaakhtam ( انداختن) ڈال دیا.سکھایا inspiration from God grief, affliction, misfortune.Divine revelation (the self) that incites to evil alam دُکھ تکلیف.مصیبت الہام ilhaam خدا کا پیغام آتاره ammaareh برائی پر اکسانے والا imaam امام پیشوا.سردار ابان amaan پناہ.حفاظت.عافیت امتحان imtehaaN آزمائش امر amr کام.بات فعل.معاملہ امروز emrooz آج امکان imkaan ( کائن) مخلوقات اموات amwaat میت کی جمع) مرے ہوئے.مردہ اموال amwaal leader, lord, guide اندازو andaazad ڈالتا ہے safety, security, protection اندروں اندریں aNddrooN/aNdreen matter, affair, issue 1 اندر.بیچ میں test, trial 2 اندر کا حصہ ( یعنی باطن ) 3 یہاں.اس میں اندک aNdak 1 تھوڑا.کم قلیل معمولی، غیراہم اندوختن aNdookhtan اکھٹا کرنا جمع کرنا.جوڑنا 2 today created beings, the created the dead مال کی جمع) دولت.دھن.روپیہ پیسہ.دنیاوی اسباب ,wealth, riches اندوه aNdooh رنج غم.افسردگی اند و نگیں aNdoongeen رنجیدہ مغموم.افسردہ throws, casts interior, inside inside, i.e.the inner self here; herein; in this; in it a little, somewhat, slight, few, scant unimportant, of no consequence to amass; accumulate; to save; to acquire sorrow, grief, unhappiness sad, sorrowful, aggrieved, unhappy 622 money, worldly possessions

Page 311

اندیشیدن aNdesheedan اول الدن awwaloddanne سوچنا.سوچ بچار کرنا.فکر کرنا : اندیشہ کرنا ;to reflect, think to fear شراب مٹکے سے نکالا ہوا پہلا جام the very first glass of wine from اندیشیده aNdesheeda'ey ( تو نے ) خیال کر لیا ہے انصار ansaar be apprehensive you have thought or surmised (ناصر کی جمع) مدد کرنے والے.معاون - حامی ,helpers, assistants انفاس پیس anfaas-e paseen supporters the wine container اولیا auleyaa (ولی کی جمع) اہل اللہ.خدا رسیده saints, pious and holy people اولین aw-wateen ( اول کی جمع) پہلے آنے والے.پچھلے زمانے کے لوگ اهتزاز ihtezaaz آخری سانسیں.یعنی موت کے لمحات last breaths, i.e.moment of خوشی.مسرت people of foregone ages joy, mirth, excitement death disobedience, opposition, denial, refusal to accept or admit انکار inkaar سرکشی.نافرمانی مخالف ہونا.نہ ماننا انگاشتن aNgaashtan اہل بصر ahl-e-basar بینائی رکھنے والا.دیکھنے کی قوت رکھنے والا discerning, clear-sighted اہل دل ahle dil حوصلہ مند.بہادر.عالی ہمت گمان کرنا.خیال کرنا : اندازہ کرنا to suppose, imagine; to think اہل دیں ahl-e deen انگیں aNgbeen بھڑ کا ئیں.یعنی پیدا کیں ، بنا ئیں aNgeekht to consider as if honey aroused, caused, created brave, courageous, spirited دیندار دین پر چلنے والے the religious-minded, the virtuous اہلِ روزگار ahle roozgaar دنیا دار.دنیاوی مقاصد کے حصول میں مصروف لوگ ,the worldly-minded materialistic people, those busy in the attainment of worldly objectives اہل سعادت ahle sa'aadat aNgeekhtan اُکسانا.ترغیب دینا ;to rouse, provoke; to excite, stimulate انوار anwaar 1 (نور کی جمع) روشنی تجلی to instigate; to cause or create light, brilliance 2 اصطلاحاً عرفانِ الہی کی روشنی fig.]the light of knowledge and] انہار anhaar understanding of God نیک بخت لوگ خوش نصیب لوگ fortunate people, favoured and blessed people.i.e.those who are blessed by God اہل واقارب ahl-o aqaareb کنبہ.خاندان اهمال ihmaal بے پروائی.سستی غفلت aiyi family, relatives, kith and kin negligence, remissness شہر کی جمع) نہریں.ندیاں.دریا rivulets, streams, rivers انیس anees انس رکھنے والا.محبت کرنے والا.دوست.ہمدم ;affectionate, loving ایام ay-yaam friend, companion, supporter أو 00 وہ he, she, it [rare], they, them, him, his, etc.zennith, summit, pinnacle أوج auj بلندی.اُونچائی.شان اوشاں / ایشاں ooshaaN / eeshaaN وہ.اُن کے.اُن کی اوفرے aufarey بھاری.بہت زیادہ کثیر.وافر they, he, she, them, their immense, great, countless, abundant 623 [ کلمه خطاب ] اے تو ! O you! an expression to draw the attention of the person being addressed (یوم کی جمع) دن مجازاً شب و روز.وقت days; period of time ایذا eezaa دُکھ.اذیت ایزد eezad اللہ.خُدا.خُدا کا نام pain.distress, anguish, torture God ایستادن eestaadan کھڑا ہونا.رُکنا.توقف کرنا to stand; to stop, halt; to cease; to wait, tarry ایمان eemaan پختہ یقین.( مضبوط ) عقیدہ strong) belief, (staunch) faith)

Page 312

desert, wilderness load, burden, weight, effects بادیہ baadeyeh بیابان صحرا بار baar 1 وزن.بوجھ.سامان اسباب [fig.] responsibilities, obligation, duty [fig.] religion bore fruit Behold! hall of audience, court God's exalted presence fruits and nuts 2 مجازاً ذمه داری 3 مجازاً دين بار آورد baar aaword پھل لے آیا بارگاہ baargaah 1 دربار.کچہری کی جگہ 2 خدا تعالیٰ کی بارگاہ بارو بر baar-o bar میوہ اور پھل baareedan بیرستا.برسانا secure, safe this; [poet.] the latter for this work أيمن aiman بہت امن میں محفوظ این eeN یہ.اس [ اشارہ قریب کیلئے آتا ہے] این کار را eeN kaar raa (ایس + کار + را) اس کام کیلئے اینجا eeN jaa یہ جگہ.اس جگہ اینک eenak دیکھ ! دیکھ لے ! ایھا لیا مصون في اشهوات اکثر وذكر هادم اللذات here; in this place ay-yohal jaamehoona fish shahawaat aksaroo zikra-ha demel laz zaat O you, who fall upon worldly temptations and base desires of the self, remember death frequently for it wipes out all such pleasures.با baa {ب} باز baaz 1 گھلا ہوا.وا ;with, by (means of); in spite of دوبارہ ابھی بھی.پھر بھی ساتھ.سے.باوجود اس کے با آنکه با اینکه baa aaNkeh / baa eeNkeh با وجود اس بات کے باب baab معاملہ با خبر baa khabar آگاہ واقف مطلع باختم baakhtam notwithstanding 3 تاہم 4 پلٹنا.واپس آنا تو بہ کرنا inspite of the fact that 5 [ باز سابقے کی طرز پر ] affair, issue aware, having knowledge of/about باز آمدن baaz aamadan لوٹ آنا.واپس آتا to rain; to shed; to scatter open, ajar [adv.] once again, still, yet, further nevertheless turn back, withdraw, repent [prefix] back, again, re-, etc.باز ایستادن baaz eestaadan باز آنا تو بہ کرنا باز پرس baazpors (بافتن) میں نے ہاروی (یعنی خرچ کر ڈالی) last (it), i...spent it 1 حساب کتاب.پوچھ کچھ baakhtan entirely, consumed it to come back, return to desist; to stop interrogation, seeking or giving explanation of one's actions 2 قیامت کے روز اعمال کا حساب کتاب accountability on the Day of Judgement to prevent; to dissuade to hide, conceal to get to know; to find out to unfold; to open to return or restore باز داشتن baaz daashtan کسی کام سے روک دینا.باز رکھنا 2 بچھپانا.پوشیدہ رکھنا to lose (in a game); [fig.] to give away; [rare] to play wind, air, breeze باختن کھیلنا.ہارنا باد baad ہوا بارصبا baad-e sabaa باز دانستن معلوم کرنا.مطلع ہونا با دسیم صبح کی شمال مشرقی ہوا.موسم بہار میں چلنے والی ہوا gentle, morning باد صرصر baad-e-sarsar تند ہوا.سخت ہوا breeze, the zephyr violent wind, harsh and cold wind بادہ نوشی baadeh nooshi شراب پینا.مے نوشی.شراب نوشی drinking of wine 624 باز کردن baaz kardan جدا کرنا.کھولنا بازگردانیدن baaz gardaaneedan لوٹا دینا.واپس کر دینا

Page 313

mutual, reciprocal, common must; ought to; is necessary to be necessary; must, ought to to sever/break off connection, to abandon باہمی baa hami ایک دوسرے سے وابستہ باید baayad چاہیے.ضروری.درکار ہے بایستن baayastan درکار ہونا ضروری ہونا beborri قطع تعلق کرنا.چھوڑ دینا to take back; to withdraw game, play, jest, joke ridicule, scorn regain, recover, reclaim, repossess to recover, find again bapaa باز گرفتن baaz gereftan واپس لینا بازی baazi ( جمع باز یہا) کھیل کو د ہنسی مذاق تمسخر ٹھٹھا بازیاب baazyaab پھر پالے.واپس لے لے.دوبارہ حاصل کرلے باز یافتن baaz yaaftan پھر پانا.واپس ملنا باطل baatel جھوٹ.بے اصل ناحق that which is) false, null and void) ( بر پا) قائم کھڑا ہوا to stand firm.standing upright, remain constant باطن baaten 1 اندرونہ مجازاً دل 2 اندر کا حصہ باک baak ڈر خوف.اندیشہ بالا baalaa أونيا بالخصوص belkhosoos خاص کر.خصوصیت سے بال و پر baal-o-par 1 انا اور ھمنڈ bot unreal the inner self; [fig.] heart inside, interior مورتی یا مجسمہ جس کی پرستش کی جائے betaabad sar idols of worship انکار کرنا.روگردانی کرنا.بغاوت کرنا to turn away one's head, ie botaaN fear, anxiety, care, concern high specially, particularly ego, pride, conceit, arrogance to disobey, rebel.resist ( بت کی جمع) مجازاً حسین معشوق fig.] the beautiful beloveds like] perfectly carved statues of beauty) بتان نازنین botaane naazneeN حسین اور خوبصورت عورتیں بت پرست bot-parast بت پوجنے والا wings; [fig.] the ability to fly بت پرستی bot parasti 2 پرندوں کے پر، یعنی اُڑنے کی قوت بچوں کی عبادت کرنا بام baam چھت بام و قصر.مجاز أبورا وجود roof, ceiling, top بت گر bot-gar baam-o qasr [fig.] one's whole person, or being [fig.] every nook and corner بام ولو baam-o koo مجاز در و دیوار.ہر گوشہ بانگ baaNg بت بنانے والا بت ستا bot-sataa بت کی تعریف کرنے والا بر batar (بدتر کا مخفف) زیادہ بُرا بترس betars ڈر، خوف کر! exquisitely beautiful women idolator, one who worships idols idolatory sculptor, one who makes idols one who praises/extols the idols worse (than) be afraid! fear thou, dread thou بجا bajaa ٹھیک.درست بجا آورد bajaa aaword correct, right, proper تعمیل کی.بجالایا.یعنی پورا کر دیا carried out, i.e.accomplished other than, without bajoz سوائے.علاوہ.ہدوں.بغیر للکار چلانا.شیخی a cry, a shout; to crow (like a cock, ie.to بانی baani پنا کرنے والا.بنانے والا باور baawar 1 امید سوچ.خیال 2 [ کمیاب یقین.اعتماد باہم baaham آپس میں boast or brag founder, creator expectation, anticipation, assumption hope; faith, belief, trust amongst themselves 625

Page 314

suspicion, distrust, doubt base, low-born, vile, evil, wicked bestowed, granted بحجر bahr دریائے اعظم.سمندر بخاست bekhaast ocean, vast sea بدگمانی bad gomaani بے جا شبہ.بدظنی بد گوھر بد گهر bad gauhar / bad gohar اٹھے گا.کھڑا ہو گا (یعنی کامیاب ہو گا، نجات پائے گا ) will rise, will stand بری صفات والا.بد عادات والا.بدذات.بداصل to/with the transient world bedaad up (by extension: will triumph, will be liberated) bedaar-e fanaa (lying) in dust and covered in blood (به + داد) عطا کیا دنیائے فانی کے ساتھ badaaN fate, fortune, luck, lot بخاک و خون bekhaak-o khoon خاک و خون میں بخت bakht بد نصیب.طالع قسمت.بھاگ.حصہ بخشش bakhshish 1 فضل.مہربانی.عنایت 2 معافی.مغفرت بخل bokhi mercy, favour, grace [Divine] forgiveness miserliness, stinginess, being niggardly meanness, jealousy سجوسی 2 تنگ دلی.حسد بخیرے ba khairey خیر میں.نیکی میں.بھلائی میں بدبخت badbakht بد قسمت.بد نصیب بار پرہیز bad parhaiz in goodness, in good deeds unfortunate کھانے پینے میں احتیاط نہ کرنے والا.بے اعتدال one who is unable to contorl his craving for specific food; self-indulgent, intemperate بدحواس bad hawaas جس کے حواس اُس کے قابو میں نہ ہوں.ہوش سے بیگانہ کم عقل بدلوگ.بُرے لوگ.بد عمل ,immoral and corrupt people, sinful بدال bedaan بہ آس ) اُسے.اُس کے ساتھ بدرا تم badre atam ماہ کامل.چودہویں رات کا چاند بدرگاں bad ragaan ( بدرگ کی جمع) کمینہ.بدذات ید و badoo آغاز.ابتداء.شروع بار و bedoo 1 (به + أو ) اُس کو.اُسے باہر badooN 2 بغیر.سوائے مگر or wicked people to that the full moon base, low-born beginning to him, her, etc.out, outside without wickedness, evil, vice, villainy at this; to this like this, this much giving generously, munificence dry land (as opposed to water) fruit, produce side, embrace, bosom بادی badi برائی one who has lost his senses, confounded; a dolt بد روئے bad rooey بدشکل.بدصورت بد زبان badzobaan ugly, hideous پریس badeeN بہ ایں) اس بات پر بدین سال badeen saan بدگو.بُرا بھلا کہنے والا.گالیاں بکنے والا one who speaks abusive badzobaani and foul language, full of invectives بد زبانی بد گوئی.بُرا بھلا کہنا verbal abuse, use of foul and indecent بدطینتاں bad teenataaN اسطرح.اتنا.مانند بذل bazl بخشش.عطا.مجود و سخا زمین خشکی bar bar language بدطینت کی جمع) بدسرشت ، بدفطرت لوگ ,ill-intentioned, ill-natured 1 پھل.میوہ.پیداوار evil-minded 2 بغل یعنی پہلو.آغوش.سینہ پہلو میں یعنی ساتھ ، قریب، پاس at one's side, i.e, near, close 4 پر.(کے) اوپر [prep.] on; upon; over; to; toward 5 [ سابقہ پر adv.usually serving as a prefix] up; above] over; back; away 626 you have understood wrong suspicious, mistrustful, skeptical بد فهمیده bad fahmeedae بُرا سمجھا ہے.غلط سمجھا ہے بدگمان bad gomaaan بدظن.بُرا سوچنے والا

Page 315

ر bir نیکی بخشش.احسان.ہدیہ بر آمدن bar aamdan benevolence, favour, bounty, generosity 1 اوپر چڑھنا.باہر نکلنا.باہر آنا to come up; to appear, emerge 2 مجازاً ترقی پانا.غالب آنا بران bor-raan کاٹنے والی.تیز بر بود یکم be-raboodeyam to make progress; to overcome cutting, sharp ( ربودن ) مجھے اُچک لیا ہے.یعنی میر اول محبت میں گرفتار ہو گیا ہے برگرفتن bargereftan لیجانا.اُٹھا لیجانا برگزیدن bargozeedan چھنا.چھانٹنا.انتخاب کرنا برگزیده bargozeedeh (برگزیدن ) منتخب - ممتاز - بزرگ bargashtan to take away; to carry off to choose, select, elect revered واپس آنا.واپس چلے جانا.بدل جانا.پیچھے ہٹنا.منحرف ہو جانا.حکم نا ماننا to return; come back; go back; to be changed; to retreat; to renounce; to disobey has seized me, i.e.love has captivated my heart برتر bartar 1 افضل.اعلیٰ.بہتر بالا پہنچ سے دور superior, greater, nobler, higher above, or beyond reach برو بار bar-o-baar مجازاً آل اولاد بر وفق حکم bar wafq-e hokm [fig.] progeny بے نیاز اور ہر قسم کی ضرورت سے آزاد above, or free of all wants حکم کے مطابق برج bori قلعہ.قصر.گنبد برخاستن barkhaastan اُٹھنا.سیدھا ہونا.دُور ہونا بر خلاف bar khelaaf a fortress, a tower; a dome to rise, get up; to become erect پرول baroon in accordance with, in conformity to ( بیرون کا مخفف) باہر بروں آرد baroon aarad باہر نکالے یعنی نجات دے پروں آرم berooN aaram برعکس.اُلٹ - ضد contrary to, at variance with opposite to با ہر کس طرح نکالوں برد یار bordbaar حمل مزاج.حوصلہ سے برداشت کرنے والا نبردن bordan sedate, composed, serene, unruffled لے جانا.حاصل کرنا to carry, take; to steal; to lead, conduct bar sare شروع میں.آغاز میں at the start, at the beginning بر سر انکار bar sare inkaar انکار کرنے والوں (یعنی منکروں) کے سرپر on the heads of those برش barash بر 4 اش) اُس پر.یعنی اس کے سامنے برکات barkaat برگ برکت کی جمع) بڑھوتی.افزائش.نیک بختی barg برگرداندن برگردانیدن deny or reject in front of him, her, etc.لوٹانا.واپس کرنا.بدل دینا.بند کرنا.اُلٹ دینا.گھٹانا leaf 627 to give back, send back, return, restore; to turn, change, reverse; to turn off; to throw up; to reduce; to invert برون آید beroon aayad out, outside brings out, sets free, relieves how do I bring it out? (برون + آید) باہر آتا ہے.نکلتا ہے یعنی نمودار ہوتا ہے، ظاہر ہوتا ہے comes برول شود beroon shawad (بروں + شدن ) باہر نکل سکتا ہے بروی bar wai اُس پر برویش berooyash اُس کے چہرہ کو ( یعنی محبوب کے ) بربان borhaan out, i.e.appears can come out (of) on it his face (i.e.the beloved's) دلیل قاطع.ثبوت.گواہی ,conclusive and irrefutable argument بر نام barham زیروز ہو.اُلٹ پلٹ blessings برے barey logical reason, proof, evidence upside down, topsy turvy, disordered ( بر ) آغوش - بغل ( یعنی نگرانی رسر پرستی میں) in the lap (of), ie) بریاں beryaan under the direct care of جلا ہوا.بھنا ہوا (یہاں مراد اللہ تعالی کی محبت میں فنادل سے ہے) burned, roasted, (here it refers to the heart being consumed with love of God)

Page 316

بریدن boreedan توڑنا.کاٹنا.چھوڑ دینا.قطع کرنا بریده boreedeh کاٹا ہوا.ٹوٹا ہوا تو ڑا ہوا بزوال bezawaal گھاٹے کی طرف کمی کی طرف بس bas 1 کافی.بہت 2 صرف فقط بس است bas ast اتنا بہت ہے.اتنا کافی ہے با basaa 1 بہت.اکثر 2 اکثر اوقات بسیاز besaaz baseer دیکھنے والا.بینا.ظاہر و باطن کا دیکھنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) ,discerning clear-sighted; The Discerning One, The All-Seeing (an attribute of God) to cut, sever; to separate; to break off, cut off; to dissociate cut (off), separated, severed towards decline بصیرت baseerat پہچان - شناخت.اللہ کی معرفت خداشناسی ,knowledge,discernment بعد bod [ عربی] دوری.فاصلہ ba'eed sufficient, enough only that is enough; that will do [adj.] many (a), numerous; much سازیدن: ساختن) بناؤ.آمادہ کرو بستان bostaan (بوستان کا مخفف) باغ.چمن بستگان bastagaan [adv.] many a time; often (you) make, form, shape, create, or forge a garden بعین be'aine دور.فاصلہ پر علیحدہ ( یہ +ئین) آنکھوں کے ساتھ بغریدن beghorredan غراتا ہوا.دھاڑتا ہوا بغض عداوت دشمنی کینہ.حسد boghz baqaa ہمیشگی.دوام wisdom; knowledge of God istance, separation far, at a distance, separate, dissociated, removed with [the help of] eyes roaring, thundering animosity, malice, spite, hatred permanence, eternal life بقائے جاوداں baqaa'ey jaawadaan ہمیشگی.دوام.ہمیشہ کی زندگی (بستہ کی جمع) وابستہ.رشتہ دار.بندھا ہوا connected or associated بقدر be qadr بستن باندھنا bastan with, related to to close, shut; to tie; to bind, fasten; to pack prepared, willing, inclined, disposed بسته مر basteh kamar کمر بستہ تیار - آماده بسرے وقت basar-e waqt حال پر ایسے basey on the present condition immortality, eternal life طاقت ، قوت، صلاحیت کے مطابق according to strength or ability bokaa گریہ وزاری.رونا دھونا (weeping and crying (in supplication بکارش bakaarash (به + کار+اش) اُس کے کام میں بکشتنت bakoshtanat تیرے قتل کے لیے (یعنی تجھے برباد کرنے کیلئے ، زیر کرنے کیلئے ) in his work tomurder you (i.e.to put you out, to suppress you) دیر تک یسے بسیار basey / besyaar for a long time بگذار begzaar گذاشتن) ترک کر دے.چھوڑ دے leave, forsake, give up بہت زیادہ کثرت سے adj.] abundant, a lot, numerous] بلا balaa adj.] many, numerous: much [adv.] very] 1 مصیبت.دُکھ سختی misfortune, suffering, distress, affliction بشارات beshaaraat 2 ابتلا.امتحان آزمائش ordeal, test, trial ( بشارت کی جمع) خوشخبری.الہام glad tidings, divine revelations پلا و belaad (بلد کی جمع) شہر ملک علاقہ ( مراد دنیا ) cities, countries, regions beshost دھوڈالا.مٹا دیا بشمری beshmori washed away, i.e.wiped out or erased تبلتبل bolbol (شماردن ) شمار کرتا ہے.گنتا ہے بمعنی سمجھتا ہے counts, i.e, considers ایک خوش آواز پرندے کا نام (i.e.the world) the nightingale, known for its melodious singing 628

Page 317

to, at, by, with, in, against for beh سے foundation, root bahre ہیں behi foundation, basis one who lays the foundation, خوبی.بہتری.بھلائی maker, originator می بے be merit, excellence, goodness بغیر.سوائے.بطور سابقے کے کلمہ نفی کیلئے استعمال ہوتا ہے without, other than; [prefix, equal in meaning to] -less, im-, in-, ir-, dis-, un-, il- fetters, chains imprisonment, restrictions without an associate or partner blindness, sightlessness deprived, destitute, unfortunate infinite, limitless, endless without any pause, i.e.always بے انبار be-ambaaz بغیر کسی ساتھی یا ہمتا کے بے بصری bey basari اندھا ین نابینائی بے بہرہ be behraa بدنصیب.بد قسمت.مفلس بے پایاں bepaayaan بے حد بیکراں بے توقف betawaqquf بغیر وقفے کے.ہمیشہ become attached, be joined slave, obedient, compliant to accuse, to hold captive بین bon بنیاد.جڑ benaa بنیاد اساس پنا سیاز benaa saaz بنیاد ڈالنے والا.آغاز کرنے والا بند band 1 بیٹریاں.زنجیریں ہتھکڑی 2 قید.پابندی بیداد bandad لگالیں.باندھ لیں پیاده bandeh غلام - تابعدار بندی bandi الزام لگانا.اسیر کرنا بندی بار bandi baar سامان باندھنا.رخصت ہونا.مرجانا بنگاه boNgaah کون و مکاں کل کائنات to pack up one's lot, to leave, to die the whole creation, the world, the bechagooN ✓✓✓✓✓ universe; [literally] institution, establishment لاثانی.جس کا کوئی شریک نہ ہو unparalleled, unmatched, unequalled, incomparable بے چوں be choon سکتا.بے مثل.بے مانند matchless, unparalleled, unequalled incomparable بے خودی bekhodi خُودی کا نہ ہونا.روحانیت selflessness, devoutness, spirituality بے دلاں bedilaaN (بے دل کی جمع) عاشق دلدادہ بے راہ be raah بھٹکا ہوا.گمراہ بے زاد be zaad زاد راہ) تہی دست.خالی ہاتھ بے زباناں be zobaanaan (بے زبان کی جمع) گونگے بے کس bekas کمزور.جس کا کوئی سہارا نہ ہو those enamoured of love misled, erring, astray without any provisions, i.e.empty-handed the dumb and the mute helpless, abandoned biNgar دینگر به + نگاه کردن دیکھ نظر ڈال observe, examine, see, look بتین baneen (ابن کی جمع) بیٹے.مجازاً اولاد ہوا ہوئے bool booey 1 باس.میک خوشبو 2 سراغ - نشان بوالعجائب bol'ajaaib sons; [fig.] children scent, smell, fragrance clue, inkling 629 ( بوالعجب کی جمع) اچھنبا پیدا کرنے والا.حیران کر دینے والا unusual, extraordinary, peculiar, curious, strange to be, to exist the owl his/its fragrance better, superior, fairer, finer بودن boodan ہوتا رہتا boom الو بویش booyash (بو + اش) اُس کی خوشبو bih بہتر.زیادہ اچھا

Page 318

بے بارہ be maadeh پیار beed بغیر مادہ کے بغیر جسم کے اشارہ تخلیق کائنات کی طرف ہے جو بغیر مادہ کے وجود ایک قسم کا درخت جس کی شاخیں نہایت لچکدار ہوتی ہیں.(اس کا پھل کھانے ( میں لائی گئی ) without matter; reference is to the creation of the universe that was created out of nothing be misl type of a tree with very supple branches; کے لائق نہیں ہوتا ) بیدار beedaar جاگ جانا.آگاہی حاصل کرنا willow (its fruit is inedible) to become awake, to be enlightened بے مثل بے مثال.یکتا.منفرد unparalelled, unique, matchless بے مغز be maghz بے معنی کھوکھلا hollow, empty, superficial بے نام ونشاں benaam-o neshaaN بے ٹھکانہ.مفقود غائب untraceable, lost بے نصیب benaseeb بد بخت محروم unlucky, unfortunate, hapless, miserable be-nazeer بے مثال.بے مانند بے نیاز be neyaaz کسی چیز کی حاجت نہ ہونا بے ہمتا behamtaa unmatched, unparalelled, unique being above want of something بیداری beedaari جاگنے کی حالت بیدلان bedilaaN wakefulness despondant, dejected, disheartened, downcast deviation from the right path, going astray (بے دل کی جمع ) رنجیدہ.مغموم.دلگیر بیرا ہی beeraahi کمراہی.غلط راہ پر ہونا بیزار beezaar متنفر.ناخوش ناراض offended, weary, disgusted, displeased بیش از بیش beesh az beesh بہت زیادہ.زیادہ سے زیادہ بيع bai much, greater and greater, considerable, a great deal بے مثل یکتا.بے مانند unmatched, unequalled, incomparable beyaa.تو جہ دو.آؤ بیابند beyaaband یاب) پائیں.حاصل کریں بیارامد beyaaraamad pay attention, (do) come! find, i.e.discover فروخت.بیچنا بیکراں bekaraaN sale, the act of selling جس کا کوئی کنارہ نہ ہو.بے پایاں.بے انتہا boundless, immense بیکساں bekasaan ( بیکس کی جمع) بے بس.لاچار کمزور powerless, helpless, weak تسلی پائے.آرام حاصل کرے find comfort (in), be comforted بیگانه beegaaneh بیان bayaan 1 بیان کرنا.ظاہر کرنا 2 گفتگو.کہی ہوئی بات بیا نہا bayaan haa بیان.گویائی.بولنے کی طاقت اجنبی.غیر.نا آشنا beem to speak of, to reveal speech, statements stranger (to), unacquainted (with) ڈر خوف.پرواہ fear, apprehension, dread; concern, worry یم مدار beem madaar مت ڈر خوف مت کر do not be afraid power of speech beejaa نامناسب - فضول نا جائز - بیکار inappropriate, unjust, useless بیجان beejaan مردہ دل.مایوس نومید beekh بنیاد.جیڑ.اصل lifeless, dispirited root, foundation, essence بماند bemaanad (ماندہ ) تھے کا ہوا.کمزور.لاچار بینا بینائے beenaalbeenaa'ey weary, tired, helpless دیکھنے کی صلاحیت رکھنے والا عقلمند سمجھدار ,one endowed with vision بین میں been / beeN دیکھ.نگاہ کر بیخود beekhod بین baey-yen آپ سے بے خبر - مدہوش not in control of one's senses, drunk واضح.نمایاں.صاف 630 and sight, i.e.wise, sagacious see thou, look thou, behold clearly visible, obvious, striking

Page 319

پاژن paa bezan کچل دینا.پامال کرنا پا به گل paa bagil {-} to crush under one's feet پاؤں کیچڑ میں ہونا.مجاز اُ قیدی ہونا کسی مشکل کا اسیر ہونا [fig.] to be bound or encumbered with some difficulty or problem پاداش paadaash بدلہ - عوض.جزا یاره paare ایک حصہ ٹکڑا پازدن paa zadan پاؤں مارتا [مجاز] ترک کرنا ٹھکرانا یازده paa zadeh چھوڑ دیا.ٹھکرا دیا.ترک کر دیا پاکشیده ماک paa kasheedeh کسی چیز سے علیحدہ ہونا.آزاد paak ا صاف غیر آلودہ.آزاد فارغ 2 مقدس - مطہر پاکبازاں paakbaazaaN (پاکباز کی جمع) نیک - پارسا پاک ذات paak zaat بزرگ ذات ، یعنی اللہ تعالیٰ پاکاں paakaan پاک لوگ راست باز return, reward, recompense a piece, part, portion to tread, step (over) [fig.] to reject, to turn down struck off, rejected, forsook drawn or pulled apart, cut off, separated from, freed پدید padeed ظاہر نمودار آشکار پذیر pazeer قبول کرنا.مان لینا پذیرفتن pazeeraftan visible, apparent, manifest to accept, affirm, or adopt مان لینا.قبول کرنا to accept; to receive, to admit to adopt پر آتش por aatesh آگ سے بھرا ہوا.مجازاً آفات و مصائب سے پر full of fire: [fig.] beset partau عکس - روشنی کرن - شعاع پر حذر باش with trials, calamities, or scourge reflection, light, ray, beam por hazr baash be warned, beware, be cautioned ڈرتارہ ہوشیار رہ پرداخت pardaakht خالی کر دیا.پاک وصاف کر دیا emptied, cleansed, freed, cleared پرداختن pardaakhtan [ قیمت ادا کرنا.مرتب کرنا.پاک وصاف کرنا.جلا دینا to pay, settle; to reimburse; to polish, furbish; to proceed cover, veil, screen inhibitions, inner constraints کرده pardeh clean, untainted, free of 1 حجاب - نقاب holy pure فکر یا عمل کے خلاف جذباتی مدافعت یا رکاوٹ the pious, the virtuous the Holy One, i.e.God پرده بپوش parde bepoosh ( پرده + پوشیدن ) پردہ داری کر.عیوب کو ڈھانپ لے پرزور por zoor زور آور parast the pious, the righteous cover (my) faults, conceal (my) sins forceful, powerful, fast کسی چیز کو پرستش کی حد تک پسند کرنے والا one who is fond of, or practices, something to the point of worship پا نهد paa nehad ( پا نهادن) پاؤں رکھے.مجازاً فوقیت رکھے.سردار ہو ,fig.] to lead] parastaar be superior to پائیداری paa'edaari استقلال - ثابت قدمی determination, resolution, firmness, steadfastness پایه paaye'ee جمع پرستاران) پرستش کرنے والا.مُرید پرستن / پرستیدن parastan / parasteedan کو جنا.عبادت کرنا.بے حد محبت کرنا worshipper, devotee to worship; to adore مرتبہ.درجہ قدر منزلت pokhteh پخت pokht مضبوط ہو گیا.مستحکم ہو گیا 1 مضبوط.لیکا rank, level, position, status پرسوز por sooz دکھ سے لبریز درد سے بھرا ہوا agonised, tormented, aching پوچھنا.دریافت کرنا 2 مکمل طور سے.خُوب اچھی طرح porseedan [fig.] strengthened, was reinforced por ghobaar strong, solid غبار آلودہ.دُھندلا - ناخالص polluted with dust, opaque, impure completely, well [adv.] 631 to ask, inquire

Page 320

پروردن / پروریدن parwardan / parwareedan 1 پرورش کرنا.پالنا 2 پروان چڑھانا پریدن pareedan 1 اُڑنا.پرواز کرنا 2 [مجازاً] مرجانا to foster, nourish, rear, sustain; cherish to train, educate; to develop, expand یگاه pagaah پریشان حالی pareeshaaN haali انتشار.پراگندگی.زبوں حالی.خستہ حالی پس خورده pes khordeh بچا ہوا کھانا.بچا کھچا پشیز pasheez پشت posht پیٹھ کر.پیچھے پو پھٹنے کا وقت.علی الصبح paleed to fly, to jump, to leap گندہ نا پاک.غلیظ پناہ panaah [fig.] to pass away suddenly (state of) confusion, distress, disarray, disorder left over food; remainder, residue سکہ کوڑی.پائی coin of lowest value; nickel, penny, cent پروانه parwaane 1 پتنگا.اُڑنے والا کیڑا 2 مجاز اجاں نار عاشق پروبال par-o-baal انا اور گھمنڈ پروبال ریختن par-o-baal انا اور گھمنڈ کا ختم ہو جانا پرورش parwaresh پالنا.پرورش کرنا.بڑھانا پروریده parwareedeh پلا ہوا.پرورش پا یا ہوا پر ہیبت por haibat a moth [fig.] a devoted lover ego, pride, conceit, arrogance the shedding away of pride and ego بچاؤ.حفاظت.عافیت.امن پسند pand نصیحت.ہدایت بھلی بات پنداشتن pindaashtan سمجھنا.خیال کرنا.گمان کرتا پنہاں pinhaan مخفی.نچھپا ہوا.پوشیدہ پوزش poozish بہانہ.غذر معذرت پوست poost جلد (one's) back the dawn, early morning filthy, defiled, dirty, unclean protection, refuge, security, safety, peace advice, guidance, good counsel to suppose, imagine; to take for secret, concealed, unrevealed, hidden, veiled excuse, plea, pretext, explanation شعر میں مراد ہے کہ اُس کا دلبر اُس کے رگ وریشے میں بس گیا ہے ) skin (In the verse it means that love of his beloved has been absorbed in every fibre of his being) nurture, nourish, foster posheedan brought up, nurtured, reared پہننا.چھپانا.ڈھانپنا to wear; to put on; to cover to conceal خوفناک.دہشت زدہ کرنے والا.ڈرانے والا fearsome, frightening پوشیده poosheedeh formidable, threatening مخفی.پنہاں.مچھپا ہوا hidden, secret to search; to run in search (of) moment, time for track, i.e.follow, (them) valiantly message trick, ruse, ploy, scheme po'eedan تلاش کرنا.تلاش میں دوڑنا pai نوبت.گھڑی لمحہ.وقت ہیئے pai لیے.واسطے پرہیز گار parheezgaar متقی.ناجائز اور حرام چیزوں سے بچنے والا God-fearing, pious, one who abstains from all forbidden things پژشکی طبابت.ڈاکٹری pazishki / payshki medical dispensation پیس pas ب.تو.اس لئے.پھر.بعد میں.پیچھے.علاوہ.لہذا.آخر کار لیکن.بہر حال adv.] then; so; so that, afterwards; behind; other than] کے بزن pai bezan پست past however; thereafter; hereafter پیچ.رذیل.بدذات کمینہ base, contemptible, vile, ignoble بہادری سے پیچھا کر پیام peyaam پیغام peech داؤ.چکر 632 baseness, lowliness, dishonour, disgrace, indignity, abjectnesss پستی pasti ذلت - تنزل کمینہ پن

Page 321

پیچاں peechaaN تابستان taabistaan بل کھایا ہوا.بل دار.پیچیدہ (مجازاً بل کھانے سے مراد پیچ و تاب میں مبتلا ہونا گرمی کا موسم.موسم گرما ہے) twisted, coiled; [fig.] perplexed, distressed, writhing پیچاندن پیچانیدن peechaaNdan / peechaaneedan کپیٹنا.لیٹنا.بل دینا مسح کرنا peechad sar پیچد انکار کرنا پیرامن peeraaman to twist; to wind; to distort deny, refute تابع taabe summer مطیع.فرمانبردار.پیروی کرنے والا ,one who submits, obedient compliant; [by extension] follower, desciple پکے taa bakai ( تا + به + که ) کب تک تاب و تواں taab-o towaan until what time, for how long آس پاس.اردگرد.ادھر ادھر perimeter, on all sides, all round طاقت.قدرت توانائی.حوصلہ power, strength, ability, capacity پیرانہ سر peeraane sar بڑھانا old age تابیدن taabeedan 1 چمکنا.روشن ہونا 2 لپیٹنا، بٹنا 3 طاقت رکھنا to shine; to glow to twist; to spin پیروزی peeroozi کامیابی.فتح مندی.ظفر peesh victory, triumph, success 4 حاصل کرنا، پانا 5 بہکانا ، پھلانا تاتار taataar to have power to achieve, obtain, get [fig.] to deceive آگے.سامنے.پہلے.روبرو.پیشگی adv.] forward; ahead; before] وسطی ایشیا کی مغل اور ترک اقوام Tatars; people of Mogul or Turk descent from Central Asia ناختن taakhtan دوڑنا.دھاوا کرنا.حملہ کرنا to rush; to attack, make an assault تار و پود taar-o pood [fig.] every single fibre تانا بانا مجازاً رگ وریشه تاریک و تار taareek-o-taar سیاہ.بہت اندھیرا.گھٹا ٹوپ اندھیرا pitch black, intensely dark to rush, gallop, make an inroad, invade تازو taazad دوڑانا.ہلہ بولنا.دھاوا بولتا تافت taaft چمکا.نورانی ہو گیا تافتن taaftan بٹنا.چمکانا.روشن کرنا became resplendent with light, was set in a glow to twist; to cause to glow complete, perfect taa na geeri kenaareh taam نام مکمل - کامل تانگیری کناره جب تک تو کنارہ نہیں پکڑتا.مجازاً کنارہ پکڑنے سے مراد کسی بری عادت کا [fig.] until you quit; until you abstain, refrain, or withdraw from help, support, assistance ترک کرنا یا چھوڑ دینا ہے formerly; in advance [adj.] ago; before, ancient in front of him, her, etc.پیشش peeshash (پیش+ اش) اُس کے سامنے paighambar پیغام لانے والا.پیغمبر خدا ( مراد حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) a Messenger of God; Prophet Mohammed (SAW) body, figure, form, appearance paikar جسم.بدن صورت شکل پیمانه paimaaneh ناپنے کا آلہ.معیار جس پر کسی چیز کو جانچا پر کھا جائے a measure, criterion پیوند paiwand link, relationship, inclination, affection, bond, connection [prep.] till; to تعلق.رشتہ.میلان رغبت {ت} taa t تب.تاکہ.جب تک.جہاں تک [conj.] till, until; so that; in order that; as much as; as long as; as far as; [poet.] since; unless light, brilliance, sunbeam تاب taab 1 روشنی - شعاع - چمک strength, power, ability 2 طاقت قوت - قدرت تاباں taabaan چمکنے والا.چمکیلا.چمکتا ہوا ,beaming, radiant, glowing, brilliant تائید taaleed حمایت.مدد.امداد 633 luminous

Page 322

tabar ترک tark چھوڑ دینا.چھوڑنا کلہاڑا.مجازاً دُشنام طرازی لعن طعن - گالم گلوچ :a large axe, hatchet to abandon, forsake, quit شید tapad 1 ترپنا 2 کا نینا [fig.] verbal abuse, invectives, imprecations to writhe about in anguish, to toss and turn in restlessness to shake and tremble in fear tajal-li ٹور روشنی تجلیت tajal-leyat تیرانور.تیرا جلال.تیری عظمت حقیر tahqeer ذلت نفرت - حقارت قیق tahqeeq سچائی.اصلیت تحیر tahay-yor حیرانی تعجب.حیرت تخم tokhm light, brilliance, radiance ترکی torke غرور نخوت تسلّط tasal-lot pride, arrogance, hauteur غلبہ.قابو.قبضہ دخل dominance, power, command, control تشنگاں tishnagaan ( تشنہ کی جمع) پیا سے لوگ تصدیق tasdeeq سچ ہونے کی تائید those who are thirsty affirmation, verification (your) splendour, radiance, brilliance, magnificence, glory تصور tasaw-wor تخیل سوچ.خیال ination, conception, fancy contempt, disdain, scorn تضرع 'tazar-ro عاجزی.منت سماجت.زاری self.abasement, humble supplication truth, reality تعتبر ta'ab-bod عبادت.بندگی observance of prayers, worship ta'azeer amazement, wonder, astonishment سزا.گوشمالی سرزنش punishment by beating or thrashing بیج گری تدبیر tadbeer کوشش - تجویز.بندوبست تدین taday-yon دینداری seed ta'ash-shoq design, planning, scheme, stratagem عشق محبت.چاہ تعقب ta-as-sob love, adoration, affection جانبداری.طرف داری.پہلے سے قائم شدہ رائے prejudice, bias, preconception, predisposition religiosity, spirituality, constancy in religion تعطش ta'at-tosh tazal-lol humility, self-abasement, پیاس تشنگی (مجازاً: تمنا.آرزو.چاہت) thirst; [fig.] craving, yearning, desire, longing subservience, diffidence, submission خاکساری.عاجزی فروتنی تر tar خشک کی ضد گیلا tar opposite of dry, wet لاحقہ تفضیل (سے) زیادہ suffix forming the comparative تراشیدن taraasheedan degree; -er, more ta'zeem عظمت.بڑائی.بزرگی تعمیل ta'ameel glorification, exaltation حکم ماننا عمل کرنا to submit to an order, i,e, to carry it out تعیش ta'ay-yosh عیش و عشرت خوشی و مسرت - آسائشات rejoicing, revelry; luxuries تر اشنا.کانٹ چھانٹ کرنا.شکل دینا to cut, to chisel; to give shape مجازاً ] اختراع کرنا.گھڑ لینا.تجویز کرنا ;fig.] create, forge, invent] رحم ترس - شفقت ,pity, compassion, mercy, generosity ترحم trah-hom ترس برتر سال tars / tarsaaN 1 ڈر خوف 2 ڈرا ہوا.خوف زدہ tolerance, tenderness fear, dread تغافل taghaafol لا پرواہی - چشم پوشی.دیدہ و دانستہ کسی چیز سے غفلت ظاہر کرنا negligence.indifference, deliberate inattention, unmindfulness tof تف 1 مجازاً : افسوس ہے! afraid, fearful 2 لعاب دہن تھوک [fig.] to spit at, fie upon it! spittle, sputum 634

Page 323

تنگنائے taNgnaa'ey (تنگ + نی) تنگ نلکی.مجازاً سخت مشکل اور مصیبت جس میں سے باہر نکلنا ایک a narrow pipe; [fig.] great trouble, trial, or affliction which is difficult to exit from to spin or weave مشکل امر ہو enquiry, investigation taneedan understanding, sagacity [pron.] you, your [adv.] in; within تفتيش tafteesh پوچھ کچھ.تحقیقات.تلاش جستجو tafheem تقویٰ taqwaa تکتا.بنتا خدا کا خوف.پرہیز گاری - مارسائی fear of God, piety, devoutness تو too ضمیر واحد حاضر یا مخاطب.تو.خود.تجھے.اندر یک گرداب tak-e gerdaab گرداب ( یعنی بھنور ) کی تہ میں.بھنور کے عین درمیان at the bottom of توان towaan تکذیب takzeeb جھٹلا نا.جھوٹا ہونے کا الزام لگانا takfeer the vortex, i.e.right in the centre denial, refutation 1 اول الذکر کی 2 صلاحیت - طاقت.کوشش 3 ہر شے کا ممکن ہونا توانا towaanaa کسی پر کفر کا فتویٰ لگانا.کا فرٹھہرانا to call, or judge someone to be طاقتور قومی قادر a non-believer the former, aforementioned ability, power, effort one may or can; it is possible mighty, powerful strong takal-lom بات کرنا.کلام کرنا.گفتگو تحمیل.takmeel speech, ability to speak کام کا پورا ہونا.کمال کو پہنچنا completion, attainment of perfection takyeh انحصار بھروسہ - آسرا reliance, trust, dependance توانستن towaaNastan طاقت رکھنا.کرسکنا توانی towaani to be able توانست ) کر سکتا ہے.انجام دے سکتا ہے can do, can accomplish توخش tawah-hash [ عربی] وحشت توحید tauheed horror, terror تنگ و تاز tag-o taaz دوڑ دھوپ.تلاش جستجو pursuit, running about, quest, search talkh kaamee تلخ کامی کڑواہٹ.منہ کا کڑوا ہونا تلقن talqeen نصیحت.ہدایت تمام tamaam پورا مکمل bitterness of taste or palate ایک جاننا.واحد بنانا.خدا تعالی کو واحد جاننا unitarianism, belief in the Unity/Oneness of God piety, righteousness, chastity تورع tawar-ro ( ورع) پر ہیز گاری.زہد توسن tausan وحشی سرکش ( گھوڑا ) (unbroken, unmanageable, wild (horse tauheeN ہتک.بے عزتی.بے وقری suggestion, inculcation, inspiration, prompting too'i complete, whole, all-in-all, entire, total insult, derrogation, defamation you yourself empty, vacant, void, ineffective empty (handed) pierced or perforated with arrows; battered darkness, gloom, obscurity توخود تہی tehi خالی.بے اثر sense, discernment, judgement the inner self تہی دست tehi dast خالی ہاتھ تیر دوز teer dooz ( دوختن ) تیروں سے چھلنی تیرگی teergi تاریکی.سیاہی.اندھیرا.کدورت 635 body and soul a hurricane luxuries, material comforts تمیز tameez عقل.ہوش.صلاحیت تن tan تن و جاں tan-o jaan جسم اور جان شد بادے toNd baadey آندھی tana'om عیش و آرام - آسائش

Page 324

جامع jaame جمع کرنے والا one who has comprehensive knowledge of everything dark, black, obscure یره teereh تاریک.سیاہ رنگ.دُھندلا تیره بخت teereh bakht بد بخت.بد نصیب تیره خو teereh khoo بدسرشت.بد باطن.بُری عادات والا jaame'ee wretched, unfortunate, miserable لباس بھیں.صورت ;clothing, apparel, robes, vestments appearance جان آفریں jaan aafreen جان دینے والا.پیدا کرنے والا the Creator, the Originator, i.e.God invigorating, exhilarating [fig.] ife-giving beloved of all world life was infused, breathing was restored, i.e.was revived جان پرور jaan parwar 1 روح پرور باعث مسرت 2 مجازاً جاں بخش جان جہاں jaan-e jahaan سارے جہان کا محبوب جال دمید jaan dameed جان ڈال دی گئی.سانس لیا جاں فشاں jaan feshaan جان نچھاور کرنا.جان دینے کو تیار رہنا.عاشق ہونا ready to sacrifice one's life for another, ardently devoted, dedicated جاناں jaanaan ill-natured, wicked, evil تیره دلی teereh deli سیاہ دلی ignorance, benightedness, unenlightment sword, sabre {=} firmness, resolution, constancy, steadfastness teegh تلوار شمشیر ثبات sabaat مضبوطی.استقامت ثابت قدمی ثبوت soboot شہادت گواہی.دلیل proof, evidence, validation, argument ثقات seqaat " ( ثقہ کی جمع) معتبر انسان جن کی رائے میں وزن ہو those who are trust worthy, credible, and dependable samar شا sanaa fruit محبوب.جان - معشوق - پیارا the beloved, the adored on the تعریف - مدح - ستائش praise, celebration, acclamation, tribute جانیاں jaaneyaan cherished one جان چھڑکنے والے.سچے عاشق the truly devoted, those ready to sacrifice their lives eternal, immortal, everlasting rank, position, dignity glory, eminence, distinction [fig.] object of lamentation force, might, coercion the forehead, brow separate, detached, apart different جاوداں jaawedaan دائم.ہمیشہ رہنے والی جاه jaah 1 مرتبہ.رتنبہ.عزت.مقام 2 شان و شوکت.جلال - قدر و مرتبہ جائے گریہ jaa'ey geryeh one who sings praises, an admirer شنا خوان sanaa khaan تعریف کرنے والا.مدح کرنے والا شنا کنی sanaa koni تعریف کرتا ہے praises, speaks highly of {z} position, place, status jaa مقام.جگہ.مرتبہ جام jaam جام جهروزور jabr-o-zoor شراب پینے کا برتن a goblet, a drinking bowl, a cup for jaam-e 'ishq drinking wine رونے کا مقام زور طاقت.زبردستی جنہیں jabeen پیشانی.ماتھا مشق کا جام محبت کی شراب fig.] the intoxicating wine of love] جام وصال jaame wesaal جدا jodaa 1 دور علیحدہ.الگ وصل کی شراب یعنی محبوب سے ملاقات کا سرور fig.] the intoxicating] drink of meeting with, or seeing the beloved 2 علیحدہ مختلف 636

Page 325

جذب jazb attraction, pull, magnetism جذب پنہانی jazb-e pinhaani مخفی کشش جمعه joreey a hidden attraction گھونٹ.اتنی مقدار جو ایک دفعہ میں پی جائے a sip; the amount that جناب janaab اللہ تعالیٰ کی جناب یعنی درگاہ.God's (own) exalted quarter,i.e جنب jamb پہلو میں.مقابلہ پر جنبش joNmbesh God's court next to, in comparison جا بجز جز اینکه سوائے.بغیر.بدوں جزاز joz az اُس کے علاوہ جستجو jostjoo تلاش گرید جستن jastan چھلانگ مارنا can be drunk in one sip joz except; other than; except that; save جستن jostan ڈھونڈنا.تلاش کرنا جگرسوزی jegar soozi that; unless; except for; without other than him, it, etc.search, quest ملنا.حرکت جنبیدن jombeedan حرکت کرنا.جنبش کرنا.ہلنا jins movement to move, shake چیز.شے.اسباب article, object, thing, entity, commodity جنوں jonoon دیوانگی.سودا کسی چیز کی ڈھن جنین janeen obsession, madness, fixation joo to jump, to leap to find, to seek, to search for جگر جلانا.یعنی بہت محنت کرنا کسی بات کی بہت فکر کرنا یا غم کھانا fig.] to make] great effort, to be extremely preturbed or anguished وہ بچہ جو ابھی رحم مادر میں ہو.مضغہ 1 جستجو تلاش 2 شہر.ندی جود jood عطا بخشش.سخاوت the foetus a search, a quest a brook, a rivulet, a stream munificence, generosity, liberality, kindliness jood-o karam جلال jalaal عظمت شان.بڑائی glory, majesty, eminence.عطار بخشش - سخاوت مہربانی ,munificence, generosity, kindness beneficence جلوة jalwehee دیدار درشن - نظاره جلوه گر jalwe gar ظاہر ہونا نمودار ہونا جلیل jaleel 1 بزرگ.افضل.اعلیٰ sight, glimpse, view, display to appear, become manifest, be revealed great, glorious جور jaur ظلم ستم سختی.جفا جوش joosh جذبات کا ابھار ولولہ.جذبہ جوش زند joosh zanad violence, tyranny, oppression surge of emotions, passion, fervour, eagerness, devotion جوش میں آنا.جذبات سے بھر جانا to have one's emotions roused to be filled with some particular emotion 2 اعلی افضل ( اللہ تعالی کا صفاتی نام The Glorious, The Mighty جوشاندن جوشیدن joshaaNdan/josheedan جماد jamaad (an attributive name of God) ( جمع جمادات) پتھر مٹی.جن چیزوں میں حرکت کی طاقت نہ ہو ,stones minerals; inanimate objects; things incapable of growth جمال jamaal حسن خوبصورتی.خوبی jomle سب.تمام گل beauty, grace, excellence ابلنا.جوش مارنا جوشید joosheed جوش مارا جولان jaulaan رفتار کی تیزی.پھرتی جو ہر jauhar to boil; to surge surged, became impassioned fleetness, swiftness 1 خوبی یہ صفات essence, substance, nature, characteristics all, entire, everyone, total 2 ہیرا.قیمتی پتھر gem, jewel, precious stone 637

Page 326

جوے jawey مجازاً جو بھر.یعنی تھوڑا سا.بہت قلیل fig.] very little in quantity] جوئیدن jo'eedan ڈھونڈ نا.تلاش کرنا جہاد jihaad to search for; to seek; to look for چرخ بریں charkhe bareen اونچا آسمان the lofty heavens چساں/ چگونه chesaaN / chegooneh کس طرح کیونکر کس طریقہ سے how so, in what way/manner چسپیدن chaspeedan ( جہد کی جمع) سعی.کوشش.جدوجہد محنت ,endeavour, effort, labour جتال joh-haal sweat, struggle چپکنا.لپٹنا.کسی چیز کو مضبوط کرنا chashm ( جاہل کی جمع) ان پڑھ لوگ.بے علم the illeterate, those who lack آنکھ نظر نگاہ جہاں jahaan دنیا جہانیاں jahaaneyaan اس دنیا کے لوگ jehd/johd سعی کوشش.جدوجہد - محنت جہل jahl جہالت.بے علمی.ضد و تکرار جیب jaibl jeeb knowledge, the unenlightened the world, universe people of this world endeavour, effort, struggle ignorance, lack of knowledge, obstinacy, obduracy بد دور chashm-e bad door to stick; to cling; to adhere eye; sight, view خدا بری نظر لگنے سے بچائے May the evil eye be avertedl An expression used as a prayer to ward off evil influences.chashme beenaa darooN the discerning eye دیکھنے والی آنکھ.تیز نظر.تیز فہم چشم دروں اندر کی آنکھ.باطنی آنکھ.دل ضمیر the inner eye; heart and mind چشم ظاہر ہیں chash-e zaahir beeN ظاہر کو دیکھنے والی آنکھ the outward eye, i.e, one that looks only on the outer aspect of anything گریبان مجازاً دل ;opening at the neck/collar of a garment جيفة jeete'ey [fig.] heart سڑی ہوئی لاش.سڑا ہوا حیوان a decomposed corpse or carcass چاره chaareh علاج.دوا تدبیر {چ} chashme'ee پانی کا سوتہ چشمہ حیواں chashmae'ey haiwaan چشمہ حیات.زندگی بخش چشمہ چشمه زوال chashme'ee rawaan spring, fountain a spring of life, i.e.life-giving جاری چشمہ جس کا پانی ہمیشہ رواں رہے.یہاں معرفت کے چشمہ سے مراد ہے a spring of running water; here reference is to the sea of knowledge and understandin gof God and ways of God chasmeeykeh remedy, cure, help, solution remedy, cure, help, solution chaareh saaz چاره ساز علاج.نگہ بیر.مدد the eye that to taste; [fig.] to experience to drop; to trickle garden, orchard such, such as that sky, circle so; so many; so much چاره گر chaaregar (چشم + ایں کہ) جس آنکھ نے 1 علاج.تدبیر دوا.مدد remedy, cure, medicine, help, solution چشیدن chasheedan چکھنا.مجازاً محسوس کرنا علاج کرنے والا one who provides a remdy, one who cures چاکر chaakar غلام.نوکر.خدمت گار چے chaah / chahey کنواں گڑھا چاه ذقن chaah-e zagan slave, servant, one who serves a well, a pit چکیدن chakeedan ٹیکنا چمن chaman باغ گلستاں چناں chonaan ایسا.اس قدر.اس کی مانند ٹھوڑی کا گڑھا.خوبصورتی کی علامت سمجھا جاتا ہے ,dimple on the chin چنبر chambar which is considered as a mark of beauty چراغ بدی charaagh-e hodaa آسمان.حلقہ دائرہ چندان chandaan اتنا.اس قدر ہدایت کا چراغ the guiding-lamp, the guiding-light, beacon 638

Page 327

چنونے chonoo'ey جیسا.اُس کی مانند.ویسا بہنیں میں choneen (بچوں + ایس ) اس جیسا.ایسا like him, similar, identical like, like as, as, such, as such, similar to, such as حاجت روا haajat rawaa متکفل.ضرورتوں کو پورا کرنے والاone who becomes a surely for supplying/providing for all one's needs; one who supplies all requirements and necessities حاصل haasil choo جب مثل مانند جو اوست choo oost ما حصل مقصود sum and substance, object, ultimate goal like as, similar to ( چون + أو + ہست ) اُس جیسا is) like him, or similar to him) keeper, guard, shepherd چوبان چوپان chaubaan/chaupaan پاسبان رکھوالا.گڈریا چو گندم choo gandom گندم کی طرح گندمی چون چون chooN of wheaten hue, light brown حاصل روزگار haasil-e-roozgaar زندگی کا ما حصل حاصل حیات.پونجی life's return or reward, the حافظ haafiz acheivement of life, wealth, assets محافظ - حفاظت کرنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت ) The Protector (an حال دان haal daan attibute of God) حالت یا کیفیت سے باخبر cognizant, one who is well aware of حامی haami (چہ اُس ) مانند.اگر.جب.چونکہ.چگونه conj.] since; as; when] [prep.] like as; such as; [adv., adj.] how بچوں گند chooN konad ( چها کردن ) کسطرح، کیونکر کرتا ہے چونکہ chooNkeh تا کہ.اس لئے.اس وجہ سے چون و چند choon-o-chand حجت - تکرار.کیوں کس واسطے cheh کیا.کون.کیسے.کس طرح چه کار آید che kaar aayad how does it do...? because; since argument, debate, dispute what? which; that; that which; as; because; how; how so? کس کام کی ہیں؟ یعنی بے فائدہ ہیں of what use are they? i.e.are چہ ہا che haa کیا کیا cheest کیا ہے چیستی cheesti futile, unavailing, worthless, inept what more, what else چه هست ای) تو کیا ہے؟ یعنی تیری کیا ہستی ہے؟ what is it? of what importance are you? (a rhetorical question) حمایت کرنے والا حب hobbe محبت.اُلفت انس.پیار حبل المتیں میں hab-lol-mateen مضبوط رتی حبیب habeeb حجت hojjat a situation or condition supporter, mainstay love, adoration, affection a strong rope or cord dearly beloved friend veil, screen, curtain [fig.] being in the dark, lack of information عزیز دوست.پیارا اور محبوب دوست حجاب hijaab پردہ.نقاب.اوٹ مجازاً لاعلمی 1 دلیل.برہان.ثبوت 2 بحث و تکرار.بہانہ بازی حجت روشن hojjat-e raushan conclusive argument, reason, proof justification, evidence argument, dispute, disagreement واضح دلیل قطعی ثبوت conclusive argument, undeniable proof حدود hodood 1 (حد کی جمع) کنارہ انتہا 2 پابندی limits, boundaries, confines limits, restrictions چیزے cheezey کوئی چیز کوئی شے anything, any object {2} حدیث پاک hadeese paak آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کے پاک اقوال و روایات the blessed sayings and traditions of the Holy Prophet (SAW) حاجت haajat حرام haraam نا جائز ناروا ممنوع unlawful, inadmissible, unjust, prohibited ضرورت.خواہش need, want, requirement, necessity; wish 639

Page 328

حرز hirz ( جمع احراز ) تعویذ.یعنی جائے پناہ.ملیا حرص و آز hers-o-aaz طمع.لالچ.ہوس حرص و ہوا hers-o-hawaa a charm, place of protection, refuge greed, avarice unmatched, unparalleled (God) حضرت بیچوں hazrate baichooN بے مثل.یکتا ( اللہ تعالی ) حضرت شہنشاہ حضور اللہ تعالی hazrat-e shehanshaah the Exalted Lord, i.e.God حضور hozoor خواہشات.لالچ طمع.دُنیا کی طلب greed, avarice, worldly desire حاضری موجودگی توجہ presence, attendance, concentration حرف زدن harf zadan بات کرنا.بولنا حرقت horqat سوزش.جلن.رنج حرم haram خانہ کعبہ حریص harees لائچی.کسی چیز کا شدت سے تمنائی حریم قدس hareem-e qods to speak, talk burning, pain, vexation, grief حقا حق haq-qaathaq حقانی خدا کی قسم.سچ ہے.درست ہے by God (an oath); verily, it is the haq-qani خدائی حق سے متعلق truth divine, of or relating to God haq parwar the Holy Ka'aba سچا اور راست باز آدمی greedy (for), eager, keen حق پروری haq parwaree عدل و انصاف پاک درگاہ.یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کا پاک و مظہر دربار holy and حق شناسی haq shanaasi حزب hizb exalted court, i.e.of Prophet Mohammad (saw) ( جمع احزاب ) گروہ.جماعت a group; specially of people who an upright and righteous man justice, fairplay 1 حق کی پہچان.خدا کی معرفت cognizance and knowledge of God 2 سچ کو پہچاننے کی صلاحیت the ability and discernment to perceive the truth truth, reality reality, fact, truth, actuality stories, tales, talk haqeeqat share common values, characteristics, or interests اصل.ماہیت.کسی شے کی ذات اور اصل sad, sorrowful, depressed حقیقت کار haqeeqat-e kaar اصلیت.سچ.سچائی.صداقت hekaayaat in conformity with, according to باتیں.کہانیاں ترین hazeen همگین ملول - افسرده hasbe مطابق موافق حسد hasad جلن.کسی کا برا چاہنا.عداوت بغض حسرت hasrat jealousy, envy, resentment, mistrust جمع حسرات ) افسوس.پشیمانی.پچھتاوا ,regret, remorse, contrition حسن اتم کامل حسن hosne atam حشر و نشر hashr-o nashr sorrow, guilt perfect and most complete beauty hokm قهرمان.پروانہ.ارشاد حکمت hikmat دانائی عقل - فہم و فراست hakeem order, injunction, command wisdom, intelligence, acumen سب علوم جاننے والا.دانا ( مراد حکیم مطلق یعنی اللہ تعالیٰ سے ہے) asage روز قیامت کو ہونے والا حساب کتاب accountability on the day of حلاوت halaawat judgement a philosopher (reference is to the supreme sage,i.e.God) sweetness, agreeableness مٹھاس شیرینی لذت group, gathering encircled, encircling حصر hasr (الحصار منحصر أ) فقط ایک ہی چیز تک محد و در بنا حصول hosool to limit or restrict exclusively to some one thing حلقة halqaeee مجلس.جماعت حلقه کشیده halqe kasheedeh کسی چیز کا پانا.حاصل کرنا acquisition, attainment, achievement حلقہ باندھے ہوئے گھیرا ڈالے ہوئے حلية holye'ee حضرت hazrat درگاہ دربار سامنے (in) the court (of), (in the presence of) ظاہری شکل وصورت general appearance and features 640

Page 329

homq خاک اوفتاد khaak ooftaad حماقت.بیوقوفی.جہالت foolishness, stupidity, absurdity, folly خاک میں پڑا ہوا مٹی میں ملا ہوا مجازاً تباہ و برباد ,fig.] turned to dust] می hayy زندہ اور قائم رہنے والا hayaa شرم لاج.غیرت حیات hayaat زندگی حیف haif The Living(an attribute of God) shame, decency life i.e.destroyed, undone خاکدان khaakdaan مٹی پھینکنے کی جگہ ( مراد دُنیا ) (a dustbin (here refers to the world خاکسار khaaksaar مسکین.عاجز خاکستر khaakestar جلی ہوئی چیز کی راکھ humble, modest, submissive ashes, soot کلمه تاسف ] افسوس! اے وائے! !alast alack! pity خاک ونس khaak-o khas حیلت گرے 总 حیلہ heeleh heelat garey cunning, artful, sly, crafty مٹی اور گھاس خاکی khaaki dust and straw (dry grass) جمع خاکیاں) مٹی کا کم مایہ و حقیر - کمزور (مراد انسان اور دوسرے جاندار ) بہانہ.عذر excuse, plea, pretext {z} made of mud/clay, i.e.inferior, lowly, weak (refers to human beings and other creatures) خالق khaaleq خادماں khaademaan بنانے والا تخلیق کرنے والا.( اللہ تعالیٰ کی صفت ) ( خادم کی جمع) خدمت کرنے والے تابعدار فرمانبردار servants, the خام khaam خار khaar obedient, the faithful کانٹا.مجاز اخلش.کھٹک چھر ن thorn, barb; [fig.] something that خاصان khaasaan pricks, rankles, or irritates 1 ناقص.نامکمل کیا 2 نا پختہ بیہودہ کمزور احمقانہ خاور khaawar سورج حبت khobs خاص لوگ.خاص بندے special people, designated people 1 گندگی.پلیدی.ناپاکی خاصة khaase-ey خاصیت.خاص وصف جو کسی میں پایا جائے.عادت.خو particular characteristic, quality peculiar to someone, habit, nature خاصیت khaasiy-yat خصوصیت - وصف.صفت خاطر khaater quality, characteristic The Creator, an attribute of God flawed, defective, imperfect, deficient crude, unrefined, vain, silly the sun filth, impurity, unchastity malice, villainy, evil, wickedness evils, vices, impurities 2 شرح شرارت 3 گندگیاں.خباثتیں.ناپاکیاں khabardaare وہ جو کسی بات سے واقف ہو.مطلع ہو one who has knowledge of something, one who is well informed حنا نے khabeesaane 1 خیال جو دل میں گزرے.سوچ مقصد، ارادہ thought, feelin; intent خبیث کی جمع) خبیث لوگ کمینے ، ذلیل لوگ vile and wicked people 2 مجازاً دل ہے.سوچ نے [fig.] heart حد khad مرضی.پاس لحاظ.رواداری consideration/regard for someone گال.رخسار (یہاں مراد خد و خال یعنی صورت شکل کل سے ہے) خاک khaak مٹی.ڈھول خاک احمد khaak-e ahmad dust cheeks; here it refers to the general features of the countenance khodaa daani خدادانی ( خدا + دانستن ) خداشناسی خدائی khodaai مجازاً خاک پائے احمد.یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے پاؤں کی خاک خدائی طاقت کا ہونا انتہائی عاجزی اور کم مائیگی کے اظہار کا کلمہ ) 641 [fig.] the dust under the feet of the Holy Prophet (saw); used an an expression of abject humility, insignificance, and servitude خرامات kharaabaat شراب خانہ - قمارخانه knowledge of/about God divinity, to have divine powers a tavern, a pub

Page 330

خرام kheraam (خرامیدن) شہر شہر کر ، ناز و ادا سے چلنا.مٹک کر چلنا خرد kherad عقل.دانائی.سمجھ بوجھ خردمند kheradmand عقلمند سمجھدار.دانا khandaaN to strut about wisdom, intellect, reason, sagacity خترم و خنداں khor-ram -o خوش باش.ہنستے مسکراتے خروش kharoosh خستہ جاناں khaste jaanaaN broken-hearted زخمی گھائل - مجازاً شکستہ دل ,wounded, afflicted;[fig.] distressed تے گھاس (مجازاً كمين شخص) khase khoshkwise, intelligent happy and cheerful, smiling and laughing, i.e.enjoying themselves شور غل مجازاً جوش noise, clamour; [fig.] surge of passion خروشیدن khroosheedan غل مچانا.شور و غوغا کرنا to shout, roar, scream; raise clamour خریدن khareedan خریدنا.مول لینا خزاں khezaan 1 خزاں کا موسم.پت جھڑ کا موسم 2 بے روتی.زوال خزائن khazaa'en (خزانہ کی جمع) خزانے خزیدن khazeedan گھٹنا.رینگنا خالی.صرف ڈر خوف khasheey-yat khasm grass, straw (fig.a mean fellow) only, just fear, dread, awe (خصیم ) دشمن مخالف.جھگڑنے والا enemy, opponent, adversary khataa غلطی قصور نادانی sin, error, mistake, lapse, blunder khetaab to buy, purchase - کلام - تقریر.روبروبات چیت khit-teh autumn, season of decay decay, decadence, gloom treasures to crawl; to creep خسبیدن خسپیدن khosbeedan /khospeedan [ کمیاب ] سونا.سو جانا خستن khestan زخمی ہونا.زخمی کرنا خستہ جاں khaste jaaN ناتواں.مفلس خساں khasaan علاقہ سرزمین.زمین کا گھرا ہوا حصہ khoftan خفتن سوتا خلاص شد khalaas shod رہائی پائی.چھٹکارا پا یا مخلصی حاصل کی rare to sleep, slumber] خلاف واقعہ khelaafe waaqe'ee to gall or wound; to tire weak, broken, destitute speech, discourse country, region, territory to sleep was liberated, set free, unshackled حقیقت کے بر خلاف contrary to the actual incidence خلاق khal-laq تخلیق کرنے کی طاقت رکھنے والا.خالق ( اللہ تعالیٰ کی صفت (possessor of خلت creative ability; The Creator (an attribute of God) khol-lat عربی بے حد دوستی و محبت close companionship, strong bond (خس کی جمع) رذیل لوگ کمینے لوگ vile, wicked, base people خنک khasak کوڑا کرکٹ، تنکے، گھاس وہ خس و خار khas-o khaar گھاس کے تنکے اور کانٹے.مجازاً کوڑا کرکٹ rubbish, trash, straw, etc.خس و خاشاک khas-o-khaashaak خار و خس.گھاس کے تنکے اور کانٹے.مجازاً کوڑا کرکٹ خُلد / فردوس / ارم kholderdausfiram / جنت.بہشت خلعت khalat / khelat of affection Paradise وہ پوشاک جو بادشاہ یا امرا کسی کو اس کی کسی بات سے خوش ہو کر بطور عزت افزائی ,thorns and thistles کے عطا کرتے ہیں the robe of honour bestowed upon someone [fig.] trash thistles and thorns; [fig.] trash khalq by the king in appreciation of some work done دنیا.مخلوق.ہر ذی روح انسان the world, all living creations human beings 642

Page 331

خُلق khala اخلاق و عادات خلوت khalwat تنہائی.علیحدگی خلوت گاہ khalwat gaah noble virtues and manners solitude, separation اسرار خانہ تنہائی میں بیٹھنے کا مقام ;a private and secluded place خواب خوش khaabe khosh مجازاً پُر کیف تصور (مثلاً محبوب کی یاد a pleasant dream (as for خوابی khaabi خوابی خواجہ khaajeh example, dreaming of the beloved) sleep, slumber a place of privacy and solitude (by extension, a private place the secrets of which are hidden from all) kholoos سردار صاحب خانہ.پیر حاکم lord, master, religious leader خوار khaar بے عزت.حقیر کمتر رسوا base, lowly, contemptible, despicable sincerity, devotion خواستن خوابیدن khaastan / khaaheedan خلوص اخلاص.پاک اور سادہ ہونا.خالص خم شده kham shodeh o خمیدہ.ٹیڑھا تمار khomaar شراب کا نشہ.مد ہوشی khomr bent, bowed, stooping state of intoxication, drunkenness [ عربی] انگوری شراب خموشاں khamooshaaN مردے.مردہ لوگ.خاموش لوگ خمیده khameedeh جھکا ہوا.ٹیڑھا خمیدن khameedan تعظیم سے جھکنا یا جھکانا khaNjar چھرے کی قسم کا ایک ہتھیار خنجر زباں KhaNjare zobaaN 1 زمانہ مستقبل کیلیئے فعل امدادی used as an auxiliary verb to indicate the future tense خواہش کرتا.چاہنا.مانگنا ;to wish; to want; to intend; to need التجا کرنا خوان khaan to implore, beg کھانا پیش کرنے یا لانے لیجانے کا دستر خوان ، تھال یا سینی ( شعر میں مراد اُس wine made from grapes روحانی مائدہ سے ہے جو آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کی ذات پاک کے ذریعہ کل عالم the dead bent, bowed, curved to bend or bow in esteem a small sword, dagger مجازاً سخت دل آزاری کی باتیں کرنا fig.] verbal abuse, lashing out] خنداں khandaan ہنس مکھ.ہنستا ہوا.خوش باش خنده khaNdeh ہنی ٹھٹھا کے انسانوں کے لئے جاری ہے ) a mat, tray, etc.to present food; in the verse reference is to the spiritual food being offered by the Holy Prophet (saw) to all the people of the world خوان یغما khaan-e yaghmaa مال غنیمت مجازاً لُوٹ کا مال.مفت ملنے والا مال booty, loot, plunder خواندن khandan [ تحریر پڑھنا.یاد کرنا خواہ khaah to read; to study [ حرف عطف بالخصوص وہ جود و متبادل امکانات کو ملائے] یا ( مثلاً یہ یادہ).چاہے (مثلاً چاہے تم سمجھو یا نہ سمجھو) whether, or la conjunction that expresses doubt or choice between two alternatives] khaahad with one's tongue of a cheerful countenance, laughing, cheerful (خواستن) زمانہ مستقبل کیلئے فعل امدادی used as an auxiliary verb خواہش khaahish مرضی.آرزو تمنا to indicate the future tense will, inclination; wish, desire laughter, fun mirth, jesting خوباں خوبے khoobaaN/khoobey خندیدن / خندانیدن khandeedan / khandaaneedan ہنستا مسکرانا خنک khonok قسمت والا.خوش نصیب خو khoo عادت خصلت خواب آلودگان khaab aaloodgaaN to laugh or smile fortunate, blessed (خوب کی جمع) حسین و خوبصورت لوگ معشوق exquisitely beautiful خود khod خودی نفسانیت - انانیت خود میں khod been خود پسند خود رائے.متکبر خود بینی khod beeni habit, characteristic, quality [fig.] lost in sleep 643 نیند سے بھرے ہوئے.مجازا نیند کے شیدائی people, the beloved giving importance to the self, ego self.admiring, vain, conceited خودی.تکبر فخر غرور.ناز self-conceit, pride, vanity, egotism

Page 332

خود پرستی khod parasti خودستائش خود پسنداں khod pasandaan self-praise, egotism ( خود پسند کی جمع) اپنے آپ کو بہتر اور درست خیال کرنے والے خُوں بار / خونبار khooN-baar خون برساتا ہوا مجاز اسخت آہ وزاری کرتا ہوا those خوری khoori shedding blood [fig.] weeping bitterly (خوردن) تو کھا پی ( شعر میں خونِ دل کھانے سے سخت مشقت کرنا مراد ہے ) you drink/eat; here used figuratively meaning, to make the utmost effort, to toil hard who think themselves as superior; vain, conceited, proud willfulness, خودروی khodrawi خود رائی.خود سری کسی کی نہ ماننا.اپنی رائے پر چلنا خودنما khod nomaa obstinacy, self-conceit, arrogance خویشتن ریا کار خودستا.متکبر مغرور (pretentious, egotistical person self-conceit, vanity pride, hauteur خود نمائی khod nomaai خودستائش کبر غرور حمودی khodi اپنی ذات.انانیت.نفسانیت.خُود غرضی خُور khor self, ego, self-conceit, selfishness kheeshtan اپنا اپنی اپنے خیال kheyaal سمجھ.رائے عقیدہ خیانت kheyaanat امانت میں چوری کرنا.بد معاملگی خير المسنين khairol mohseneeN one's own understanding, opinion; belief breach of trust, treachery, perfidy خُورد روشن سورج (خورشید کا مخفف) khord (خرد ) چھوٹا.بزرگ کی ضد خوردن khordan کھانا پینا خوردن khordan کھانا خوردی khordi بچپن.چھوٹی عمر خورشید khorsheed سورج خوش اسلوبے khosh osloobey the radiant sun small, young, opposite of 'old' to eat and drink to eat childhood, young age the sun God احسان کرنے والوں میں سے بہترین.یعنی اللہ تعالی.Most Gracious, i.e تمام رسولوں میں بہترین.آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا لقب.خیرالمرسلیں khairol morsaleeN Best amongst the Prophets; an epithet of Holy Prophet (saw) خیر و خوبی khair-o khoobi اچھائی.بھلائی.نیکی.وصف خیره kheereh 1 ماند پڑنا goodness, virtue, merit eclipsed.bedimmed 2 آنکھوں کا تیز روشنی سے چندھیا جانا.حیران و پریشان ہو جانا.سمجھائی نہ دینا 3 گستاخ.شوخ چشم.بے باک dazzled, bewildered bold, impudent, headstrong اچھے طریقے والا.اچھی روش والا ( یعنی خوش خصال - با اخلاق با مروت ) خیزیدن خیز انیدن kheezeedan /kheezaaNeedan of pleasing habits, i.e.well-mannered, civil, courteous کسی جگہ آہستہ سے داخل ہونا.بچوں کا گھٹنوں کے بل بیٹھ کر چلنا to creep or خوش khoshtar 1 زیادہ شاداب.زیادہ ترو تازہ 2 مجازاً مبارک سعید خوشنود khoshnood راضی.خوش خوشه khoosheh غلہ کے پودے کی بالی.سٹہ خوض khauz glowing, blooming, flourishing [fig.] auspicious, blessed happy, pleased, satisfied the ear of the plant of any grain khail جماعت گروه دار daad انصاف.عدل دادار daadaar crawl (like a child); i.e.to enter very quietly community, group {} عدل اور انصاف دینے والا.عادل و منصف.خدا کا نام justice, equity The Just and Righteous (name of God) دا درون daad zadan گہری سوچ بچار deep contemplation, reflection, deliberation خون او ریزی khoon-e oo reezi اُس کا خون بہا دے یعنی اُسے قتل کر دے draw his blood,i.e.kill him چلانا.شور مچانا to shout; to call out 644

Page 333

دانائے راز danaa'ey raaz راز کا جاننے والا.واقف اسرار one who has knowledge of the secret daadgar دادگر انصاف کرنے والا.عادل (اللہ تعالیٰ) :one who carries out justice دادن daadan The Just, i.e.God دینا.عطا کرنا to give; to pay; to offer; to yield; to present داده daadeye دے بیٹھا ہے.کھو دیا ہے دادے به باد daadey bebaad برباد کر دینا.ضائع کر دینا وار daar given up, yielded, lost to destroy, to ruin تختہ دار.سولی.پھانسی gallows, gibbet, hanging on the gallow دار الشفائے daarosh shefaa'ey to know, to understand; to consider, regard دانستن daanestan جاننا.سمجھنا دانش daanish علم عقل دانائی دانشور daaneshwar عقلمند دانا دانشوری daaneshwaree عقلمندی.دانائی فہم وفراست دانی daani knowledge, learning, wisdom wise, intelligent intelligence, learning,sagacity شفاخانہ.یعنی وہ جگہ جہاں سے شفا ( صحت ) حاصل ہو house of healing ( دانستن ) جانتے ہوئے.جان بوجھ کر دارو داروتے daaroo/daaroo'ey واور daawar knowingly, deliberately عادل اور منصف ( اللہ تعالیٰ کی صفت) Just and Righteous God دوا.علاج.چاره درمان medicine, remedy, cure, treatment داوری daaweree داروغہ daarooghe قید خانہ کا نگران - محافظ دارومدار daaro madaar انحصار.تکیہ.بھروسہ داستان daastaan کہانی.قصہ داشتن رکھنا daashtan دافع daate warder, jailer, guard reliance, dependancy, trust story, tale to have دور کرنے والا دفع کرنے والا repellant, that which repulses or فیصلہ کرنا حتمی بات کرنا دایم / دائم daa'em to pass a judgement, or to make an arbitrall statement 1 دائمی.ہمیشہ رہنے والا.لازوال 2 ساکن کھڑا کیا ہوا دبستان dabistaan درسگاہ مدرسہ - مکتب دقال dajjaal جھوٹا.سچائی کو چھپانے والا.کاذب دخل dakhl eternal, everlasting erected, put up, stationed school, academy liar, fibber interference, intrusion access, approach, penetration connection 1 مداخلت 2 رسائی.پہنچ 3 واسطه drives back, counteractive a trap, a snare دام daam جال.پھندا دامن داماں daaman/daamaaN 1 لباس یا قمیص کا کنارہ 2 تعلق اور واسطہ 3 مجازاً نصيب دامان daamaan skirt or edge of a garment association, connection, relation [fig.] fortune, lot, fate دخیل dakheel دخل دینے والا.مداخلت کرنے والا one who intervenes or interferes, one having a hand in something ور dor (درہ کی جمع) موتی.گہر در dar (دامن کی جمع) لباس مثل قمیص کا کنارہ (مجازاً.دامن کھینچنے سے مراد کسی کام کی 1 دروازہ.چوکھٹ a pearl doorway, door طرف متوجہ کرنے یا اُکسانے سے ہے) [.the edge of a garment; [fig 2 دریدن) پھاڑ دیا.یعنی الگ کر دی (rent, tore, i.e.separated (from [fig.] far (away) next to, conversely دراز daraaz زور در جنب darjamb پہلو میں.مقابلہ میں.سامنے to pull at someone's skirt, i.e.to draw attention or to edge on/incite towards some specific action daanaa / /aaqel wise, intelligent, discerning دانا / عاقل عظمند.جاننے والا.دانشمند 645

Page 334

در خور dar khor لائق سزاوار ڈردا ڈردے dord dordey fit for, worthy, deserving ورد dozd چور.سارق دزدیدن تلچھٹ.تہ میں بچے ہوئے ناکارہ ذرات dregs (of wine),remains چرانا.چوری کرنا residue دستار dastaar پگڑی (عزت و مرتبہ کا نشان ہے) thief, robber, burglar to steal دردناک dardnaak درد سے بھرا ہوا در دو عالم dar doaalam painful, piteous, distressing, hurting دونوں جہانوں میں.یعنی دنیا و آخرت میں در شد dar shod (در + شدن ) اندر سمو گیا.رچ گیا در کنار dar kenaar in both the worlds, i.e.Here and Hereafter was absorbed within اپنے نزدیک بغل میں.گود میں beside, at the side of (here: in درگاه dargaah درباره حضوری the lap) court, presence turban (regarded as a social symbol of honour and prestige) [fig.] hand of munificence and generosity دست عطا daste ataa دینے والا ہاتھ.مجاز اسفاوت دستے نے dast-e ghaibey ( دست غیب ) ایک نامعلوم غیبی ہاتھ دست قدرت daste qodrat مجازاً طاقت- قدرت- مقدور اختیار و dastgeer an unknown, hidden hand [fig.] power, authority ہاتھ پکڑنے والا.یعنی معاون.مددگار helper, one who comes to assistance, aide, helper, supporter درگاه بزرگش dargaah-e bozorgash اُس کا عالی دربار درم deram دشت dasht " جنگل صحرا.بیابان his noble, exalted court money; a silver coin of meager value و شام doshnaam گالی گلوچ دشوار doshwaar مشکل کٹھن cure, remedy, redress دعوی dawaa پیسہ کی اکائی.چاندی کا سکہ جس کی مالیت دو آنے کے برابر ہوتی ہے a unit of دریال darmaan علاج انسداد تدبیر درمانده darmaaNdeh غمگین عاجز لا چار بے بس.helpless, powerless, distressed در نظرش dar nazarash اس کی نظر میں.یعنی اُس کی رائے میں درو daroo in his opinion forest, desert, wilderness verbal abuse, curse, invective, censure difficult, hard قطعیت سے کہی گئی بات.کسی بات کا جتانا کسی بات پر اصرار.اظہار یا اعلان claim, contention, that which is professed, insistence da' دعومی کنند.waa konand ' ( دعوی + کردن ) دعوی کرتے ہیں.مجاز احق جتاتے ہیں claim to be رغا daghaa دھوکا.قریب deceit, treachery, fraud, decep tion (در + أو ) اُس میں دروغ doroogh in it جھوٹ.سچ کی ضد falsehood,lie,fabrication, opposite of truth daftar دفتر کتابیں dafa درون daroon 1 اندر.بیچ.درمیان 2 محاور تا دل اور دماغ دریاب ( دریافتن).ڈھونڈ پہنچ دریدن پھاڑنا.پھٹنا دریغ دریغا dareegh/dareegha افسوس! اے وائے! کلمہ تاسف ہے inside, interior [fig.] heart and mind search, find, reach to rend; to tear; to be torn دُور کرنا.ہٹانا.رد کرنا رقائق daaaaeq books repelling.warding off, repulsing (دقیقہ کی جمع) لگتے.باریکیاں دگر دیگر degardeegar finer points, subtleties دوسرا کوئی اور.نیا other, another, someone or something دلآرام del aaraam محبوب - معشوق else (by extension: new) the beloved alas! alack! pity! 646

Page 335

دل از کف افتادن dil az kaf uftaadan دل دادن ، دل از دست دادن ) یعنی عاشق ہو جانا دل افروز dil afrooz to fall in love دلفگار dilfegaar غمزدہ.دکھی دل مرده dil-e mordeh miserable, unhappy, disconsolate احساسات سے عاری دل مرا ہو اول a heart which is dead to all افروختن) دل کو روشن کرنے والا.بالخصوص کوئی انتہائی خوش کن نظارہ one that lightens up the heart; particularly, a very delightful and gladdening sight دلال dalal عشوہ ناز غمزه دلائل dalaail coquetry, coyness, trifling, playfulness dil maneh feelings, an unfeeling heart مجازاً دل نہ لگا.یعنی محبت نہ کر fig.] do not grow fond of do not] دل و جاں dil wa jaan become attached (to) جان و دل مجازاً اپنی کل متاع fig.] all that belongs to one life] دلیل کی جمع ) حکمت.ثبوت.حجت arguments, proofs, evidence and soul دلبر dilbar معشوق.دل لے جانے والا the beloved.one who has captivated the heart, the cherished one, the adored دلیر مست dilbar-e mast سرشار کر دینے والا ، دیوانہ بنا دینے والا محبوب دلیری dilbari محبوبیت و معشوقیت دل بسته dil basteh the enchanting and bewitching beloved دلیل daleel ثبوت.شہادت دیاں damaan خوفناک او dam-e oo اُسکے دم سے.یعنی اُس کی وجہ سے damad > the practice of love and/or loving دل لگا لیا.عاشق ہو گئے (fell in love (with), became devoted (to دلت کباب شود dilat kabaab shawad مجازاً سخت صدمہ اور غم ہونا دلداده deldaadeh عاشق ولدار dildaar 1 محبوب معشوق [fig.] to experience extreme sorrow and grief lover the beloved ( دمیدن ) دم کرتا ہے.پھونکتا ہے دم زدن dam zadan 1 بولنا.بات کرنا ( یعنی دعوی کرنا ) 2 لاف مارنا.سیچی مارنا وم زنی dam zani دم مارتا.جرات کرنا وع damey proof, evidence terrible, dangerous, vicious on account of, because of breathes into, infuses to speak, make a claim to boast or brag, make tall claims to dare to speak, to dare to contend کم عرصہ قلیل مدت.ایک لمحہ د میدن dameedan 1 اگنا..اُگانا ہد ر ونی کرنے والا تسلی دینے والا a sympathizer, one who lends support a few days, brief period, a moment to sprout, begin to grow 2 سانس لیتا..دم کرنا..چھونکنا to breathe upon or into; to infuse 3 ہوا چلنا دل را کشاد dil raa koshaad ( دل کشا یاندن ) دل کشادہ کر دے.کھول دے یعنی بات کی وضاحت کر دے 4 [ صبح کا طلوع ہونا [fig.] provide the most satisfying knowledge or explanation regarding some point; make something clearly manifest dameedeh نمودار ہوئی.طلوع ہوئی to blow [as of the wind] to appear [as the dawn] appeared, dawned, emerged دلر بائی dilrobaati حسن کشش.دلبری محبت دلستاں dilsetaaN beauty, charm محبوب - معشوق بہت عزیز اور پیارا the beloved, most cherished دل غم کیش ما dil-e gham keeshe maa a large earthenware pot to keep wine دن dan ( خمرہ) شراب کا مٹکا dani ذلیل.دنیا سے تعلق رکھنے والا وفى الصفات dani-yos sefaat میرا دل غم کے تیروں کا ترکش ہے.مراد ہے کہ میرا دل غموں سے بچور ہے.base, ignoble, worldly minded, materialistic ذلیل عادات والا of base/vile nature, one with evil character in figurative use, it means my heart is stricken with grief 647

Page 336

رواب dawaab (دابہ کی جمع) جانور.بالخصوص سواری اور بار برداری کا جانور دوختن dookhtan سینا دودا دورے dood/doodey دھواں.غبار دوران dauraan زمانہ.وقت.لوگ مخلوق beast of burden to sew; to stitch together smoke, clouds of dust era, period, age (by extension: people) دوران خون dauraan-e khoon خون کی گردش رور daur-e mai شراب نوشی کا دور the coursing of blood (in the body) bout (here, extended period) of drinking wine; [fig.] period of revelry دوست دارد doost daarad (دوست + دادن) دوست رکھتا ہے.یعنی پسند کرتا ہے دید deed (بند) دیکھی.یعنی پاکی حاصل کی.saw, i.e.met with, received got دیدار deedaar جلوہ درشن - نظاره دید و شنید deedo shoneed دیدن + شنیدن ) دیکھنا اور سنتا sight, glimpse, view seeing and listening (to) دیدن deedan دیکھنا to see; to meet; to sustain; to experience, suffer دیاره deedeh آنکھیں eyes دیدہ ورال deedeh waraaN ( دیدہ ور کی جمع ) آنکھوں والے.بینا نظر رکھنے والے.اہلِ نظر those endowed with sight; [fig.] discerning, perceptive, knowing دیده و دانسته deedeh-o-daanesteh deliberately, knowingly, willfully روش doosh کندھا کندھے روضر را do zidraa prefers, likes shoulder(s) جانتے بوجھتے ہوئے دیں پروری deen parwari دین کی پیروی کرنا.دین پر عمل کرنا.دینداری دیندار deeNdaar دو مخالف باتیں.دو ایک دوسرے کے برعکس خصوصیات two opposite and مذہب کا پابند متقی پرہیز گار د و لونه do goone دو گونه ڈ گنا دولت ازل daulat-e azal از بی خوش قسمتی دوں dooN contradictory characteristics double eternal good fortune ذلیل.کمتر حقیر ( مراد دنیا) (base, lowly, inferior (the world دویدن daweedan رورتا to run روی doo'ee دو سمجھنا.خدا کے علاوہ کسی اور کو بھی خدا کا درجہ دینا belief in duality of God; attributing the same powers as God to another دہان dahaan (دبانہ دین کی جمع) منہ practicing religious tenets, religiousity God-fearing, religious, pious دیو daiw بھوت.ایک ڈراؤنا پیکرِ خیالی مجاز اشیطان دیوار و درے deewaar-o darey درود یوار - ارد گرد دیوانه deewaane'ee مجازاً کسی خواہش کے حصول میں دیوانہ ہو جانا دیوانه deewaane فریفتہ.شیدا [fig.] devil, satan surroundings [fig.] to go absolutely crazy in the pursuit of some desire one who is madly in love, enamoured {3} zaat 1 ہستی.وجود one's being or person دیار deyaar (دار کی جمع) ملک.علاقہ.گھر دیار day-yaar (mouth(s 2 حقیقت حیثیت اصلیت entity, substance, existence, reality ذات اجل zaat-e ajal region, territory, country بزرگ ترین ذات اللہ تعالیٰ greatest, most glorious, ie.God دیر میں رہنے والا.یہاں دل کے معبد میں رہنے والا مراد ہے one who lives ذات ذوالكرم zolkaram 648 in a temple, temple-dweller; here reference is to one who dwells in the temple of a person's heart, i.e.the beloved بے انتہا مہر بانی و عنایات کرنے والی ہستی.یعنی اللہ تعالی Most Generous and Most Munificent, i.e.God

Page 337

secrets, mysteries ذات کبریا zaate kibriyaa جناب کبریا.اللہ تعالی زره zar-reh ماڈے کا انتہائی چھوٹا ٹکڑا ذره آتش the Incomparably Great, i.e.God zar-re' ee aatish آگ کا ذرہ یعنی چنگاری زقناں zaqanaaN a minute particle a spark of fire راز ہائے raaz-haa'ey راز کی جمع) بھید.پوشیدہ بات رازق raazeq رزق دینے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) راست raast سچ.ٹھیک.درست راستان raastaan (وقن کی جمع) ٹھوڑیاں.یہاں مرادر خسار سے ہےchins; here, cheeks راست باز بیچ بولنے والے.راستباز The Provider, the Great Sustainer (an attribute of God) true, correct those who cultivate and exercise the truth, the guided ones, the righteous raasti intelligent, sagacious ذکی zaki سمجھ بوجھ رکھنے والا.ذہین فہیم ذلت zil-lat رسوائی تو ہین.بدنامی ذلیل وخوار zaleel-o khaar shame, humiliation, disgrace بے عزت.حقیر کمتر.رسوا base, lowly, contemptible, despicable سچائی.سیدھا ہونا راغب raagheb مائل.خواہشمند رافع raafe' [ عربی] بلند کرنے والا ذوالجلال zol jalaal بڑی شان اور عظمت والا ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام Lord of Majesty (an رانده raaNdehtee دھتکارہ ہوا.رد کیا ہوا ز والاقتدار zol iqtedaar attributive name of God) and authority, the Almighty (an attribute of God) truthfulness, virtuousity, uprightness قادر توانا.قدرت والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) Possessor of power راہ میں raah been راستہ دیکھنے کی صلاحیت رکھنے والی راه دگر زوق Zauq raah-e degar inclined, wishful, desirous one who raises up, lifts up driven away, expelled, banished, utcast capable of seeing the way لذت.مزہ.خوشی.نشاط intellectual] taste,delight joy,pleasure] دوسرا کوئی اور راستہ ( یعنی غلط راستہ ( some other way, i.e.wrong or ذہول zohool غفلت.چوک - فراموشی raahey lapse, blunder, forgetfulness incorrect path ذی اختیار zee ikhteyaar راستہ راہ صاحب اختیار.طاقت رکھنے والا.قدرت والا ( اللہ تعالیٰ کی صفت) one رائے raaley with power and authority, Resourceful(an attribute of God) سوچ فکر خیال rab ذی مقدرت zi maqdarat صاحب اختیار - طاقت رکھنے والا.مجازاً دولت مند one with power and آقا.مالک ذیل zail حلقہ گروہ.زمرہ raa authority, resourceful; [fig.] wealthy, rich circle, set, (or) group (of people) { } way, path (here: access) opinion, idea, thought lord, master Lord of the universe, God رب العالمین rab bol 'aalameen سب جہانوں کا رب.خدا تعالی رب العباد rab-bol 'ebaad بندوں کا پیدا کرنے والا.اللہ تعالی Lord, Protector and Preserver قواعد میں یہ حرف مفعول کی علامت ہے اور اسم یا ضمیر کیساتھ بطو لا حقے کے لگا یا ربُّ العرش of His servants (human beings); God Lord of the Heavens, i.e.God rab-bol 'arsh جاتا ہے.grammar] a particle suffixed to a noun or pronoun] آسمانوں کا مالک.اللہ تعالیٰ راحت raahat شرور _ لطف.خوشی as a sign of the definite direct object pleasure, joy, happiness, bliss 649 ربانی : rabbani خدائی خدا کے.رب کے God's; relating or pertaining to God

Page 338

ز باید robaayad اچک لیا seized/robbed(i.e.enraptured, charmed) رزق rizq غذا خوراک.اسباب رسال rasaan provisions ربط rabt تعلق.لگاؤ.علاقہ ربودن raboodan connection, relation, link 1 پہنچا دے.رسائی دے دے deliver,convey,communicate 2 [ بطور سابقہ پہنچانے والا.دینے والا.عطا کرنے والا one who delivers or conveys; provider, bestower اُچک لینا.کسی سے جلدی سے چیز لیکر بھاگ جانا to seize, to snatch رساندن / رسانیدن rasaaneedan رتبت rotbat مرتبت.درجہ رتبہ رجس riis [ عربی] گندگی.پلیدی رحمان rahmaan بہت رحم کرنے والا.اللہ تعالی کا صفاتی نام رحمت ا رحمتے rahmarahmatey رحمت - بخشش.مہربانی رحیم raheem پہنچانا to cause to reach; to deliver; to send; to supply to dignity, distinction, honour filth, mire, dirt The Beneficent; an attribute of God (divine) mercy, blessing, grace رحم کرنے والا.مہربان.(اللہ تعالیٰ کی صفت) The Merciful, The Gracious (an attribute of God) communicate; to prompt; to give to understand; to indicate رست rast to be set free آزاد ہونا.رہائی پانا رستگار rastgaar/rostgaar رہائی پانے والا نجات پانے والا one who is delivered, saved (particularly in the context of salvation from sins) رستگاری rostgaari نجات.رہائی.آزادی deliverance, salvation, freedom, liberty چھوٹنا.رہائی پانا to be delivered, to escape, to be set free رستن rastan رخ rokh رستن rostan اگنا to grow; to spring or sprout 1 چہرہ.صورت.منہ 2 طرف سمت ریخ جاناں rokhe jaanaan محبوب کا چہرہ - محبوب کی صورت رخت rakht 1 سامان اسباب 2 لباس rakht afganad رخت افگند مقیم ہونا.ٹھہرنا.ٹھکانا بنانا face, countenance, visage direction the face of the beloved belongings, possessions clothes, garments to settle down, to stay, to make one's home رخت برده rakht bordeh سامان لیجا کر ڈال دیا ہے.یعنی ڈیرہ ڈال دیا ہے rasm ریت.رواج.دستور طریق رسیم دلبری دلبری rasm-e delbari custom, tradition, practice دلبری ، یعنی محبوبیت کی ریت، رسم ، قائده، دستور tradition or custom of رسن rasan رتی.طناب.لگام love and/or loving ropes, reins, lead strings مجازاً رسی دراز ہونے سے مراد ڈھیل یا کھلی چھوٹ دینے کے ہی fig.] to give] رسوا roswaa بے عزت ذلیل fig.] have set up] رسوا گند roswaa konad (my) abode (in) rope means to give a free hand disgraced, dishonoured, defamed بے عزت کرنا.مجاز آپول کھول دینا، اصلیت ظاہر کر دینا ;to defame رخشاں rakhshaan درخشان) چمکتا ہوا.منور.روشن shining, glowing, brilliant اسید raseed آگئی.پہنچ گی (by extension) unmask, expose came, arrived; came to a head رشید rakhsheed رسیدن raseedan رُخ + اش + آید) اسکا چہرہ نکل آیا ، یعنی وہ نمودار ہوا its face emerged پہنچنا.مہیا ہونا.مرتبہ کمال کو پہنچنا ;to arrive, come; to be received رو radd i.e.it appeared to become available; to ripen; to come to a head رشاد rashaad تردید.رد کرنا.مخالفت میں دلیل دینا refute, reject, argue against ہدایت کے لئے for (our) guidance 650

Page 339

رشح rash-he 1 پانی جو کہیں سے ٹیکے ، چھیننا.قطرہ trickling water, a trickle, a droplet روا رخ roolrokh 1 چہرہ.صورت.منہ 2 طرف.سمت 2 ( تراوش ترشح قطرہ قطرہ بہنا.پھوٹ نکلنا (مجازاً: الفاظ کا بہاؤ - بخشش، فیضان) روا rawae to ooze out, to exude; [fig.] to flow (as words or verses); abundance of blessings or bounties face, countenance, visage direction جائز.درست ٹھیک lawful, admissible, proper, right, suitable roshd ہدایت guidance to the right path رشک بہار rashk-e bahaar مجازاً ایسا حسین و خوبصورت جس کا خود بہار کا موسم بھی خواہاں ہو fig.] so] ravishingly beautiful as to be the envy of spring itself روال rawaan جاری.چلتی ہوئی روا رواں rawaa از روا داشتن) اجازت ملنا.پورا ہونا flowing, running, continuous allowed, approved of; [fig.] to be fulfilled or realised رواں شدن rawaaN shodan رضا razaa رضا مندی خوشنودی رفت شد raft shod will, pleasure روانہ ہونا.جاری ہونا.چلنا [ کمیاب ] جانا ;to proceed; to flow, run چلی گئی.یعنی ختم ہوگی -went away, i.e.finished, became non روباہ رُو ہے roobaah/roobahi rafe رفع.اُٹھنا یعنی دور ہونا رفیق rafeeq existant to be raised or lifted up, i.e.removed to go a fox لومڑی روبتابی roo betaabi روگردان ہونا.بغاوت کرنا.انحراف کرنا revolt, rebellion,resistence ,friend, companion, helper رو بخویش roo bakheesh disobedience اپنی طرف توجہ رکھنا.نفس پرستی.خود پرستی to pay attention to one's own self, to be self-centered, conceited companion, associate, partner, assistant, helper roo taab in attendance, in company with base, vulgar, contemptible inferior, lowly, base ( رو تابیدن ) منہ پھیر لیا ہے.یعنی روگردان ہے.باغی ہے.نافرمان ہے دوست.ساتھی.مددگار.معاون رکاب rakaab پہلو میں.ساتھ ر کیک rakeek 1 ذلیل.بیہودہ کمینہ 2 کمتر خراب - گنده رگ rag میلان طبع - رحجان رگ جاں rage jaan شرنگ حبل الورید رگ و تار rag-o taar رگ وریشه rameed streak, tendency the jugular vein has turned away his face, i.e.has revolted, is rebellious and/or disobedient رو تافتن منہ پھیر لینا.مجازاً ناپسندیدگی کا اظہار کرنا.چھوڑ دینا fig.] to turn away] one's face as an indication of disapproval; to discard روح پرورم rooh parwaram روح + پروریدن) جان پھونکنے والا مجازاً زندگی بخش fig.] life-giving] fig.] every nerve and fibre of one's being] روح قدس roohe godos ( رمیدن ) بھا گنا.وحشت کر کے یعنی کسی چیز سے کراہت سے دور چلے جانا روح القدس.پاک روح.حضرت جبرئیل کا لقب رمیدن rameedan [fig.] turned away in aversion رونهد roonehad life-infusing holy spirit; an epithet of Angel Gabriel چہرہ دکھاتا ہے.ظاہر ہوتا ہے.نزول کرتا ہے بھاگنا.وحشت کر کے بھاگ جانا to shy; to startle; [fig.] to turn away; to be averse to; to be disillusioned; to be scared shows his face, i.e.appears, makes his advent aspect, element, feature, characteristic روز پرشر rooz-e por shar شور، ہنگام، فتنہ وفساد کا دور period of discord, contention, strife complexion روزگار roozgaar وقت.زمانہ.محاور معاً دنیا، مقدر تقدیر time, age; [figurative] future رنگ rang 1 کیفیت صورت 2 رنگت.چہرہ کا رنگ رنگ و آب rang-o aab آب و تاب - رنگ روپ.چمک دمک luster,radiance, brilliance 651 destiny

Page 340

روز محشر rooz-e mahshar روز قیامت.یوم حشر روز وشب rooz-o shab دن رات.یعنی ہر وقت روشنش raushanash ( روشن + اش) اس کو منور کرتا ہے روضہ rauzeh [ عربی] باغ سبزہ زار روگرداں roo gardaan انکاری.باغی منحرف رہنما rehnomaa رہنمائی کرنے والا.ھدایت دینے والا.راہبر.راستہ دکھانے والا leader guide, mentor, teacher, one who guides to the right path day of judgement, doomsday [fig.] day and night, i.e.all the time illumines it, lightens it up a luxurious garden رہین رہیں raheen 1 ( رہن) گروی رکھی ہوئی شے.(اصطلاحاً گروی ہو جانے سے مراد کسی چیز کا دلدادہ ہو جانا ، یا کسی چیز پر جان دینا ) mortgaged; [fig.] to become extremely fond of, or attached to someone/something 2 مجازاً زیر بار احسان مند رچیده raheedeh آزاد رہا reyaa (one who) denies, rebels, resists روئے تاباں roo'ey taabaan دکھاوا.ظاہر داری.نمائش چمکتا ہوا چہرہ نورانی چہرہ glowing face, a face sparkling with ریاضت royaazat روئے زرد roo'ey zard inner spiritual light [fig.]indebted, under obligation freed, released, set at liberty hypocrisy, affectation, pretence مشقت نفس کشی strict discipline excercised by one to محنت.ریچال raihaan خوف و دہشت سے زرد چہرہ.شعر میں مراد خدا کے عاشقوں سے ہے جن کے پھول کا نام چہرے اللہ تعالیٰ کی خشیت سے زرد ہوتے ہیں اور اس میں انہیں حسن نظر آتا ہے ریختن reekhtan subdue the inner self name of a flower (sweet basil) spill; to strew; to heap; to cast, mould; [fig.] to draw out; to throw; to injure; to be spilled; to be scattered [fig.] a face turned pale with fear (in the verse, reference is to the fact that true devotees find beauty in faces that that have turned pale with fear and awe of God) روئے سیاہ roo'ey seyaah کالے منہ والا.مجازاً بے عزت ذلیل,fig] disgraced, disreputable] گرانا.ڈالنا.بکھیرنا.بکھرنا.ڈھالنا.ڈھیر لگانا to pour; to shed; to to fall(off), to be shed wounded, injured, hurt sand ر یزد reezad (ریختن) جھڑ جانا.علیحدہ ہو جانا ریش reesh گھائل.زخمی ریگ reeg ریت infamous, shameful bronze way, path, means of approach, reach روئیں roo'eeN کالسی ره rah (راہ کا مخفف) راستہ طریقہ.رسائی.پہنچ rah-e tafheem تقیم ره عقل اور سمجھ تک پہنچنے کا راستہ ره راست rah-e raast the path to gaining wisdom and sagacity {j} زادن زاییدن zaadan / zaayeedan جننا.پیدا ہونا.پیدا کرنا سیدھا راستہ.راست the right path, the path to righteousness ره و خو rah wa khoo طریق اور عادت ره دشوار rah-e doshwaar zaar way (method) and habit 1 نالاں خوار ضعیف.عاجز to be delivered of, bring forth; to produce, generate ذلیل وخوار.رسوا.بد بخت مشکلات سے پر راستہ کٹھن راستہ (یہاں مراد مشکلات سے ہے) a path beset with difficulties; here: difficulties, problems رباندن / ربانیدن rehaaNdan / rehaaneedan رہائی دلانا.چھڑانا رہم rahbar to deliver, save رہنما.ہادی leader, guide, one who guides to the right path رهنرن rahzan راہ زن - کثیرا.ڈاکو robber, thief 652 زارزار zaar zaar بہت زیادہ شدت سے [ رونا] زاری وبکا zaari-o bokaa آہ وزاری.رونا پیٹنا.نالہ و فریاد زاغ zaagh کوا.کانگ afflicted, distressed, powerless base, wretched, contemptible [to weep] bitterly weeping, wailing, lamenting a crow

Page 341

زاں zaan زمان زماں zamaan/zamaan از + آں اُس سے [ از آن from him [poet.contraction of وقت.زمانہ.ساعت.عرصہ time, days, period, hour, moment زاں سال zaan saan ( ازاں ساں ) جیسا کہ.جبکہ زانجمله zaan jomleh (از + آل + جملہ ) اُن سب سے زانکه zaakeh as such, as that from all these زمرة: zomreh'e گروہ.جماعت ز میں گشت zami gasht a group of people زمین میں گشت کرنے (یعنی گھومنے ، چلنے پھرنے) والے.اہل زمین those از + آں کہ ) تاکہ [از آں کہ because [poet.contraction of زمینی zameeni زانگه zaaNgeh who walk about the earth, i.e.people زمین سے متعلق.دنیاوی سفلی related to the earth; [fig] worldly (از + آل + گاہ) اُس وقت سے [ از آن گاه poet.contraction of] زن zan زاہداں zaahedaan from or since that time زاہد کی جمع) پر ہیز گار متقی لوگ those who abstain from worldly pleasures, the devout عورت.بیوی zaNjeer ignoble, lowly, base woman, wife بیٹری مجازا بندھن.رکاوٹ.مزاحمت chains fetters; [fig.] ties زبان حال zobaan-e haal اصطلاحاً : ظاہری حالت سے اندرونی کیفیت کا ظاہر ہونا fig.] refers to the] زندانی zindaani outward conditions in themselves speaking eloquently of the inner or underlying situation زبانیاں zobaaneyaan those who only boast and make idle claims; the impertinent and disobedient loathsome, vile, wretched be proud of one's own self or wisdom, be full of self-conceit ze dam khod zani to strike, beat, hit gold, riches, money, wealth attachments, bonds, restrictions زنداں میں رہنے والا.قیدی ,one who is imprisoned, prisoner captive زنہار زینہار zeennaar خبردار ! ہر گز نہیں کبھی نہیں Bewarel Take care! Never ever رو 200 رو (از + اُو ) اُس سے [ازاو from him, her, etc.[contraction of زوال zawaal رور عروج کی ضد تنزل کمی.گھاٹا.اُتار decline, decay, deterioration رود zood فی الفور.جلدی.شتاب زور 200r decadence, degeneration immediately, promptly opression, cruelty زبانی مدعی.زبانی جمع خرچ کرنے والے ؛ شوخ.سرکش.نافرمان زیوں zabooN بدتر.بہت بُرا.خستہ حال ز خود دم زنی خود پر فخر کرنا.خود کوممتاز سمجھنا.زدن zadan مارنا زر zar سونا.روپیہ پیسہ.مال و دولت زراعت zaraaat کاشت کھیتی زشت zesht 1 بدشکل.بھونڈا.بدنما 2 بد خصلت.بُری عادات والا زلال zolaal ugly, ill-favoured, hideous, repulsive ill-natured, unpleasant, ill-mannered zohd پر ہیز گاری.تارک الدنیا ہونا زہر خونریز zehre khooNreez زہر ہلاہل.زہر قاتل.مُہلک زہر صاف مصفی کسی بھی قسم کی کدورت سے پاک limpid, pristine, pure زہرہ zahrae'ee زما zemaa از+ ما مجھ سے.ہم سے ,limpid clear of all impurities from me, us, etc.piety, abstinence, ascetism deadly poison دلیری.قوت.ہمت.حوصلہ courage, daring, ability, capacity زیاں zeyaan نقصان.ضرر.خساره خرج harm, injury; loss, disadvantage cultivation جور و ستم ظلم زہر zahd (کسی چیز کا اندازہ لگانا to make a guess, conjecture 653

Page 342

زیب zaib لحسن.زینت.خوبصورتی زیبا zaibaa حسین.خوبصورت - خوشنما beauty, elegance beautiful, elegant {j} زار خائی zhaazh khaa'i / yaay khaai بیہودہ گوئی.بکواس idle talk, babbling, obscene talk زید و عمر zaid-o omar فرضی نام مجازاً ہر کس و ناکس fig.] anyone; every Tom, Dick or] زیر zeer 1 نیچے کمزور Harry under, below, inferior {س} saakhtan بنانا.مجازاً موافقت کرنا.آمادہ کرنا to build, construct, make; [fig.] to forge; to fabricate; to agree; to put up; to collude ساعت saa'at 2 نیچے یعنی ما تحت under, i.e, subject to, in compliance with وقت لمحہ.زمانہ time, period, hour, moment زیرا که zeeraakeh (از +این+را+کہ) اسلئے.اس واسطے زیر بار zeere baar [contraction] because ساغر saaghar جام پیالہ goblet, cup for drinking wine بوجھ کے نیچے دبا ہوا.مقروض ,weighed down, under obligation ساقی زیر پاگن zeer-e paa kon beholden, indebted saaqi شراب پلانے والا ,one who pours wine for people to drink ساکت saakit پاؤں کے نیچے کر یعنی لات مار مجازاً حقارت سے ٹھکرا دینے کو کہتے ہیں [fig.] to kick under one's feet; i.e.to reject or discard with contempt خاموش بچیکا a cup-bearer silent, mute زیر قدم zeer-e qadam مجازاً : قدموں میں زیرک zeerak چالاک.دانا.سمجھدار زیر کی zeeraki چالا کی.ہوشیاری زیروزبر zeer-o zabar الٹ پلٹ.تہ و بالا.تباہ و برباد [fig.] (to be) at someone's feet clever, astute, wise, intelligent cleverness, astuteness, wisdom upside down, disarrayed, totally destroyed سالکاں saalekaan (سالک کی جمع ) رستہ چلنے والے.صوفیوں کی اصطلاح میں قرب الہی کا طالب travellers; devotees who seek nearness to God سالوس saaloos خوشامد.چرب زبانی.فریب ساماں saamaan وسائل.اسباب ساں saan [لاحقہ ] کی طرح ساختن saakhtan flattery, smoothtalk, hypocrisy resources, provisions [suffix] resembling, like as زیست zeest زندگی زیستن zeestan زندہ رہنا.جینا زیں azeen از ایں) اس سے زیں و آں zeen-o aaN life بنانا.مجاز ا موافقت کرنا.آمادہ کرنا to build, construct, make; [fig.] to forge; to fabricate; to agree; to put up; to collude sobok / sabok tar to live, subsist; to exist sepaas from this, these, etc.this and that, here and there یہ، وہ ادھر اُدھر زین العابدین zainol 'aabedeen ہلکے پھلکے.آسانی کے ساتھ تشکر شکرگزاری سپردن sepordan حوالے کرنا.سونپنا حضرت امام حسین کے فرزند کا نام.واقعہ کربلا کے وقت بوجہ علالت کے جنگ سپردن sepordan میں شریک نہ ہو سکنے کے حضرت حسین کے واحد زندہ بچ جانے والے فرزند lightly, easily expression of gratitude give into custody (of) حوالے کرنا.سونپنا.جانا.پامال کرنا.تمام کرنا.رستہ چلنا to deposit; to (en)trust; to give up, surrender; to betray; to travel or go sky sepehr آسمان the only surviving son of Hazrat Imam Hussain (ra) after the battle at Karbala; he did not take part in the battle on account of being sick 654

Page 343

sepeed سر افتاد saroftaad سفید ( قبریں سفید کرنے سے مراد قبروں کی ظاہری صفائی اور لیپا پوتی ہے ) خیال آنا.سوجھنا white (reference is to the outwardly neat and whitewashed appearance of graves) sat-taar سراید seraayed [fig.] to think up of some absurd notion سرایت کر گیا ہے.رچ گیا ہے سرائے خام saraa'ey khaam غیوب کو ڈھانپنے والا.پردہ پوشی کرنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) one who covers faults; The Concealer of faults (an attribute of God) setamgar (has) penetrated, permeated سرائے فانی.عارضی ٹھکانہ.دُنیا a place of temporary abode, a transient abode, i.e.the transitory world سر بیاد وہ sar babaad dehad ظالم.تکلیف دینے والا.ستانے والا tormentor, torturer, opressor اپنا سر قربان کر دینا.جان نثار کرنا fig.] to have one's head severed] ستودن setoodan سراہنا.تعریف کرتا ستوده sotoodeh to praise; to appreciate, eulogize تعریف کے قابل.لائق ستائش praiseworthy, laudable, worthy of ستور satoorey being extolled چوپایہ.( بالخصوص ) گھوڑا a quadruped; specifically, a horse sahr gaah سربتاب sar betaab i.e.to lay down one's life مجازاً سر پھیر لینا.یعنی ترک کرنا.چھوڑ دینا fig.] to turn one's head] away, i.e.to forsake, quit, give up سر برود sar berawad سر چلا جائے.مجازاً سر قربان ہو جائے سربسته sarbaste بندھا ہوا.چھپا ہوا سر بسر sar basar پچھلی رات علی اصح پو پھٹنے سے پہلے کا وقت ;latter part of the night sakhaa سخاوت.مہربانی.عنایت لطف سخن sokhan early morning before dawn bounteousness, large-heartedness بات چیت - گفتگو.کہی گئی بات speech, coversation, statement سیداد sadaad سب کا سب.تمام [fig.] to give away or sacrifice one's head, i.e.life, to a cause سر پیچیدن اسر تابیدن اسر تافتن closed, sealed, hidden sar peecheedan/sar taabeedan / sar taaftan entire, all سرکشی کرنا.نافرمانی کرنا to turn away; to be disobedient; to be سرتابی sar taabi unruly; [by extension] to rebel انکار کرنا.روگردانی کرنا.بغاوت کرنا.to turn away one's head, ie to disobey, rebel.resist [fig.] turned away, i.e.resisted, defied, disobeyed سرتافته sar taafte روگردانی کی سر چشمه sarchashme accuracy, correctness, validity, honesty سچائی.راستی.عقل اور قول کی درستگی سر sir-re ( جمع سرائر ) پوشیدہ بھید مخفی راز unrevealed mysteries, latent secrets, hidden truths سرا | سرائے saraa/saraa'ey مسافر خانہ.عارضی طور پر رہنے کی جگہ سراب saraab traveller's inn, a place of temporary stay منبع.سوتا.دریا کے پھوٹ نکلنے کا مقام main source, headworks سر خود کشیده sar-e khod kasheede اپنا منہ موڑ لیا ریگ رواں: ریتیلی زمین کی وہ چمک جس پر چاند سورج کی چمک سے پانی کا دھوکا ہوتا ہے) نظر کا دھوکا.نا قابل بھروسہ چیز سرد sard [fig.] turned away from, rejected نا کام نامراد fig.] to be left cold,i.e.defeated, disillusioned] a mirage(an optical illusion, specially the appearance of a sheet of water in a desert or on a hot road, caused by the refraction of light from the sky); by extension, an unreliable or deceptive thing.سمراسم saraasar سربسر کا ملا.تمام all in all, completely, totally سردادن سر داشتن sar deadan/sar daashtan کسی سے محبت رکھنا سر زد sarzad سرتکالا نمودار ہوا to love someone peeped out from, emerged, appeared 655

Page 344

سرزدن sarzadan سر کاٹنا.ہلاک کرنا سرزنی sar zani سره زدن ) سر مارنا.اعتراض کرنا.انکار کرنا سرشت sarisht to behead, to slay to object, to deny سزیدن sazeedan لائق ہونا.مناسب ہونا.واجب ہونا to merit, deserve, be worthy سعادت sa'aadat خوش نصیبی.نیک بختی.برکت سعیت sayat فطرت خُو خصلت مزاج nature, disposition, general bent of sereshtan گوندھنا.ملانا.خمیر کرنا سرکش کش sarkash نافرمان.باغی character to knead, mix, mould; to form disobedient, rebellious تیری سعی.تیری کوشش sa'eed of; to be due; to suit good fortune, honour, blessing [your] labour, effort, endeavour fortunate, lucky, favoured, blessed نیک بخت - خوش نصیب سعی و جہد say-o johd دوڑ دھوپ.کوشش.جدو جہد.محنت endeavour, effort, struggle sarkashi بغاوت مخالفت سر کشیدن sar kasheedan سفاہت safaahat بیوقوفی.نادانی - حماقت sefleh rebellion, opposition ذلیل حقیر کمینہ تکبیر کرنا.نافرمانی کرنا.انکار کرنا to show pride; to revolt, rebel سگ ر کشیده sar kasheede اکڑا ہوا.متکبر سرمدی sarmadi or disobey, to be unruly sag foolishness, stupidity, imprudence base, lowly, vile, contemptible گتا.کنایتاً کمینہ ذلیل.پاجی dog; symbolically: cur, rogue proud, arrogant, haughty, disdainful سنگ رگی ابدی.دائی.ہمیشہ رہنے والا eternal, perpetual, ever-remaining سر می زنی sar mi zani سر مارنا یعنی اعتراض کرنا سرنگوں sar-negooN to object اوندھے منہ سر کے بل head downward, upside down; with sag ragi سمجھنے کی خصلت میں سنگی sagi rascal, scoundrel in the manner of a dog گتا ہین.کتے کی سی حرکتیں کرنا.(مجازاً کسی شخص کے لیے کتے کے لفظ کا استعمال اُسکے انتہائی قابل نفرت اور ذلیل ہونے کی علامت ہے ) behaving like a dog; [fig.] used to express extreme despise for a person of despicable and base character chains, fetters pure, simple, straightforward right minded, mild, gentle, affable the sky, the heavens the ability to hear سلاسل salaasel (سلسلہ کی جمع) زنجیریں bowed head an exalted leader سرور sarwar بزرگ - سردار سُرور ور soroor خوشی انبساط فرحت سروش saroosh joy, pleasure, bliss, ecstacy پیام الہی لانے والا فرشتہ یعنی حضرت جبرائیل an angel, particularly one deputed to carry God's messages; Gabriel سروکار sarokaar saleem 1 بے عیب.سادہ دل 2 صاف دل صبح پسند samaa آسمان - فلک سماعت samaa'at کام سے کام تعلق واسطہ لگاؤ concern with one's own affairs سننے کی طاقت dealing, concern, involvement سم خیاط samm-e kheyaat سوئی کا سوراخ (ناکہ ) مجازاً : اونٹ کا سوئی کے ناکہ میں سے گزارنا سے مراد ناممکن کام م ہے.the eye of a needle (the idiom: 'making a camel pass through a needle's eye' refers to an impossible task.a stone, a piece of rock saNg پتھر.چٹان کا ٹکڑا sarey سروکار تعلق sareer تخت.بادشاہی.ملک.وسعت نعمت concern, dealing, connection, relation the royal throne, realm سریع saree' جلدی کرنے والا.جلد - شتاب - تیز quick, fast, swift 656

Page 345

silver wire, [by extension] money seem چاندی.روپیہ پیسہ like stone seem-e khaalis سیم خالص صلی چاندی.خالص چاندی toward, in the direction of seeneh blackness, black colour to burn; to be consumed; مجاز دل و دماغ اصطلاحاً fg.I to grieve] سینہ نورانی کند seene nooraani konad pure silver [fig.] heart and mind [by extension] a person سینہ کو روشن کر دے ( مراد علم و ہدایت کی روشنی سے ہے) fig.] illumines] the heart /mind with the light of knowledge and guidance [fig.] a sinner, a hypocrite {J} happy, pleased, delighted, jubilant happiness, joy سیه دل seyeh dil سیاہ دل - مجازاً گناہ گار ، منافق شاد shaad خوش و خرم خوشی.انبساط shaadi their; them madness, frenzy سنگ وا saNg waa پتھر کی طرح سوا سوئے soosooey طرف.جانب.سمت سواد sawaad سیاہی سوختن sookhtan جلانا.جلنا.مجاز غم کرنا غم کھانا سورا saudaa خبط.دیوانگی.جنون سوزاں Soozaan ( سوزاندن) جلتی ہوئی.بھڑکتی ہوئی.روشن burning, blazing, aglow burning sensation سوزش soozesh جلن سوز و گداز sooz-o godaaz دُکھ درد.دل کی گہرائی میں محسوس ہونے والا سچا، پر خلوص جذبہ [fig.] a heartfelt concern and anguish [regarding something] shaaN [fig.] be consumed in agony اُن کی.وہ shaan of three types سوزی Soozi (سوزاندن) جلنا.تڑپنا سگونه se goone تین قسم کی سوگ soog هم افسوس سوگند saugaNd 1 قسم.پختہ عہد 2 قسم کھانا شہو sahw sorrow, grief, mourning an oath, a solemn vow عظمت.بڑائی.عزت وقار glory, eminence, houour, dignity شان و شوکت shaan-o-shaukat قدر و مرتبہ.جاہ و جلال majesty, stateliness, glory, eminence شاہد shaahed to swear, (to make a solemn vow ) 1 ( شاعری کی اصطلاح حسین معشوق محجوب poet] beautiful beloved] a witness غلطی خطا.بھول saheem شریک.ثانی.حصہ دار سیاه کاری seyaah kaari بدکاری.برے کام سید say-yed 1 امام - پیشوا.سردار مراد سرسید احمد خان سے ہے سیل sail oversight, lapse, omission, blunder associate, partner wickedness, depravity immorality, debauchery leader, master, lord, chief eye-witnnesses 2 گواه شاہداں shaahedaan شہور مشہور ) خودا اپنی آنکھ سے دیکھنے والے.گواہ شایان shaayaan لائق.مناسب موزوں worthy (of), befitting, becoming شاید shaayad ( شایستن) لائق ہونا to be suitable, fitting, appropriate بہت راتوں کو شبان دراز shabaan-e-daraaz Refers to Sir Syed Ahmad Khan] شب پرست shab parast رات کے پجاری طغیانی.طوفان کثرت سے پانی آجانا torrent, strong current of شب پرمی shab pari water, flood, storm چمگادڑ many a night worshippers of the night the bat 657

Page 346

sects, groups cure, treatment, healing sho'oob شعور ( شعب کی جمع ) شاخیں.گروہ شفا shefaa صحت.تندرستی.علاج shafqat مہربانی.رحم غمخواری.ترس shafi' شفاعت کرنے والا.شفاعت کا حق رکھنے والا loving-kindness, sympathy, compassion one who intercedes, one given the right of intercession, i.e.Holy Prophet (saw) villainy, misery, misfortune (those who are) unfortunate, unlucky, wretched weakness, infirmity dilapidated, broken down shaqaawat شقاور شب تار shab-e taar اندھیری رات - تاریک ، سیاہ رات pitch dark night, black night [fig.] day and night, i.e.all the time shab-o rooz شب و روز رات دن.یعنی ہر وقت شب یلدا shab-e yaldaa اندھیری رات لمبی رات شتاب shetaab جلدی فوراً a long, dark night quickly, immediately, at once shetaabeedan / shetaaftan to make haste, hurry شتابیدن شتافتن جلدی کرنا.عجلت سے کام لینا درخت shajar شحنه shahne کو توال.یعنی محافظ نگران شدن shodan سنگدلی.بد بختی trees shaqi chief of police; here custodian, جمع اشقیاء) بدبخت.بد نصیب guardian شکست ہونا.جانا گزرنا to become; to get; to grow to be possible or feasible; to happen shekast کمزوری شکستگی shekaste ٹوٹا پھوٹا.برے حال کا shar wickedness, vice, villainy, iniquity بدی.برائی شرا sheraa خرید خریدنا شرزه sharze خوفناک.ہیبتناک (شیر کی صفت ) شرط است shartast shokootat شکونت تیرے شکوک H purchase, the act of buying fierce, ferocious, merciless شما shakeeb صبر برد باری.برداشت shomaa [ قواعد کلمہ خطاب ] خوشیم.آپ شرط ہے.لازم وملزوم ہے is mandatory, is necessary/binding شمردن shemordan شرع / شریعت sharaa / sharee'at [ اسلامی آئین و قانون your doubts, your misgivings patience, tolerance, forbearance شمار کرنا.گننا.مجاز خیال کرنا.گمان کرنا سمجھنا to count, compute to enumerate; [fig.] to reckon, consider, think of [Islamic] jurisprudence shamsoz-zohaa شمس الضحی shirk S وہ سورج جو صبح طلوع ہونے کے بعد آسمان پر بلند ہو چکا ہو.دن چڑھے کا سورج.خدا کی ذات وصفات میں کسی کو شریک ٹہرانا associating partners with God polytheism, belief in the plurality of God نہایت روشن و چمکدار the sun that has risen in the sky very bright and luminescent sham'e bazm partner, associate, helper مجاز محفل کی جان.جس سے محفل کی رونق ہو [fig.] one who is the heart and soul of a gathering or company of people شمیدن سونگھنا shemeedan to smell t to wash (away); [fig.] to wipe away shenaakhtan/shanaakhtan habit, manner, conduct, behaviour پہچاننا to recognize; to know (a person); to be acquainted with a brilliant ray of light 658 شریک shareek (جمع شرکاء) مددگار.ساتھی مستن shostan دھونا.مجازاً صاف کر دینا شعار she'aar چکن.طریقہ طور شعاع 'sho'aa روشنی کی کرن

Page 347

شناس shenaas پہچان.پہچانا.سمجھنا شنوا shonwaa سننے کی صلاحیت رکھنے والا شنیدن shoneedan سُننا.توجہ کرنا.دھیان دینا to recognise, to comprehend shahsawaar/shehsawaar شہوار ما ہر سوار مجازاً بے نظیر، بے مثل، یکتا شخص shahwat capable of hearing نفسانی خواہشات مذہبی علوم کا ماہر.بوڑھا شخص to hear; to listen to, hearken shaikh shookh aazaar شوخ آزار دُکھ دینے والا.زخم لگانے والا.موذی ( شعر میں حضرت مسیح موعود علیہ السلام کے دو شدید معاندین، یعنی مولوی محمد حسین بٹالوی اور میاں نذیر احمد دہلوی مراد ہیں) شیدا shaidaa tormenting, wounding; in the verse reference is to Maulvi Mohammad Hussain Batalwi and Maulvi Nazir Ahmad, two fierce opponents of the Promised Messiah (as) a gallant rider; [fig.] a nonpareil; unmatched desires of the self, carnal desires religious scholar; old man فریفتہ.شیفتہ.دیوانہ.مدہوش deeply in love with, enamoured شیر خوار sheer khaar دودھ پیتا بچہ (شعر میں اشارہ اس امر کی طرف ہے پیغمبر خدا صلی اللہ علیہ وسلم کی محبت حضرت مسیح موعود علیہ اسلام کی فطرت کا جزو ہے) an infant; in the verse reference is to the fact that love for the Holy Prophet(saw) is ingrained in the Promised Messiah's nature mode, method, way, habit شیوه sheeweh طریق.طرز.روش.مذہب {ص} صاحب چشم saahebe chashm insolence, impertinence, disrespect coquetry and playfulness, elegance and grace misfortune, bad luck شوخی shookhi بے ادبی.گستاخی شوخی و ناز shokhi-o-naaz شرارت.ادا نخرہ.دلر با انداز شور حتی shoor bakhti بد بختی.بد قسمتی شورش shoorash 1 انقلاب ( شعر میں عشق کا غالب آنا مراد ہے) revolution (in the verse the meaning is that love overcomes everything else) revolt, rebellion 2 فتنہ وفساد.ہنگام.بغاوت شور و شر shoor-o-shar دیدہ ور.اہل نظر صاحب بصیرت those endowed with sight or saaheb-e noor صاحب ثور نورانی وجود.اہل نور vision one endowed with divine light, one given knowledge and enlightment by God صادقین saadeqeen ( صادق کی جمع) سچے ، سچ بولنے والے.راست گو those whe are truthful, veracious, and honest pure, clean, untainted صافی saafi مصفی.پاک صاف ستھرا صالحین saaleheen ( صالح کی جمع ) نیک نیکوکار.پاک لوگ the pious; devout, and holy people the early, gentle morning breeze be patient! patience, forbearance comfort, consolation, peace beautiful, exquisite, attractive sabaa صبح کی نرم ہوا صبوری صبور saboori / saboor 1 تو صبر کر 2 صبر برداشت 3 چین قرار امن sabeeh خوبصورت حسین.پرکشش 659 clamour, turmoil, unrest acclaim, renown, fame شور و شرا به شور وغل شورے shoorey 1 شہرہ.نام 2 شور و غوغا.چیخ و پکار فتنہ و فساد clamour, uproar, strife, conflict شور یاده shooreedeh دیوانگی.جنون شوکت و شان shaukat-o shaan قدر و مرتبہ.جاہ وجلال.دبدبہ شگفت shegift تعجب.حیرت شونی shoome'ee بدبختی نحوست madness, frenzy majesty, stateliness, glory, eminence, nobility surprise, wonder, astonishment shah / sheh [ شاہ کا مخفف] بادشاہ شہنشاہ ill-luck, misfortune, inauspiciousness king, lord, master king; a noble and majestic person شہر یار sheryaar بادشاہ.بڑا بزرگ

Page 348

صحبت sohbat 1 قربت.ساتھ 2 تعلق واستہ companionship, company, togetherness صحف / صحائف sohof/sahaa'ef (صحیفہ کی جمع) کتابیں.رسالے صداه sad aah! سینکڑوں آہیں صداقت sadaaqat سچ.سچائی.حقیقت.درستی صرف sadat 1 سیپ.موتی.گوھر 2 سیپ کا خالی خول صدق sida سچائی.سچ صدق ورزاں sida warzaan صوفی soofi (صوف) وہ کپڑا جو دوات میں سیاہی کے ساتھ رکھا جاتا ہے (شعر میں اشارہ association, connection اس امر کی جانب ہے کہ اگر تجھ میں صلاحیت ہے تو اس پائیہ کی کتاب لکھ ) piece of books many a sigh truth, truthfulness, reality cloth dropped into the inkpot to help proper inking of pen; in the verse the meaning implied is: write a book of the same stature as the one afore-mentioned صید said شکار.وہ جانور جوشکار کیا جائے صیقل saiqal victim, quarry, prey چلا.صفائی.آپ.چمک brightness, lustre, polish, radiance mother-of-pearl, a real pearl ضال zaal empty, mother-of pearl shell veracity, truth, sincerity {ض} [ عربی | گمراہ.بھٹکا ہوا 1 برعکس مخالف.برخلاف ضر zid misled, erring, astray opposite 2 دشمنی.عداوت.ہٹ.کسی بات پر اڑ جانا.بحث و تکرار ;enmity, spite (صدق + ورزاں) سیچ اختیار کرنے والے سچ کہنے والے those who ضرب zarb obstinacy, obduracy cultivate or exercise truth, those who cherish truth صدق وسوز نیک نیتی.سچائی sidq-o sooz truth, righteousness, sincerety صدق وصفا sidq-o safaa سچائی.کھرا پن صعبناک sa'abnaak truthfulness, sincerity, honesty [ عربی] چوٹ.صدمہ ضرورات zarooraat ضرورت.حاجت - مانگ - طلب need, requirement, necessity ضعیفان za'eefaaN (ضعیف کی جمع) کمزور ناتواں weak, infirm, and feeble people injury, hurt, affliction ضلال zalaal سخت دشوار کٹھن.تکلیف دہ difficult, challenging, troublesome گمراہی.گناہ.خطا.ہلاکت صفا safaa روشن.پاکیزہ.پاک وصاف صفات sefaat ( صفت کی جمع) اوصاف محو.عادات bright, pure, clear qualities, attributes, characteristics, habits ضلالت zalaalat گمراہی.تباہی.گناہ.خطا ziyaa deviation, straying, error, sin, perdition deviation from the right path, perdition, sinfulness, vice light, splendour, brilliance صلا صلائے salaalsalaa'ey پکار.بلاوا اعلان call, invitation, proclamation sincere, honest, genuine, earnest sameem خالص.سچا صنعت sanat کاریگری.ہنر مندی craftsmanship, artistry, skill روشنی رونق طابع taabete {b} اطاعت کرنے والا.فرمانبردار مطبع obedient, one who submits طاعت taa'at حکم ماننا.اطاعت فرمانبرداری compliance, obedience, submission sawaab طاقت taaqat قوت - قدرت - زور اختیار action طالبان taalebaan راستی.درست عمل نیک کام rectitude, right course, a virtuous piece of cloth strength, ability, authority 1 ( طالب کی جمع) ڈھونڈنے والے طلب کرنے والے those who seek those who search for صوف soof وہ کپڑا جو دوات میں سیاہی کے ساتھ رکھا جاتا ہے dropped into the inkpot to help proper inking of the pen 2 ( علم کے ) طالب.جو یا.ڈھونڈنے والے seekers after knowledge 660

Page 349

طاہر taahir پاک صاف.مقدس طبع taba' pure, unspoiled, faultless, perfect ظل دیں پناہ zilley deen panaah دین کو پناہ دینے والا سایہ a shade/screen for the protection of جمع طبائع ) خیالات.سوچ - سرشت - فطرت ,bent of mind, nature ظلمانی طبع زاد table-zaad disposition خیالات.سوچ.سرشت conception, vision; nature, disposition طیاں tapaan ( تپاں ) تڑپتا ہوا.بیتاب مضطرب agitated, tormented, agonised torfeh طرفہ 1 نادر.عجیب.حیران کن strange, odd, striking zolmaani ( ظلمت) تاریکی.شفاف نہ ہونا ظلمت zolmatey ظلمت تاریکی.اندھیرا.سیاہی zan خیال.اندازہ.شک.گمان.وہم 2 عمده - خوش آئند wonderful, agreeable, welcome, comforting ظہور zahoor طرفی tarafey سمت.طرف.پہلو طعن ta'n طعنہ.بُرا بھلا کہنا طغیان toghyaan side, direction, aspect taunts, abuse religion darkness, obscurity darkness, blackness opinion, surmise, doubt ظاہر ہونا.انکشاف.اظہار manifestation, advent, appearance {ع} عابد aabid عبادت کرنے والا.پرہیز گار متقی 1 (سمندر کا ) جوش.طوفان - کثرت گناہ ;deluge, torrent, innundation عاجز aajez 2 سرکشی.گستاخی tofail excess of sins rebellion, insolence 1 ناتواں.کمزور.بے بس.لاچار 2 معذور کسی صلاحیت یا اہمیت سے عاری religious, virtuous, pious powerless, defenceless, feeble, vulnerable impotent, incapable ذریعہ.وسیلہ talab مانگ.خواہش.تقاضا.مطالبہ طلبگار talabgaar means, agency, expedient demand, claim, desire, that which is sought عار aar شرم.غیرت عارف aarif shame, embarrassment, chagrin, abashment, inhibition طلب کرنے والا.خواہشمند - متلاشی desirous, seeker, looking for طلعت talat چہرہ نظارہ دیدار tama" طور taur tayyeb حرص.لالچ ( جمع اطوار ) چکن انداز - طریق 1 پاک پاکیزہ مطہر 2 بے قص.بے عیب طیر قدس tair-e gods حضرت جبرائیل کے پر ظل zil پر تو.سایہ.چھاؤں face, glimpse, sight greed, avarice habit, manner, conduct, behaviour pure, holy, chaste flawless, faultless wings of Angel Gabriel جاننے والا.خداشناس one who is endowed with knowledge عاشقاں aasheqaaN' (عاشق کی جمع) بہت چاہنے والے فدائی 'aasheq-e zaar عاشق زار فریفتہ عشق میں دیوانہ {b} shadow; shade 661 'aafiy-yat سلامتی.امن - آسودگی عاقبت aaqebat' انجام کار آخر کار عاقل ، عقلمند دانشمند 'aaqil عالم / عالمے of God and His kingdom devotees captivated, or bemused with love "aalam/'aalamey safety, welfare, prosperity in the end, at last, ultimately the wise, the intelligent دنیا جہان تمام مخلوق اور تخلیقات the world, the universe, entire body of the universe with all its creations

Page 350

عالیم اسرار 'aalim-e asraar بھید کا جاننے والا.پوشیدہ امور کا علم رکھنے والا.یعنی اللہ تعالیٰ one who has knowledge of hidden and concealed matters, i.e.God عالم الاشیا aalomol ashyaa' ہر چیز کا علم رکھنے والا ( اللہ تعالی ) عالماں aalemaan' one who has knowledge of everything, i.e.God غذر ozr بہانہ.حیلہ.سبب.وضاح عرش arsh' آسمان مجازاً بلند مرتبه عرض arz' excuse, plea, pretext; reason, explanation sky: [fig.] high and lofty stature ماہیت.حقیقت.کیفیت.وہ چیز جو کسی دوسری چیز کی وجہ سے قائم ہو، برعکس جو ہر کے جو بذات خود قائم ہے، مثلاً رنگ اور کپڑا.اس میں رنگ عرض ہے اور کپڑا ( عالم کی جمع) علم رکھنے والے علماءknowledgeable ones, scholars جوہر م پرورد aalam parwarad' پروردن ) عالم کا پالنے والا.رب العالمین One Who nourishes and sustains the world; Lord of the world; God 'aalam-e عالم گذران gozraaN گذر جانے والا ختم ہو جانے والا جہان the transient, temporary essence, intrinsic value, or form the existence of which is dependant on something else; for e.g.colour and cloth, where colour is the value or essence dependent on cloth to be come visible عرف orf' (عرفی) رسمی.مروجہ.خصوصاً ایسی ریت یا روایت جو کسی معیار کی بنیاد بن جائے common usage or practice, particularly one that becomes the basis for a standard; admitted by usage and impermanent world عالمیاں aalemyaan' عالم میں رہنے والے.اہلِ جہاں عالی aali people of the world عمر فان irfaan پہچان.شناخت.اللہ کی معرفت.خدا شناسی knowledge,discemment اُونچا.بلند عظیم notable, superior, supreme, extraordinary عروج orooj عالی تیار aali tabaar' عالی مرتبت.بلند درجہ والا eminent, exalted, most high noble عباد ibaad (عبد کی جمع) عبادت کرنے والے.بندے.غلام worshippers, servants, slaves ترقی.بڑھوتی.افزودگی عریانی oryaani' 1 عریاں.نگا 2 برہنگی.ننگا پن عزم azm wisdom; knowledge of God progress, development naked nudity عبرت ibrat' خوف.اندیشہ عتاب etaab fear, apprehension, trepidation نگی.ناراضگی.غصہ ملامت displeasure, anger, annoyance 1 ناتوانی.بے بسی 2 انکسار عاجزی عجائبات ajaa'ibaat' indignation, censure weakness, inability, helplessness humility, lowliness, self-abasement ( عجائب کی جمع) انوکھی یا حیرت انگیز چیزیں ,wonders, curiosities عجب ajab' تعجب حیرت اچھنیا عدم 'adam میستی عار و adoo دشمن بدخواه miracles, astonishing phenomena amazement, wonder, astonishment non-existence, annihilation enemy, foe, ill-wisher اراده قصد نیت resolution, resolve, pupose, determination عز و جاه / عز و وقر iz-zo jaah / iz-zo-waar عزت.بزرگی.قدر.وقار عظمت eminence, grace, dignity, honour, esteem 662 عزیز azeez پیارا.دل کے قریب.پسندیدہ.مقدم عشر تہائے ishrathaa'ey' beloved, most dear, nigh to one's heart عشق عشرت کی جمع) خوشی و مسرت.عیش و نشاط - شرور pleasures, delights 'ishq enjoyments, mirth, revelry محبت.فریفتگی.پیار - چاه ,love, ardour, adoration, devotion عشق بازاں ishq baazaan عاشق.چاہنے والے عصر asr زمانہ.وقت کا دوران affection the devotees age, era, period of time

Page 351

عصیاں isyaan عمر اوّل omr-e aw-wal عربی] گناہ.جرم - خطا قصور sin, transgression, wrongdoing اول عمر.یعنی شروع کی زندگی ، گذشتہ زندگی عطا ataa بخشش.سخاوت.مہربانی.عنایت favour, bounty, munificence خطر بار itr baar" largess 'ameem عام، جو سب کے لیے ہو عنا و inaad خوشبو بکھیرتی ، خوشبو اڑاتی emitting fragrance, shedding perfume 1 عداوت - دشمنی مخالفت عطیات atiyyaat' 2 جھگڑا.سرکشی (عطیہ کی جمع) نعمتیں بخشش.تحالف عظم 'azmat عظ بزرگی.بڑائی.شان و شوکت 'azeem بڑا.بزرگ.کلاں عفت iffat پاکدامنی پارسائی عقده oqdeh مسئلہ کتھی.معمہ.گرہ earlier life, past life general, universal enmity, hostility, ill-will, animosity strife, dispute, rebellion inaaN bounty, largess, gifts inaayaat greatness, honour, nobility, eminence لگام.باگ.گھوڑے کی چال reins; the horse's stride عنایت کی جمع) توجہ مہربانی - شفقت - التفات ,favours, kindnesses indulgence exalted, noble, majestic chastity, purity, innocence 'ambar ایک عمدہ و مشہور خوشبو کا نام ambergris, name of a superior fragarence عوعو au au' problem, riddle, mystery کتے کے بھونکنے کی آواز bow-vow; the barking sound of a dog عہد end' عقل 201 دانائی سمجھ بوجھ.دانش - خرد.اور اک.نیک و بد کی تمیز ,intellect, reason قول و قراری قسم (یہاں تعلق اور وفاداری کا عہد مراد ہے) ,solemn promise wisdom عیار ay-yaar' عقلا عاقلان aaqelaaN' عاقل کی جمع) عقلمند لوگ.دانا.دانشمند لوگ ,the) wise, sensible) چالاک.ہشیار دغاباز عقل خام 'aqle khaam intelligent عیال iyaal نا پخته، کمزور عقل ناقص ، نامکمل عقل flawed,defective, or imperfect بال بچے.علم خشک "ilm-e.khoshk wisdom; deficient wisdom متعلقین کنبہ عیاں iyaan ظاہر.واضح.نمایاں بے مغز علم.یعنی روحانی بصیرت سے خالی علم fig.] hollow knowledge] عیب ہا aib haa i.e.knowledge which is devoid of the inner spiritual light oath, vow (here of allegiance) cunning, sly, deceitful wife and children, family manifest, evident, obvious, clear عیب کی جمع) نقص کمی - کمزوری- بُرائی ,imperfections, faults weaknesses علوم oloom ( علم کی جمع) دانش.آگاہی على الوجه الاتم alal wajhalatam' مکمل طور پر 'alaa raghm learning and knowledge absolutely, completely, perfectly عربی علی الرغم ] بالمقابل.مقابلے میں in the face of in the teeth برعکس.بر خلاف 'aleem of; i.e.directly against کامل علم رکھنے والا (اللہ تعالی کا صفاتی نام) (The All-Knowing (i.e.God عمارات imaaraat' ( عمارت کی جمع) مکان.گھر مسکن 'ain 1 اصل حقیقی 2 آنکھ 3 سرچشمه عين النعیم.نعمتوں کا سر چشمہ 'ainon na'eem actual, exact, real the eye well-spring, main source the source of all bounties, favours, and (غ) غادر ghaader house, home, abode بے وفا.فانی blessings disloyal, treacherous; mortal 663

Page 352

wasted away, spent heedless, inattentive, unaware غارت ghaarat برباد ہو جانا.ضالع ہو جانا غافل/ غافلی ghaafil / ghaafii لا پرواہ.بے خبر غایت ghaayat انتہا.آخر.منتہائے مقصود غبار ghobaar 1 ڈھول.گرد مٹی 2 دشمنی.عداوت extreme limit, desired object clouds of dust, dust enmity, hostility 3 دھندلاہٹ murkiness, opacity 4 انتہائی باریک سفوف (جیسا کے مٹی) (very fine powder (like dust غمی ghabi گند ذہن کم فہم کم عقل غدار ghaddaar مکار حیله باز dull-witted, obtuse, un-intelligent غمگسار غم گسار ghamgosaar غم خوار.ہمدرد تسلی دینے والا غمے دل gham-e dil دکھ غم.پریشانی.فکر ghonche بن کھلا پھول کلی عونا ghani one who offers comfort and port in times of sorrow, sympathizer heartache, sorrow, worry, trouble a flower-bud بے نیاز کسی چیز کی حاجت نہ ہونا being above want of something ghaughaa شور و غل - چیخ و پکار غومی ghawi گمراہ سمج ترو ghaib clamour, uproar, cries of distress one who is misled, astray, erring غداری ghad-daari deceptor, one who is treacherous 1 پوشیدہ.مراد اللہ تعالی سے ہے 2 پوشیدہ.چھپا ہوا one who is invisible, i.e.God hidden, concealed بے وفائی.بد عہدی disloyalty, breach of promise, treachery 3 پوشیدگی.آنکھ سے اوجھل موجود نہ ہونا invisibility,absence,mystery act that is contrary to the tenets of allegiance غرائب gharaaib ( غریب بمعنی عجیب کی جمع) عجیب و غریب.انوکھے.نوادر ghorbat ghair 1 ہوا.علاوہ ,singular 2 کوئی اور.دوسرا.بیگانہ other than, besides someone else, another, a stranger unique, unusual, astonishing things 3 ماسوا.یعنی اللہ تعالی ذات کے سوا کائنات کی ہر چیز مسکینی.عاجزی.خاکساری humbleness, humility, lowliness [fig.] aught else other than God except for, other than subservience غير أو ghair-e oo اُس کے علاوہ غیرت ghairat حمیت.لحاظ شرم regard, consideration, or shame for one's honour and dignity ghay-yoor.غیوب ghoroob غیب کی باتیں.پوشیدہ باتیں concealed and hidden knowledges غیور غرض gharaz مقصد.مطلب.حاجت aim, purpose, need, necessity غرقه اغرق اغريق gharqeh/gharq/ghareeq ڈوبا ہوا محو غفلت ghaflat drowned in, absorbed, lost in بے خبری لا پرواہی unmindfulness, disregard, indifference غلطان ghaltaan لڑھکتا ہوا.تڑپتا ہوا غلغل shalghol چہچہاہٹ.پرندوں کا مستی میں شور مچانا rolling, tossing about (in) غیرت والا.غیرت مند jealous in honour, one who protects فاجر faajer {ف} his honour most jealously بدکار زانی - گنہگار sinner, transgressor, adulterer, delinquent faakher loud chirping of the birds غلمان ghilmaan (غلام کی جمع) خادم.خدمت گار غم خوری gham khori فخر کرنا to be proud of, take delight in boasting slaves, servants فارغ / فارغی faaregh/faareghi 1 آزاد- نجات یافتہ فرائض سے بیگانہ ((free (of), independent (of غم خواری.ہمدردی.دردمندی sympathetic care and attendance 2 بے پروا.بے فکر unconstrained, unattached careless of, remiss 664

Page 353

فاسقان faaseqaan ( فاسق کی جمع) بدکار لوگ ,transgressors, sinners, reprobates فرستادن ferestaadan بھیجنا to send, despatch فاش faash ظاہر.آشکار فاصلاں faaselaaN فاصلہ رکھنے والے.لاتعلق فانی faani one who is sent; envoy, messenger ferestaadeh wrongdoers بھیجا ہوا.قاصد.ایچی farsaNg apparent, manifest those who remain distant فاصلہ کی مسافت کی اکائی، عموماً تین میل کے برابر unit of measuring فرسودن farsoodan کمزور.بیچ.فنا ہونے والا.مٹنے والا.عارضی ,feeble, weak, mortal نابود کرنا یعنی ماردینا فائیاں faaniyaan perishable, transitory farsoodeh distance; a league, i.e.about three miles to crush, annihilate کمزور.بہت پرانا.پرانی اور بیکار شے ,weak, vulnerable, helpless فانی کی جمع) فنا ہو جانے والے.یہاں مرا دفنافی اللہ ، یعنی خدا کی محبت میں فنا فرعوں ferauN (here: obsolete) devotees; here it refers to those whose lives are devoted to the love of God ہونے والے لوگوں سے ہے فتور fotoor بُرائی.خرابی نقص.کمزوری defect, disorder, weakness فرعون مصر کے قدیم بادشاہوں کا لقب فرعونیاں ferauniyaan Pharaoh; title of ancient Egyptian kings فرعونی سرشت کے لوگ.یعنی انتہائی متکبر، مغرور سرکش، اور ظالم people of فدائے fedaa'ey فدا.قربان فریفتہ devoted and committed (to), ready to lay فر far رعب دبدبہ شان و شوکت فراز faraaz 1 آگے.سامنے نزدیک 2 بلندی اونچائی فراست feraasat عقلمندی.دانائی فہم lay down life (for) splendour, glory, grace Pharaohnic disposition, i.e.extremely haughty and proud, disobedient, rebellious, and cruel head; parting/crown of the head farq فرق سر سر کی مانگ فرقان forqaan فرق کرنے والا حق و باطل کا فرق کرنے والا.قرآن مجید distinguishing between truth and falsehood; the Quran forgat opposite, i.e.in front; near, nigh جدائی.ہجراں height, elevation, ascent wisdom, intelligence, sagacity, acumen فراموش faraamoosh بھولا ہوا.جو یاد نہ رہے فرا میں faraameen that which is forgotten احکامات جاری کردہ ہدایات orders, injunctions, commands فرخ farrokh خوبصورت.مبارک فرخنده farkhondeh مبارک.سعید فرد fard اکیلا.یگانہ instructions beautiful and auspicious fortunate, lucky, favoured, blessed فردوس / خُلد / ارم ferdaus/khold/iram جنت.بہشت فرزانگی farzaangi عقلمندی.دانائی فہم کی رسائی single, unique فرق تا بقدم farq taa baqadam سر سے پاؤں تک مکمل طور پر فرق نفس farq-e-nafs from head to toe, i.e.totally تکبر.خودی.انانیت.سراُٹھانا pride, conceit, giving importance فرماں farmaan شاہی حکم.شاہی پروانہ.ہدایت حکم فرمودن farmoodan حکم دینا فیرو و feroo ماتحت.زیر حکم کم رتبہ فرود آمدن feroo aamadan نیچے اترنا فرورفتن feroo raftan to self order, command, edict to command; to order, bid subservient (to), inferior to descend ڈو بنا.نیچے اُترنا to descend into; to sink, go down to plunge Paradise wisdom, learning 665 فروریختن feroo reekhtan گر جانا.ٹکڑے ٹکڑے ہو جانا.بکھر جانا to collapse, fall down; to fall to pieces; be scattered

Page 354

distinction, eminence فضیلت fazeelat (فضائل) بزرگی.بڑائی.کمال nature, disposition, general bent of character fitrat مجھو خصلت مزاج فطرت تباہ fitrat e tabaah بدفطرت.بدسرشت ذلیل of evil and wicked disposition, vile natural, inborn, inherent light, brilliance, radiance weak, helpless, disabled فروغ faroogh روشنی.چمک دمک - مجلی فرومانی feroo maani (فروماندن ) عاجز لا چار.بے بس فرومایه feroomaayeh ذلیل کمینہ.نالائق base, ignoble, despicable, corrupt fetrati wisdom, intellect, understanding قدرتی.پیدائشی فرہنگ farhang دانائی.دانش سمجھ فریاد faryaad دہائی.التجا.مدد مانگنا.مدد کے لیے دہائی دینا supplication, appeal for فریب fareeb دھوکہ دیا.مگر فزوں fozooN زیادہ بڑھا ہوا.بہتات فساد fasaad 1 بگاڑ.خرابی.تباہی redress, rescue, help, support, etc.2 بگاڑ.فتنہ ہنگامہ لڑائی جھگڑا فسق fisa بدکاری.خدا کی نافرمانی فسوں fasooN جادو سحر فشاندن feshaaNdan فشرد قطنت fetnat عقل.دانائی عقلمندی wisdom, insight, sagacity, intelligence نغال foghaaN 1 شور و غوغا شور وغل uproar, loud cries, exhortations 2 فریاد - نالہ complaint, lamentation, wailing, cry of pain or fraud, deception, deceit more than, exceeding (ly), vast(ly) mischief, disturbance disruption, discord, quarrel فغاں رس foghaaN ras distress وہ جس کے پاس فریاد پہنچے the one to whom the call for distress faqeeh reaches جمع فقہا ) علم فقہ کا عالم.شرعی مسائل سے آگاہ {a scholar of [Islamic jurisprudence; one conversant with isues of religious law fikr vice, immorality, transgression of God's commands magic, magic spell, sorcery جھاڑ دینا.نچھاور کرنا.گرانا to scatter; to sprinkle; to shake off fashordeh 2, سمجھ بوجھ.عقل فکر و نظر fikr-o nazar intellect غور وفکر سوچ بچار ,reflection, consideration, thought, study نچوڑ لیے ہیں.مجازاً مضبوطی سے قائم ہو گئے ہیں :have compressed نگار fegaar فصل fasl موسم.وقت فصل بہاراں بہار کی فصل.یعنی موسم بہار فصیح faseeh [fig.] stand firm season time fasl-e bahaaraaN season of spring, spring-time فن زخمی.گھائل fan ترکیب fanaa contemplation wounded, stricken, battered art, design نیست و نابود ختم ہونا.مرنا.مٹ جانا ,annihilation, disintegration فنون fonoon خوش بیان.خوش تقریر.خوش گو صحیح اور واضح کلام کرنے والا ,eloquent ( فن کی جمع) علوم - گن بئنر 3 fazl فضل بخشش فضولی fozooli articulate, fluent of speech, persuasive divine blessing fahm فہم.دانش - دانائی سمجھ فهم وذ کا فہم و نظر destruction, death arts, branches of knowledge, skills wisdom, intellect, understanding, comprehension fahm o zakaa/fahmo nazar intelligence, learning, sagacity دخل اندازی کرنا.بے جا مداخلت کرنا.غیر ضروری کام کرنا to meddle, to عظمندی.دانائی.فہم و فراست make unnecessary interference, to obtrude 666

Page 355

power, might, ability, authority قدرت godrat قوت طاقت.زور اختیار to understand; to comprehend, فهمیدن fahmeedan سمجھنا.جاننا.مجازاً گمان کرنا gods grasp; [fig.] consider to be, regard as فیصل faisal جھگڑا ختم کرانے والا قطعی فیصلہ deciding, settling, arbitration نہایت پاک قدس و کمال very holy qods-o-kamaal faiz پاکیترگی وکمال chastity and perfection, purity and excellence سخاوت.فیاضی نیکی.بھلائی qodsiaaN beneficence, generosity, munificence (قدسی کی جمع ) پاک ہستیاں.اولیا اللہ holy, pious people; saints {ق} قادر qaadir قدرت والا.طاقت رکھنے والا ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام) Possessor of Power and Authority (an attributive name of God) قادر مطلق qaader-e motlaq کامل قدرت والا.خدا تعالی قدم خودزده qadam-e khod zadeh اپنے پاؤں سے خود چل کر (walked with their owm feet (toward qadeer قدر قادر توانا.قدرت والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) Possessor of Power and Authority, The Almighty (an attribute of God) The True Accomplisher, qadeem پرانا.دیرینہ.کہنہ ancient, ageless, timeless, immemorial The Almighty, God قاصر qaasir Čច نا قابل.رُوگردان - کوتا ہی کرنے والا deficient, falling short, failing qaane' قرار qaraar restfulness, ease, peace, contentment rest, repose; [fig.] resting place 1 آرام سکون 2 قرار وسکون مجازاً آرام گاہ قناعت کرنے والا.تھوڑی چیز پر صبر کرنے والا one who is content and satisfied with little, undemanding قرب قربت qorb / gorbat قانون قدرت qaanoon-e qodrat نزدیکی.پاس ہونا.قریب ہونا nearness, closeness, proximity near, close by, close at hand type, sort, kind fate, fortune, luck, lot one who distributes palace, mansion error, mistake, oversight, negligence story.tale, talk (of) judgement, decision, decree break-off, cut-off, cease qareeN Law of Nature قریب.پاس.نزدیک domes, cupolas, vaults qism طور طریق qismat مقدر تقدیر.بخت نصیب qaseem community, clan, tribe seizure, taking hold (of) قانون فطرت قباب qebaab (قبہ کی جمع) گنبد کلس قبائل qabaa'el (قبیلہ کی جمع) برادری qabz گرفت.پکڑ.بندش قبلہ qebleh کلمہ تعظیم ] حضرت.جناب an expression used for addressing qateel مارا ہوا قتل کیا ہوا.مقتول gaht کمیابی.کمی.کال قدح qadh عیب جوئی.اعتراض.تردید قدر qadr 1 قیمت.اہمیت.خوبی تقسیم کرنے والا.بانٹنے والا qasr one with respect the one slain or killed dearth, scarcity, inadequacy criticism, dissent, refutation value, importance, worth, merit 2 عزت وقار اہمیت worth, value, importance, significance قصور qosoor غلطی کوتاہی قصہ qisseh کہانی.داستان.بات.ذکر qazaa فیصلہ حکم حکم خدا قطع gate.کاٹنا.مجازاً کسی کام کو بالکل ختم کر دینا 667

Page 356

قطع غذر gate 'ozr بہانہ رفع کرنا.عذر دور کرنا qa'ar دریا کی تہ.اتھاہ گہرائی.انتہا تعور qa'ood کارخ kaakh محل - قصر بلند عمارت نظام to rebuff or reject an excuse, to resolve an objection kaazebaaN bottom, depth, abyss ( قعدہ انشستن) بیٹھنا.شعر میں انبیاء کی جگہ بیٹھنے سے مراد اُن کا جانشین ہونا {s} palace, lofty mansion, a huge structure or system کاذب کی جمع) جھوٹ بولنے والے.دروغ گو liars, those who tell کازیم kaazebam ہے sitting; [fig.] to be a successor to someone (in the verse قلت gil-lat کمیابی.کمی کال goloob ( قلب کی جمع) دل ضمیر من قوت ت qow-wat طاقت - زور قول gaul کہی گئی بات سخن - گفتار قول علی qaul-e balaa reference is to the Prophets) dearth, scarcity, inadequacy hearts, mind strength, power, vigour statement, speech ( کاذب + ام ) میں جھوٹا ہوں کار kaar 1 عمل.کام.معاملہ 2 شان جلوه کار پیل kaar-e peel انتہائی دشوار کام کار خدائی kaar-e khodaa'ee untruths, fabricators I am a liar work, act, affair, action, deed eminence, glory a mammoth task خدا کے کام ( یعنی اللہ تعالیٰ کے معجزات) God's deeds, His miracles کارِ خودی kaare khodi اپنا کام.اپنا مقصد کارواں kaardaan one's object or purpose قران مجید کی آیت، الست بربکم قالوبلی کی طرف اشارہ ہے.ترجمہ: کیا میں تمہارا کام جاننے والا کام کرنے کے ہنر سے واقف تجربہ کار one who knows رب نہیں ہوں ؟ انہوں نے کہا کیوں نہیں ! refers to the Quranic verse: [trans.] Am I not your Lord? They say, Yea! قوم مست qaum-e mast بد چلن ، عیاش، او باش فطرت لوگ قوی qawi people who live a life of dissipation and depravity کارساز kaarsaaz how to do a work, skillful, experienced کام بنانے والا کام سنوار نے والا.صانع.قادر مطلق (اللہ تعالی کا صفاتی نام) The Promoter of Affairs, The True Accomplisher, The Creator, Almighty God to rule worker, agent, operator, executor کار فرمائی kaar farmaai حکومت کرنا kaarkon کام کرنے والا.کارندہ کارگه kaargeh کارخانہ (مراد دنیا) (workshop, working place ide the world affairs, things great deeds cups, drinking bowls کاروبار kaarobaar کام کاج.معاملات powerful, strong, mighty, commanding, supreme قوت والا.طاقتور مضبوط qaweem مضبوط قویم - متین - استوار درست سیدھا ;strong, powerful solid sound, sensible, reasonable fury, wrath, indignation, anger qahr غضب.غصہ.ناراضگی قیاس qeyaas 1 سوچ بچار کرنا.خیال کرنا.سوچنا deduction, reflection, reasoning کا رہا kaar-haa 2 جانچ.اندازہ قیافہ conjecture, supposition, presumption (کار کی جمع) بڑے بڑے کام کا سات kaasaat ( کاسہ کی جمع ) پیالے کٹورے.جام restrictions, limitations, fetters سیور qoyood (قید کی جمع) بند.بیٹری.حدود qay-yoom کاستن / کاهیدن kaastan / kaaheedan سب کا تھامنے والا (اللہ تعالی کا صفاتی نام) The Self-Subsisting and کم ہونا.کم کرنا.گھٹنا.گھٹاتا ;to diminish, decrease; to subtract to be decreased; to detract, derogate All-Sustaining (an attribute of God) 668

Page 357

question word: what, who, which which one liar, fibber, fabricator a lie, a falsehood کام kaam مقصد - کام purpose, goal, target, ambition, objective کام جاں kaam-e-jaan مقصد زندگی کام دل kaam-e dil مجازاً مقصود ومدعا کام ما kaam-e maa purpose of life [fig.] heart's desire, goal kodaam کدام استفہام کا کلمہ کون.کیا گرا میں Kodaameen کون سا کذاب kaz-zaab جھوٹ بولنے والا.افتر ا کرنے والا مجازاً میرا مقصد ، میری اُمید.میری خواہش my objective, my hope کذب kizb جھوٹ.دروغ kar perfect, complete کامل kaamil مکمل.پورا کامل ذات kaamil zaat کامل وجود مکمل بستی کاملاں kaamilaaN perfect being, the perfect one پیرا کرامت karaamat کامل کی جمع) کامل لوگ.خدا رسیدہ عارف the pious, the virtuous بزرگی.بڑائی.فضیلت - خرق عادت کاں kaan (کہ آں) کہ اُس کا کان kaan deaf nobility, virtue, honour, excellence, perfection; miraculous deed that his کراہت karaahat نفرت.ناپسندیدگی.بیزاری کر ہلا karbalaa معدن مجازاً ذخیره خزانه fig.] a treasure, a treasure house] کاندر kaandar dislike, disgust, detestation عراق میں وہ مقام جہاں حضرت امام حسین اور آپ کے جانثار صحابہ نے یزید کی فوج سے مقابلہ کرتے ہوئے شہادت پائی a place in Iraq, where Hazrat Hussain (ra) and his faithful companions attained martyrdom while fighting a battle against Yazid's army کردار kerdaar طرز طریق.عادت چلن character, habit, traits, attributes God, the Creator to do, to render, to make in it lazy, indolent ک + آں + در ) کہ اُس کے اندر کاہل kaahil ست.کام سے جی چرانے والا kibr گھمنڈ تکبر غرور کبر یا Kibriyaa جناب کبریا.اللہ تعالی arrogance, pride, haughtines, disdain kirdegaar The Incomparably Great, i.e.God اللہ تعالی کردن kardan کرنا.ہونا.ہو جانا.دینا.لینا dark blue, bluish; ill.omened بود kabood نیلا نیلگوں منحوس kasrat " زیادتی.افراط.بہتات کثیف kaseef گندہ خراب غلیظ kaj ٹیڑھا.غلط.جھوٹ بح رو kaj rau گمراہ.غلط راستے پر abundance, profusion impure, unclean, opaque crooked, perverse; wrong, untruthful one who has gone astray, crooked, unscrupulous محل شر ما اتوتیا kohVsormentootiyaa / karam kirmakey مہربانی.عنایت کیر کے کیڑا کریم kareem kindness, benevolence a worm bountiful, gracious, merciful, generous; The Noble (an attribute of God) بخشنے والا سخی.فیاض ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام) کز Kaz ایک نہایت چمکدار دھات کا پتھر یا سفوف.سُرمہ جو آنکھ میں ڈالتے ہیں.عام ( که از کا مخفف) وہ جو دستور کے مطابق بینائی تیز کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے kaz/kay he who بجی.ٹیڑھا پن.جھوٹ.بے انصافی.بددیانتی crookedness, wrongdoing, injustice, dishonesty 669 antimony reduced to fine powder for applying to the eyes; according to local custom it is believed to improve and enhance eyesight

Page 358

کروم kazdam/kaydam kas 1 کوئی آدمی.کوئی بھی شخص 2 آدمی شخص - فرد کس و ناکس scorpion someone, anyone a person, a man, an individual all and sundry, everybody kas-o naakas ہر کوئی.ہر آدمی کسر شان Kasr-e shaan تو ہین.بے وقری شان کی کمی کش kish (کہ + اش کا مخفف) جس کا گشاد koshaad گھلنا یعنی حل ہونا کشاده اند koshaad-e and کھول دیئے گئے ہیں گتاں kashaaN کھینچ کر کشانم kashaanam ( مجھے ) ھنچتی ہے kashi sar revelation, discovery Divine revelation country, kingdom, realm [fig.] the world disobedience, rebellion کشف kasht کھولنا.ظاہر کرتا الہام - القا.غیب کی باتوں کا علم دیا جانا کشور kishwar 1 ملک.اقلیم سلطنت 2 مجازاً دُنیا، جہان شی پیر سرکشی روگردانی نافرمانی.بغاوت کشیدن کشانیدن Kasheedan / kashaaneedan کھینچنا.اُٹھانا.برداشت کرنا کشیده kasheedeh او پر اٹھانا.بنانا.بڑھانا گف kaf ہاتھ ہتھیلی insult, derogation, defamation [pron.] that, which, whose, etc.(be) opened, i.e.solved/resolved have been opened (by) dragging; to drag pulls/drags me to draw; to drag, pull; to carry; کفار kof-far ( کافر کی جمع) منکر.خدا کو نہ ماننے والے kofr to suffer, endure to put up, erect, extend hand, palm infidels, disbelievers خدا کو نہ ماننا.بے دینی infidelity, non-belief in the existence of کلام کلام خدا Kalaam اللہ کا کلام یعنی قرآن مجید موکشانم.یعنی اس طاقت سے بیچ رہی ہے گویا بال سے پکڑ کر.pulls me with کلام حق kalaam-e haq خدا تعالی کا کلام.یعنی احکامات such force as if dragging me by the hair کشایشے koshaa'eshey کلاه kolaah God word (of God), i.e.the Quran God's words, i.e.His dictates (کشائش ) کشادگی فراخی.آسانیاں enlargement, abundance ٹوپی ( عزت و وقار کی علامت ) cap, hat (considered as a symbol of one's dignity and honour) a hut, a shack, a shed; house, abode speech, statement kolbe جھونپڑی.گھر.بیت kaleme بیان کہی ہوئی بات کلمہ گو kalmeh goo prosperity (by extension: resolution of troubles or worries) kisht a cultivation, a cultivated field کھیتی.بو یا ہوا کھیت koshtan ترین مارڈالنا قتل کرنا.بجھا دینا.مجازاً دبا دینا گشت koshte 1 (جمع کشتگان ) قتل کیا گیا.مقتول 2 مجاز أعاشق کشتی نوح kashtiley nooh to kill; to slay; to put out, extinguish; [fig.] to suppress one who is killed or slain [fig.] one smitten with love کلمہ پڑھنے والا.وہ جو زبان سے خدا کی توحید کا اقرار کرے.یعنی مسلمان کلید one who recites the Kalima (article of faith), one who confessess to belief in the Unity of God; a Muslim kaleed چابی.مجازاً کسی مسئلہ کا حل key: [fig.] the solution to a problem kaleem حضرت نوح علیہ اسلام کی کشتی جس کے ذریعہ آپ نے تمام نیک لوگوں (بشمول 1 کلام کرنے والا.یعنی اللہ تعالیٰ ، جو وحی کے ذریعہ اپنے بندوں سے کلام کرتا ہے اپنے بیٹوں کے ) اور ہر ایک قسم کے جانوروں کو اُس طوفان سے بچایا جو بطور عذاب الہی کے تھا one who pssesses the ability to speak; reference is to God, who speaks to His servants through revelations 2 کلام کرنے والا.مراد ھیم اللہ یعنی حضرت موسیٰ علیہ السلام جنہوں نے خدا سے کلام Noah's Ark; this was used by Noah (as) to carry all God-fearing people (including his own sons) and every speaker, interlocuter; an epithet of Prophet Moses (as), species of animals from the great storm (known as the Deluge) that was sent as a sign of God's retribution who spoke with God 670

Page 359

کوثر kausar بہشت کی ایک نہر کا نام name of a bounteous spring in paradise lanes, alleys, neighbourhood where one lives kooche koodani perfect, absolute, flawless, superb perfections, excellencies, accomplishments peak, zenith, climax, summit odd, wonderful, unusual stupidity, unintelligence, obtuseness blind, sightless (گودن) بیوقوفی کم فہمی - حماقت گور Koor اندھا.نابینا کورانه kooraane اندھوں کی طرح.بغیر دیکھے lowly, inferior, base کمال kamaal 1 کامل مکمل خالص 2 کمالات.ہنر خوبی انتہا.کسی چیز کا عروج 4 حیران کن بات.عجیب بات کمتر kamtar حقیر.ادنی ذلیل کمر بسته kamar basteh ready, prepared, willing, inclined, disposed تیار آماده کمند kamaNd پھندا مجاز أقيد کمیں جائے kameeN noose, snare; [fig.] imprisonment گوری koori کمیں گاہ.دشمن یا شکار کی نگاہوں سے اوجھل وہ جگہ جہاں سے اُسے شکار کیا اندھا پن.بینائی کا نہ ہونا ambush, concealed place where the hunter lies in کوشش kon ( کردن ) کرنا کنار kenaar wait before pouncing on the prey make, do kooshash ( کوش+ اش) اُس کی کوشش کوشیدن koosheedan blindly, without seeing blindness, sightlessness (his) endeavour, effort کوشش کرنا.جہد کرنا سعی کرنا : to make an endeavour; to strive to make an effort, try grief, torment, anguish pounded, thrashed, beat unmannerly mountain کونا کنارا کنار kanaar نزدیک بغل آغوش - گود corner, edge کوفت kooft beside, (at the) side (of); lap شنج KON koNj کونہ گوشہ a (secluded) corner, crevice 1 دکھ.تکلیف.مصیبت 2 (کوفتن) پیٹ ڈالا.کوٹا.مارا کول kaul بے ادب كنعان کوه kin'aaN kooh ملک شام کا شہر جہاں حضرت یوسف علیہ السلام پیدا ہوئے the place in پہاڑ kahf عربی غار مجازاً جائے حفاظت cave; [fig.] refuge, sanctuary کھڑ پنجاں kharpaNjaan کھر بیچ) عیب جوئی کرنے والے نقص نکالنے والے.حجت کرنے والے کہن those who criticise, find faults, argue, and/or object kohan پرانا.قدیم.ازلی گے kai کس طرح.کیونکر کیش keesh 1 مذہب.عقیدہ.مسلک.عادت old, ancient, eternal how, how so faith, religion, religious creed 2 ترکش.تیردان - تیر رکھنے کا خول a quiver, a receptacle for arrows keeshi کیشی طریق.روش habit, wont, custom Syria where Prophet Joseph was born konooN کنوں (اکنون کا مخفف) اب.ابھی کنیزک Kaneezak (کنیز کی تصغیر) لونڈی کو گوئے گوئی koo /kooey کوچه میگلی کو koo (کہ + أو) وہ کون ہے کو بیدن کوفتن پیٹنا.کوٹ ڈالنا now, right now, even now bondsmaid, slave-girl lane, street, alley, etc.who is it? koobeedan / kooftan to pound; to grind; to thrash کونته بر کوتاه kotah 1 مختصر.چھوٹا 671 small, modest short, brief 2

Page 360

کیفیت kaifiyyat difficult, hard, demanding کیفری kaitarey بدی کا بدلہ.میرے کام کی سزا گراں geraan punishment, penalty 1 مشکل.دشوار سخت 2 بھاری وزنی بوجھل heavy, weighty, bulky, burdonesome quality, nature گر garche گرداں gardaaN کیں چکر (کھانا) - گردش حرکت حالت - حقیقت کیمیا keemiyaa رسائن - اکسیر مجاز نہایت مفید - تیر به هدف a panacea, a cure-all keeN although rotating, revolving, rolling ( کینہ کا مخف) دشمنی عداوت بغض نفرت enmity, rancour, spite گرداندن گردانیدن gardaaNdan / gardaaneedan کہیں keeN کہ ایں) جس نے.کہ یہ کچھ بھی.ذرا بھی keeneh malice, hatred he who; that this; whatsoever enmity, rancour, malice, grudge دشمنی.عداوت بغض کینه داران keene daaraan کینہ ، بغض، اور عنا در رکھنے والے those who bear ill-will and malice {گ} 1 ہونا.انجام پانا کر دینا [auxiliary verb used after an adjective] to render, or to make 2 پلٹ جانا یعنی ترک کرنا.چھوڑ دینا to turn about; turn away from گردش gardesh i.e.forsake, give up, discontinue مجازاً ادبار تنزل مصیبت آفت ;fig.] decline, deterioration] gerdam گردم گرد و جوار trouble, distress, affliction گیرد + ام) میرے پاس.میرے نزدیک around me, close to me surrounding, proximity, nearness gerdo jawaar قدم gaam گدا gadaa pace, step اردگرد.آس پاس.قریب گردوغبار gardo ghobaar مٹی اور ڈھول beggar, one asking for alms گرینگی فقیر.بھکاری.مانگنے والا گداخت godaakht بھوک gorsiNgi گداز ہونا غم سے پگھلنا to melt, to become mellow and soft, to گرفتار giriftaar dissolve; [fig.] to waste away in anguish or sorrow گداختن نکھلنا.پکھلانا.گلنا.گلاتا گذاشتن gozaashtan سپرد کرنا چھوڑ دینا.ترک کرنا to melt.fuse, thaw; to soften اسیر.قیدی clouds of dust hunger captive (of), imprisoned گرفتاران صورت geriftaaraane soorat صورت کے دلدادہ ظاہر کو دیکھنے والے those who give importance to the outward aspect, those who only see the superficial geraftan to entrust; to put, lay, place; to let or allow to leave, let go (of) لینا.پکڑنا.کاٹنا.فرض کرنا.اخذ کرنا.روکنا.بند کرنا..رکنا.بند ہونا.مان لینا.تسلیم کرنا گذراندن گذرانیدن gozraaNdan / gozraaneedan راہ دینا.گزارنا.باہر لیجانا ;to spend; to (cause to pass, lead to take, receive; to catch; to obtain, get; to capture; to conquer; to remove; to use, occupy, take up; to deduce, draw; to stop (up), obstruct; to observe; to admit, suppose to transmit گذشت gozasht (گذشتن) گزرا ہوا گذشتن gozashtan that which is past گرہ کشائی gereh koshan گرہ کھولنا.یعنی مشکل کشائی ، مشکل حل کرنا 1 گذرنا.گذر جانا.یعنی مرجانا to cross or to pass to pass away گیر یاں geryaan 2 چھوڑ دینا.ترک کر دینا to overlook, spare, forgive; to do without to untie the knot, i.e.solve problems or troubles تم زدہ روتا ہوا.رونے والا weeping, crying, shedding tears گریاندن geryaaNdan اگر gar if 672 رلانا.رونا.آنسو بہانا to weep, cry; to shed tears

Page 361

گریزاندن اگر یزانیدن goreezaaNdan / goreezaaneedan بھاگنا.بھگانا.بھگا دینا گریستن gereestan رونا.گریہ کرنا to run away; to cause to escape; [fig.] to avoid; to abhor گله gileh شکوہ شکایت galeem complaint, protest, objection چادر دری کیمبل a sheet, type of a coarse carpet; a blanket to weep گمان گماں gomaan / gomaan 1 شک وشبہ.وہم.وسوسہ رونا پیٹنا.آہ وزاری weeping wailing, mourning, lamenting 2 ( جمع گمانها) خیال.رائے.اندازہ سوچ قطن گریه geryeh گر یہ ہائے زار girye-haa'ey zaar تیر یہ وزاری.آہ و بکا.نالہ وفریاد weeping and crying in humble گمان نکو gomaane nekoo گزاف gazaaf supplication شیخی.ڈینگ - جھوٹ بکواس bragging, exaggeration, idle-talk گزیدن gazeedan دانت سے کاٹنا.ڈنک مارنا.قطع کرنا گزیدن gozeedan to bite; to bite (off); to sting چن لینا.منتخب کرنا.چھانٹنا.اختیار کرنا.پسند کرنا گستردن gostardan بچھانا.پھیلانا کسلاندن / گسلانیدن گسلیدن to choose, select; to adopt; to prefer نیک گمان.یعنی نیک نیتی گم بیادش gom beyaadash اُس کی یاد میں گم هم گردد کردو gom gardad doubt, suspicion opinion, thought, surmise, conjecture, presumption good intentions, i.e.sincerity lost in his thoughts گرداندن ) کھو جائے.ضائع ہو جائے.مفقود ہو جائے be (it) lost, or رہاں gamrahaaN (گمراہ کی جمع) راستہ پھولا ہوئے.بے دین gaNj & to spread; to propagate, diffuse goslaNdan/goslaaneedan/gosleedan become extinct those deviating from the right path, gone astray, irreligious (جمع حج ہائے خزانہ گناہ کا مخفف) گناہ.جرائم.خطائیں توڑنا.تڑانا قطع تعلق کرنا to (cause to) tear or break; break off گینه goneh goshtan ہونا.ہو جانا.گزرتا..پھرنا سیر کرنا.گھوم جانا to become; to walk or ramble; to turn (round), rotate, revolve that which is said or spoken گفت / گفته goft /gofteh (گفتن ) کہی گئی بات گفتار goftaar گفتگو.بات چیت gol goftan speech, conversation, discourse to speak; to say or tell soft mud, clay, mire, earth بولنا.بتانا.کہنا گل گلے gilgitey نرم مٹی.کیچڑ.دلدل گل پھول گلاب گلزار golzaar باغ.چمن گلشن.پھلواری گلعذار golazaar پھول سے رخساروں والا گلفا نام golfaam سرخ چہرے والا بے حد حسین.گلاب جیسا a flower, the rose a garden, a bed of flowers rosy-cheeked one with a rosy face, exquisitely beautiful, like a rose گواہ gawaah گواہی دینے والا.شاہد ور goor a treasure sins, crimes, faults a witness, one who gives evidence (جمع گورہا) قبر مرقد گوش بودن goosh boodan خاموش رہنا.نمور سے سننا گوش با goosh-haa ( گوش کی جمع) کان ٹول 9001 احمق.نادان گونا گوں goonaa gooN grave, tomb to be silent, to listen attentively ears a dupe, foolish, stupid, ill-advised طرح بطرح رنگ برنگ قسم قسم کے varied, diverse, of all sorts گنگ goNg بے زبان.گونگا گونه gooneh طور - وضع.اسلوب.رنگ ڈھنگ گوھر ا گہر دھیرا کمر gauhar 1 قیمتی موتی.جواہر 2 خوبی وصف mute, dumb, unable to speak manner, way, style, mode precious pearl, gem praiseworthy attributes or characteristics 673

Page 362

the poppy flower one who touches The Immortal, laaleh پھول کا نام لائمیس laames چھونے والا لا يزال laa yazaal دائم.ہمیشہ.زائل نہ ہونے والا (اللہ تعالی) Imperishable, (an attribute of God) dense darkness گہرگاہ گئے goh/gaah/gahey 1 جگہ.مقام 2 وقت لمحہ place, abode time, a moment in time گر گر اگاہ گاہ گئے geh geh gaah gaahi gahe from time to time, now and then luj-jeh world, earth, universe گہرا اندھیرا لذایذ lazaaiz (لذت کی جمع) لذتیں.لطف.مزہ pleasures, enjoyments زاں larzaan خوف سے کان پنا.ہمیت سے تھر انا tremble with fear, shake in لطف lotf terror 1 مہربانی خوبی نرمی goodness, tenderness, loving kindness kindness, favour, grace sympathy, support 2 احسان - عنایت 3 مدد حمایت لطیف lateef tresses of long hair کبھی کبھی گیتی geeti د نیا.زمین.عالم گیئو gaisoo سر کے لمبے بال.زلفیں گیہاں کیہاں gaihaaN/kaihaan جہان.دنیا.عائم لا أبالي laa obaali 1 بے پرواہ.بے فکر 2 بے خوف لالی l'aali آب و تاب.چمک the world, the universe {J} unconcerned, least bothered careless, remiss, reckless luster,radiance,brilliance, eminence لاثانی laasaani جس کا کوئی شریک نہیں unparalleled, matchless, unequalled لا چرم laa jaram 1 اس لئے 2 ضروری ہے.بے شک.یقیناً لا حاصل laahaasil بے فائدہ.بیکار بے نتیجہ لازم یک دگر laazem-e yek degar لازم و ملزوم.ایک دوسرے سے وابستہ لازوال laazawaal ہمیشہ رہنے والا.ابدی.سرمدی لاشریک laa-shareek for this reason necessarily, undoubtedly, indisputably useless, ineffective, vain inseparable, obligatory, reciprocal, correlative 1 اللہ تعالیٰ کی صفت.نازک.باریک ہیں.تیز نظر ,an attribute of God 2 نہایت نازک سبک.ہیئت اور انداز میں باوقار ;extremely delicate the Subtle One; delicate, gentle, keen, discerning refined,elegant, and courteous of appearance or manners soft, pure, and refreshing نرم و ملائم.پاکیزہ خوشگوار la'l a ruby; precious stone مجاز بیش قیمت خوبی یا وصف fig.Jinvaluable characteristic/quality] سُرخ رنگ کا قیمتی پتھر.یا قوت احمر لعن لعنت lan / lanat پھٹکار دھتکار la'eeN curse, imprecation, abuse, rebuke لعنتی.دھتکارا ہوا.مردود ( مراد شیطان) the accursed one; satan laghzad eternal, everlasting, unending بے ہمتا.واحد - اکیلا.جس کا کوئی شریک نہ ہو ( اللہ تعالی ) without any لغزش لاغر laaghar partner, matchless (i.e.God) lean, meagre, thin; weak ڈگمگانا.پھسلنا ( مجازا زاغلطی کرنا ) trip, faulter,i.e.to commit an error laghzesh پھسلنا مجاز اغلطی to slip, i.e, to faulter; an error, a mistake لغزیدن laghzeedan ڈگمگانا.پھسلنا ( مجاز اغلطی کرنا ) لغو laghw to slip, stumble; [fig.] to blunder idle-talk, vain-talk, nonsense ڈیلا.کمزور لاف لانے laat / laatey مبالغہ.ڈینگ یکی exaggeration, boast, idle-talk, bragging لاق زن laafzan بیہودہ بات بکواس لفاظی laf-faazi شیخی کرنے والا.ڈینگ مارنے والا, one who brags or exaggerates فصاحت و بلاغت شیخی.ڈینگ ;eloquence, verbosity, volubility boasting, bragging one who makes vain and idle talk 674

Page 363

meeting (the beloved) brightness, gloww, radiance, lustre لقا لقائے legaa / leqaa'ey ( محبوب کو ) دیکھنا.ملاقات کرنا لمعان lam'aan روشنی.چمک.تا بنا کی لم یزل lam yazal ہمیشہ رہنے والا.ابدی.لازوال - سرمدی Eternal, Everlasting (an attribute of God) ماسوا maa sewaa غیر.سوائے.اصطلاحاً اللہ تعالیٰ کی ذات کے سوا تمام مخلوقات و موجودات other than; [fig.] all creations of universe other than God maa fizzameer نیت.مطلب.غرض مدعا intention, motive, design, purpose مافی الضمیر.ما گجائیم maa kojaa'eem ہم کیا چیز ہیں.ہماری کیا حیثیت؟ Of what consequence am I? لنگ laNg لنگڑا پن.پاؤں کا نقص لنگر laNgar a limp (a rhetorical question signifying the speaker's worthlessness) ما کر maaker مکر کرنے والا.فریبی.دغا باز deceitful and crafty person; one who practices artifice, pretender; treacherous وہ جگہ جہاں روزانہ فقیروں کو کھانا تقسیم ہو.وہ کھانا جو مساکین و فقرا کو دیا جاتا ہے مامن maamen یہاں مراد حضرت مسیح موعود علیہ اسلام کی پیش کردہ روحانی غذا سے ہے ) the food جائے امن.پناہ گاہ that is distributed daily to the poor and needy; also, the place of such distribution (in the verse reference is to the spiritual food offered by the Promised Messiah [as] ) لوث laus آلودگی - کثافت لوح lauh contamination, pollution, impurity maamoor safe haven, shelter, refuge appointed, assigned, ordered.1 مقرر متعین حکم کیا گیا 2 کسی کام کیلئے یا کسی عہدہ پر مقرر کیا گیا شخص مقرر کرنا حکم دینا one who is appointed or ordained to perform a specific task ماندن maaNdan تختی جس پر لکھتے ہیں.یہاں دل کی تختی مراد ہے ,a writing tablet; here رہنا.چھوٹنا.چھوڑنا maaNdeh reference is to the heart to remain; to be left لوح جبیں lauh-e-jabeen پیشانی لوح خدا lauhe khodaa the brow, forhead تھ کا ہوا.کمزور.لاچار مانع maane weary, tired, helpless لوح محفوظ.مسلمان عقیدہ کے مطابق وہ تختی جس پر خدا نے دنیا میں ہونے والے منع کرنے والا.روکنے والا.ست راہ رکاوٹ.روک of a nature that ہر فعل کی نسبت ابتدا سے انتہا تک لکھ رکھا ہے اور کوئی اُس میں رد و بدل نہیں کر سکتا.غیب کا علم علم الہی The guarded writing tablet on which according to Muslim belief, the doings of mankind have been recorded by God from eternity to eternity, and which cannot be changed; knowledge of the Unseen leek hinders or stops; hindrance, obstacle, impediment to resemble مانیدن maaneedan مانند ہونا.کسی چیز کے مشابہ ہونا چمکتا ہوا چاند maahe taabaaN bright and luminous moon maahe maa لیکن لیل و نہار lailo nehaar but, however ہمارا چاند - مجاز محبوب جو چاند کی مانند روشن وحسین ہے fig.] our beloved] شب و روز ، رات دن یعنی ہر وقت fig.] day and night, all the time] مائل maail who is as radiant and beautiful as the moon inclined, desirous la'eem سفلہ راغب - متوجہ.خواہشمند میاد mabaad نابود ہو.نہر ہے be destroyed, be wiped out,be obliterated mean, contemptible, vile, ignoble {f} تال ma'aal انجام - نتیجہ ماحصل نفع end, outcome, result, return, reward مادحال maadehaaN تعریف کرنے والے بار maar سانپ those who eulogise or pay tribute snake مبارک mobaarak با برکت بتلا mobtalaa blessed مشغول - مصروف کسی کام میں گرفتار engaged in, busy, occupied in مبدل mobad-dal بدلا ہوا.تبدیل شدہ متغییر altered, modified, transformed 675

Page 364

baffled, confused, bewildered mobeeN/mobeen مبہوت mabhoot حیران - ششدر امبین تیکهای واضح روشن مجد majd نهایت بزرگ مجذوب majzoob Most Noble, Most Exalted, i.e.God کھنچا ہوا.خدا کی محبت میں از خود رفتہ one who is drawn into and clear, manifest متاع mata'a مجازاً قیمتی پونجی یا اثاثہ fig.] precious wealth, or possession] مجروح majrooh متروک matrook ترک کیا ہوا.چھوڑا ہوا متصف mot-tasef abandoned, forsaken, rejected موصوف.جس کے ساتھ کوئی وصف لگا ہو endowed with, possessing متغیر motaghay-yer بدلنے والا.تبدیل ہونے والا.قابل تغییر متفکر motafak-ker فکرمند فکر کرنے والا.سوچنے والا مره motanaz-zeh پاک.بے عیب متنقر motanas-ser that which can be changed, altered, or modified anxious, concerned, considering, pondering pure, free (of), chaste, clean a Christian عیسائی متنعمیں motana'emeeN totally absorbed in love of God Almighty زخمی.گھائل.چوٹ کھایا ہوا مخصص mojas-sas چونا کیا ہوا، چچ کیا ہوا majles محفل.لوگوں کا اجتماع mejmaram injured, wounded, hurt plastered with lime, cemented a gathering عود دان عود جلانے کی مخصوص انگیٹھی container for burning incense مجمع ہجوم گروه majma' crowd, group, gathering, cluster مجمع البحرين majma'ol bahrain دو سمندروں کا جمع ہونا ( یہاں علم و معرفت کا جمع ہونا مراد ہے ) the meeting point of two seas; here it refers to the convergence/union of knowledge and wisdom مجنباں majombaan ( متنعم کی جمع ) جن کو اللہ تعالیٰ کی نعمتیں عطا ہوئیں.یہاں امرا اور روسا مراد ہیں بجنبیدن) مت بجنبش دے.نہ ہلا those blessed with numerous bounties of God; in the verse, reference is to the affluent class of people do not move, do not shake one madly or مجنون majnoon محبت میں دیوانہ شخص ایک مشہور عاشق کا نام متین desparately in love; name of a famous lover mateen مضبوط مستحکم استوار.پائیدار strong, solid, firm, steadfast, enduring مجنون مجنونی majnoon/majnooni دیوانہ پاگل مثال مثل مانند موافق.جلتا ہوا مثمر ا متمرم mesaal/mis! like similar to, in the example of as, mosmer /mosmeram مجو majoo تلاش نہ کر.مت ڈھونڈ crazy, mad, insane do not search or look (for) بار آور.پھلدار پھل دینے والا fruit-bearing, fertile, productive مجید majeed مثنوی masnawi بزرگ اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام The Lord of Honour (an attribute وہ نظم جس کے ہر بیت میں دو قافیے علیحدہ علیحدہ ہوں.یہاں مولانا روم کی مشہور محاسن mahaasen مثنوی مراد ہے.مجاری majaari a poem written in rhyming couplets; reference is to the famous poem of Maulana Rumi (حسن کی جمع) اچھائیاں.خوبیاں beauties, excellencies محافظ mohaafez ( مجری کی جمع) جاری شده that which has been) enforced or) حفاظت کرنے والا.نگہبان مجاز majaaz غیر حقیقی.مصنوعی.فرضی مجال majaal طاقت قوت.توانائی.حوصلہ executed metaphorical, unreal, illusionary محال mohaal of God) virtues, shield نا ممکن.بعید از امکان impossible, inconceivable, unthinkable strength, ability, capacity 676 moheb دوست دوست رکھنے والا.محبت کرنے والا.عاشق friend, devotee,

Page 365

محبوب ازل mahboobe azal دائمی محبوب.یعنی اللہ تعالٰی محبوب حقیقی the eternal(ly) beloved, i.e.God mahboobe haqeeqi The True Beloved, i.e.God اصل اور سچا محبوب.یعنی اللہ تعالیٰ محبوبے mahboobey پیارا دل رُبا محبوس mahboos mokhber خبر دینے والا.یعنی اللہ تعالٰی مخزن makhzan (خزانہ کی جمع) خزانے مخصوص makhsoos خاص خصوصیت makhfey-yaat enchanting, attractive, captivating حبس میں رکھا گیا.قید میں رکھا گیا.اسیر held captive, held hostage mohtaram محترم احترام کے لائق محدود mahdood حد کیا گیا.گھر اہوا محرم محرم راز ت مخفی بات.پوشیدہ چیز ہیں.راز.بھید mokham-mar shut up, confined, imprisoned midaadworthy of respect and regard the one who informs, i.e.God treasures, treasure-house peculiar (to), unique, special hidden things, concealed matters, secrets, mysteries (حمر ) نشے میں سرشار intoxicated, drunk (with), enamoured of روشنائی.دوات کی سیاہی madaar limited, restricted, fixed, defined mahram /mahrame raaz راز سے واقف بھید کا جاننے والا one who has knowledge of secrets محروم mahroom and mysteries, a confidant وہ بات جس پر انحصار ہو.وہ مرکز یا جگہ جس کے گرد ہر چیز گردش کرتی ہے modaam 1 ہمیشہ رہنے والی.ابدی.دائم 2 ہمیشہ.ہر وقت مستقل سدا حرام کیا گیا.باز رکھا گیا deprived(of), excluded (from), refused مدحت midhat محسن mohsin ink pivot, axis, hinge, key perpetual, eternal always, forever, all the time تعریف - مدح - ستائش praise, commendation, appreciation احسان کرنے والا.بھلائی کرنے والا.سر پرست.مددگار ,benefactor مدحت گر midhat-gar محشر mahshar patron, helper, supporter day of judgement, doomsday تعریف کرنے والا مدح و ثنا تعریف - ستائش one who praises/eulogises praise, commendation, applause madh-o sanaa روز قیامت - حشر محضر محکم mahzar خو خصلت mohkam مضبوط مستحکم.پائیدار mohammad disposition, nature firm, strong, stable, secure بہت تعریف کیا گیا.نہایت سراہا گیا.آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کا اسم مبارک Highly Praised One; the Admired One; name of the Holy Prophet (SAW) محو mahw/mehw مند ہو جانا.مٹ جانا.کھو جانا محو گن mehw kon مٹاو بینا.دھوڈالنا moheet b احاطہ کیے ہوئے lost in, absorbed, effaced erase, wipe off, remove دعا mod-da'aa مطلب.مقصد مراد.غرض خواہش ,wish, desire, longing, object مدفون madfoon دفن کیا ہوا مذلت mozal-lat رسوائی.تو ہین.ذلّت moznabeeN ( مذہب کی جمع ) گناہ گار mar مراتب maraateb (مرتبہ کی جمع) رہتے.درجے marja' encircling, surrounding aim, purpose burried shame, humiliation, disgrace sinners, transgressors but, however ranks, level, degree, positions مخاطبے mokhaatebey مخاطب ہونے والا.بات کرنے والا one who has spoken, speaker 677 وہ مرکز جہاں رہنمائی کے لئے سب رجوع کریں، یعنی بار با رو ہیں لوٹ کر جائیں the point of reference for guidance in any matter that one turns to repeatedly

Page 366

هردار mardaar mast ذلیل.ناپاک کمینہ (انتہائی حقارت کا کلمہ جو بحالت ناراضگی کسی کہ کہا جاتا ہے ) 1 (جمع مستاں بے خود محو.ڈوبا ہوا.مجازاً گردیده ,engrossed in, lost in wretch, ruffian, rogue, villain (used as an expression of 2 ناپاک ینجس حرام قرواں mardaaN captivated, enamoured extreme disgust 2 وہ جو نشے کی حالت میں ہو.مد ہوش شخص intoxicated, one not in his filthy, unclean, defiled, prohibited مستجاب mostajaab senses; by extension, crazy جواب دیا گیا.مجازاً قبول کیا گیا، مانا گیا answered; [fig.] accepted fig.] brave, courageous] مستغرق mostaghraq غرق.ڈوبا ہوا.مشغول people, men, human beings the dead, i.e.spiritually dead accursed, rejected, condemned مرد کی جمع) مجاز ا دلیر.بہادر.شجاع مردم mardom لوگ افراد انسان ( واحد و جمع ) مُردگاں mordagaan مردے (یعنی روحانی مردے) مردود mardood ذلیل.رد کیا ہوا.بے عزت مردن mordan مرنا مرسل morsal رسول.نبی.پیغمبر مرغانِ قدسم morghaan-e qodsom طائرانِ پاک.یعنی نیک اور صالح لوگ marghoob to die a messenger, a prophet mostafser ستفير پوچھنے والا هستی masti drowned in, immersed in; occupied, engrossed (one) asking for explanation, questioning نشے کی حالت.مد ہوشی.بے خودی مستي نفس فس masti'ey nafs state of being intoxicated, drunkeness, inebriation س کی بے خودی خواہشات نفسانی کا نشہ intoxication of desires of the self, i.e.indulgence in base and lowly desires maskan مسکن رہنے کی جگہ.گھر.مکان.ٹھکانہ maseeh-e-bepidar people, the God-fearing place of rest, home, house, abode عیسی ابن مریم علیہ اسلام ، جن کی پیدائش بغیر باپ کے ہوئی Jesus Christ who was of virgin birth [fig.] virtuous and holy Jesus Christ Messiah, deliverer پسندیده مرکب markab سواری.سوار ہونے کا جانور most desirable maseeh-e naasri مسیح ناصری حضرت عیسی علیہ السلام نجات دہندہ any equippage for travelling, an مسیحائے maseehaa'ey animal for riding marg موت - فتا.خاتمہ هر ماهم marham زخموں پر لگانے کی دوا مرہم بخش marham bakhsh death, annihilation, undoing healing ointment مرہم لگانے والا.زخموں کا علاج کرنے والا one who applies healing ointment (to wounds), one who heals wounds مزابل mazaabel کوڑے کے ڈھیر گھورے heaps of garbage or refuse, dunghill مرو mazoo (م از او ) اُس کی مرور mozaw-wer his, hers, etc.جھوٹا.کا ذب.مکار فریب liar, hypocrite, deceiver, dissembler مژده mozhdeh/moydeh خوشخبری.بشارت glad tiding, auspicious news مشتاق moshtaaq آرزومند.شائق.خواہاں مشت خاک mosht-e-khaak desirous, fond, longing مٹھی بھر مٹی ( یعنی انسان) a handful of dust, i.e.human beings مشربی mashrabi طور طریق.حالت.مجھو مشرق mashriq 1 طلوع ہونے کی جگہ.مطلع 2 ظہور کا مقام یا مرکز مشتعل moshta'el اشتعال میں.جوش میں مشعل mash'al روشنی شمع مشغول mashghool مصروف.مبتلا.کسی کام میں گرفتار way, mode, manner, nature the place of acsent (of the sun) the place or point of advent furious, enraged, incensed a torch or beacon of light occupied, engaged in, engrossed in 678

Page 367

mashghooli'e tan مشغولی متن جسمانی مشاغل مشک moshk physical activities and engagements معاد ma'aad 1 لوٹنے کی جگہ.آخرت.روز آخرت place of return, the next world 2 [ مجازاً] قیامت.آخرت آئندہ کی زندگی fig.] resurrection, future] کستوری (نہایت اعلی خوشبو جو وسطی ایشیا کے علاقوں میں پائے جانے والے معارف ma'aaref ایک خاص قسم کے ہرن کی ناف سے حاصل کی جاتی ہے ) musk; a superior 1 ( معرفت کی جمع) علم و حکمت fragrance obtained from the naval of a certain type of deer native to central Asian regions) مصباح misbah چراغ.لیمپ مصطفی mustafaa a lamp, a lantern 2 علوم وفنون معاصی ma'aasi ( معصیت کی جمع) گناہ.خطائیں.لغزشیں life knowledge and wisdom knowledges, learning معاند mo'aaned مخالف.دشمن عنا در کھنے والا.مخالفت کرنے والا sins, transgressions, lapses, misdeeds enemy, foe, opponent, adversary knowledge the ford; path, passage, road ferry-boat آنحضرت محمدؐ کا لقب ( مصطفی کے معنی منتخب کردہ کے ہیں) the name of Prophet Mohammad (saw), meaning: the Chosen One معافی مصقا mosaf-faa مصفی.پاک صاف ستھرا مصلح mosleh pure, clean, untainted (جمع مصلحین ) اصلاح کرنے والا.عیوب دور کرنے والا a reformer, one who corrects faults and removes errors ma'aanee معمر ma'bar 1 گھاٹ.راستہ گزرگاہ راستہ گزرگاه رات.2 کشتی معترض motarez اعتراض کرنے والا نکتہ چینی کرنے والا one who objects, critic, one who finds faults mo'jeb عجب والا.خود پسند.متکبر مغرور اترانے والا self-admiring, vain, proud, haughty, complacent mo'jebi گھمنڈ.غرور تکبر.خود پسندی self-admiration, conceit, vanity practical wisdom, مصلحت maslehat حکمت کسی چیز کی بھلائی یا بہتری کا مقدم رکھنا expedience; that which is done for general good, or in common interest and welfare distressed, restless, agitated مضطر moztar بے قرار بے چین.بیتاب mozmer mo'jibey پوشیدہ مخفی.دل میں رکھا گیا hidden, concealed, secreted away خود پسند.مغرور متکبر self-admiring, conceited, vain, proud مطلب matlab مقصد.غرض.حاجت مطلوب matloob جس کی خواہش ہو.مقصد مطبع motee' in one's heart aim, purpose, need, necessity the desired object, that which is sought معذور ma'zoor عاجز بے بس لاچار معرفت marefat پہچان.شناخت خداشناسی ma'shar گروه (در گروه) معصوم ma'soom powerless, helpless, incapable divine knowledge and wisdom crowds, multitudes اطاعت کرنے والا حکم بجا لانے والا.فرمانبردار one who carries out بیگناہ.بے قصور.پاک دامن.innocent, blameless, free of sins مظلوم mazloom orders; obedient, submissive mo'at-tar þr ستم رسیدہ.ستایا ہوا injured, oppressed; one who is treated عطر میں بسا ہوا.خوشبودار مظنونی maznooni wrongfully or unjustly بدگمانی کی.بدظنی کی of/related to) suspicion, mistrust, doubt) معلق mo'al-laq اصطلاحاً: وابسته معلم mo 'al-lem pure, impeccable drenched in perfume, fragrant idiomatically: 'conditional to' ینے والا علم دینے والا.اُستاد teacher, instructor, provider of knowledge, educator 679 manifestation, witness, evidence مظہر mazhar نمود گواہ.شاہد.ثبوت

Page 368

مقصود maqsood مراد.غرض.مدعا مقصد intent, purpose, object, aim, target مکاشفات mokaashefaat (مکاشفہ کی جمع) روحانی مجاہدہ کے ذریعہ کشوف کا ہونا.خدا کے برگزیدہ بندوں کو امور غیبی کا معلوم ہو جانا having divine revelations as a result of spiritual contemplations; knowledge of hidden matters retribution, reckoning, punishment letter, epistle ruse, trick, subterfuge, deception, fraud مکافات mokaafaat جزا.پاداش.بدلہ سزا مکتوبے maktoobey خط نامہ رقعہ makr حیلہ.دعا.فریب مکروہ makrooh a touchstone, a standard, a measure helper, aide established, fixed pit, ditch, abyss gist, nucleus, quintessence core, kernel; brains معیار meyaar توئی پیمانہ معین mo'eeN معاونت کرنے والا.مددگار mo'ay-yan مقرر کیا گیا.ٹھہرایا گیا مغاک maghaak گڑھا.کھائی.گہرائی مغز maghz 1 خلاصہ دماغ 2 گیری.گودا.کسی چیز کا اندرونی حصہ.دماغ مغلوب maghloob عاجز غلبہ کیا گیا مغیث moghees overcome, subdued, defeated فریا درس.مدد کو پہنچنے والا one who comes in response to a call جس سے کراہت ہو odious, loathsome, repulsive, unpleasant magsey for help; helper بگو magoo a fly do not say مفتاح miftaah کنجی.چابی کلید مقلساں moflesaaN malaamat key, secret, clue, cue ( مفلس کی جمع) محتاج.غریب.جن کے پاس کچھ نہ ہو مقال maqaal those who are destitute, impoverished, poverty-stricken دھتکار.ڈانٹ ڈپٹ.سرزنش بلانک malaaik ملک کی جمع) فرشتے نورانی مخلوق maljaa reproach, reproof, censure angels, celestial beings عربی] خیال یا عقیدہ جس کا اظہار تکرار کے ساتھ گفتگو یا بحث کے ذریعہ ہو [ عربی ] جائے پناہ.وہ مقام جہاں جا کر انسان اپنی جان بچالے refuge place of protection, haven, shelter, sanctuary angel, celestial being ملگ malak (جمع ملائک) فرشته molhem الہام کرنے والا ( اللہ تعالی ) molham 1 الہام کیا جانا.خدا کی طرف سے بتایا جانا the revealer (i.e.God) to be inspired by a revelation from God 2 الہام کیا گیا.وہ شخص جس کے دل میں غیب سے کوئی بات ڈالی جائے recipient of divine revelation, one who is given knowledge of hidden things death superior, eminent, imposing, grand thankful, grateful ممات mamaat ممتاز momtaaz عزت والا.امتیاز والا ممنون mamnoon opinion or belief that is professed through repeated conversation or debate and dialogue rank, position, status place accepted, received, admitted one who is followed as an example; leader, guide مقام maqaam 1 مرتبہ.رتبہ منزلت 2 جگہ مقبول maqbool قبول کیا گیا مقتدا moqtadaa عربی] پیروی کیا گیا.پیشوا.رہنما مقدرت maqderat اختیار طاقت قدرت power, ability, capacity, authority arrival مقدم maqdam آمد آنا maqar قرارگاہ قرار پکڑنے کی جگہ abode, place of rest, fixed station شکر گذار 680

Page 369

منظرم manzaram من رانی قدر ای الحق man ra-aani qad ra-alhaq مجازاً میری تصویر.میرا چہرہ.یعنی مجھ کو آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کی حدیث ہے.جس نے مجھے دیکھا، اُس نے خدا کو a saying of the Holy Prophet (saw), meaning: whoever sees me, sees God منظور manzoor [fig.] my face, i.e.me پسندیدہ مقبول one who is approved of, the accepted one مناجات monaajaat [ عربی] دعا.عرض التجا منان man-nan prayer, invocation, supplication, entreaty متعکس mon'akis جو عکس قبول کر کے اُس کی شبیہ دکھائے that which absorbs and then reflects the image of something بڑا نعمت والا.بہت احسان کرنے والا ( اللہ تعالیٰ کی صفت) The Munificent, The Beneficent (an epithet of God) manaahej (منہج کی جمع) طریقے.راستے مشیر membar منبع methods, ways, modes mon'em beneficent, affluent نعمتیں دینے والا.مالدار.دولت مند منقولات mangoolaat ( منقول کی جمع) روایات نقل کی گئی روایات traditions, narrations منکراں monkeraaN وہ بلند مقام جہاں سے امام وعظ کرے.مجازاً بلند مرتبہ the high seat for (منکر کی جمع) انکار کار کرنے والے.نہ ماننے والے ,those who refute delivering a sermon; [fig.] high status, or position mamba' منکشف monkashef the ones who deny سر چشمہ سوتا.دریا کے نکلنے کی جگہ the main source, headworks گھلا ہوا.ظاہر عیاں.آشکار open, manifest, evident, obvious point of origin of a river through divine revelations by the chosen one's of God min-nat obligation, indebtedness, grace, favour grace, favour, beneficence احسان.بھلائی منت و مجود min-nat-o jood مہربانی اور احسان منتی / منتها نتها montahaa 1 کمال.انتہا.کسی چیز کا عروج 2 انتہائی.آخری حد.چوٹی منذر monzer.ڈرانے والا منزل manzil ر مکان.ٹھکانہ منور monaw-war روشن.چمکدار روشن کیا گیا منیر moneer تابناک.روشن.چمکدار بال کیس.سر کے بال موثر moo'as-sar moo peak, zenith, climax, summit utmost limit, crest, apex 2 (سفر سے ) اُترنے کی جگہ ٹھہرنے کا مقام 3 مقام - مرتبہ منتزه monazzeh پاک.صاف ستھرا منسوب maNsoob نسبت کیا کیا.متعلق کیا گیا منشور manshoor شاہی فرمان پروانہ منصب مقام mansab one who warns, a warner lodging, dwelling, abode [fig.] destination; goal position, status pure, clean, untainted attribute, assign, impute, charge the royal mandate, command, order, bidding bright, illumined bright, luminous, brilliant, shining, emitting light hair, hair on one's head اثر کرنے والا.پرتاثیر effective, impressive, powerful cogent موثق mo'as-saq ثابت شدہ.وثوق کیا گیا موجود mau'ood confirmed, authentic وہ جس کے آنے کا وعدہ کیا گیا one whose advent was promised مولوی maulwi منسوب بہ مولا.عالم دین کا لقب.یہاں مولانا روم کے نام کے طور پر استعمال pertaining to God; a title of respect for a religious scholar; here used as part name of Jalaluddin Rumi, author of the famous 'Masnavi' ہوا ہے.مومن moomin ایمان لانے والا مونس moones a believer منطق mantiq position, place اُنس رکھنے والا.آرام دینے والا.ساتھی.دوست دوست an intimate friend, a companion, one who gives solace and comfort موہوم mauhoom (عربی منطوق ) کلام شیخن.بات چیت - قول ,speech, conversation و ہم کیا گیا.فرض کیا گیا statements imagined, fancied, made-up 681

Page 370

میز یکم meezeyam mah (ماہ کا مخفف) چاند.قمر مه mah paikar چاند چہرہ مجازاً انتہائی خوبصورت و حسین mahbat the moon لفظ میزان سے استدلال ہے.یہاں مرا و زندگی کا میزان قائم رکھنے سے ہے.با الفاظ دگر جینا.زندہ رہنا fig.] maintain balance and equillibrium of] moyas-sar [fig.] beautiful as the moon مقام.مکان اُترنے کی جگہ site, place, location; point or place مہ جبیں mah jabeen مہجور of descent چاند جیسی پیشانی والا مجاز نہایت حسین و خوبرو exquisitely beautiful چور mahjoor دور.جدا کیا گیا.چھوڑا گیا mehr separated, dissociated, removed sun love, affection, fondness, regard حاصل.دستیاب مہیا میل meil life; by extension, manage to survive achievable, obtainable, available 1 تعلق.دلچسپی.لگاؤ 2 رغبت.خواہش.توجہ.رجحان - میلان میوه دار meeweh daar پھل دار پھل دینے والا bond, connection, link, interest desire, bent, fondness, inclination, bent, intent, interest fruit-bearing, productive {v} نا آشنایاں naa aashnaayaan ( نا آشنا کی جمع) ناواقف مجاز اعلم سے بے بہرہ unacquainted; [fig.] ignorant, lacking knowledge of naabakaart the radiant sun جو کسی کام کا نہ ہو.نکہتا ناپاکاں naapaakaan (پاک کی ضد ) نا پاک لوگ naapadeed good-for-nothing, useless the impious لی.جو ظاہر نہ ہو.جو دکھائی نہ دے hidden, unrevealed, invisible نا پیدا کنار naapaidaakanaar سمندر یا دریا ] جس کا کنارہ دکھائی نہ دے.لامتناہی - غیر محدود endless boudless, infinite, limitless the bright and glittering sun love and loyalty a complex and difficult undertaking, an arduous task naatamaam prepared, got ready, provided flawed, defective, imperfect, deficient ناقص.نامکمل ناتواں naatawaan formidable, awesome آفتاب - سورج محبت.اُلفت.یگانگت انور.mehr-e-anwar J چمکدار سورج میر منیر روشن، چمکدار سورج mehr-e moneer مہر و وفا mehr-o wafaa محبت اور وفاداری mohem ہمت سے کرنے والا ، دشوار، بڑا کام مہیا گند mohay-ya konad موجود کیا.حاضر کیا.تیار کیا maheeb مهیبت عظیم الشان mohaimen پناہ دینے والا ( اللہ تعالیٰ کی صفت) The Protector (an attribute of مہیں meheeN عاجز.کمزور.بے بس.بے طاقت ضعیف ,weak, frail, powerless سب سے بڑا.بزرگ تر.عالی مرتبه greatest; the most eminent ناچار naachaar مے پرستان mai parastaan شراب خور - شرابی میان miyaan نیام.پٹکا میاں meyaaN 1 درمیان اندر کا حصہ 2 درمیان.مابین (God ناتوانی naatowaani کمزوری.بے طاقتی revered, and exalted.naacheez drunkards naadaan waist; a girdle, a scabbard مجبور بے بس.لاچار حقیر.ادنی ذلیل.ناکارہ کم علم.جاہل.احمق.بیوقوف middle, centre, inside نار naar آتش.آگ مجازاً دوزخ جہنم between (two people or things) 682 feeble weakness,feebleness, powerless compelled, helpless lowly, inferior, ignoble, useless ignorant, foolish, stupid fire, blaze; [fig.] Hell

Page 371

نارسا naa rasaa نالیدن naaleedan کمزور نہ پہنچ سکنے والا.بے اثر weak, unworthy, unfit, ineffectual فریاد کرنا.چیخنا.واویلا کرنا.رونا ;to make impassioned appeals ناز naaz ادا نخرہ گھمنڈ.غرور نازگنی naaz koni affected manners, coquetry;pride, arrogance, haughtiness to cry and weep; to groan, moan; to complain نام naam نام و نمود.شہرت.مشہوری نامردی naamardi fame, renown, notice ناز کرنا.اترانا.اکثرنا نازیستن naazeestan زندہ نہ رہنا.مر جانا بزدلی کم ہمتی کمینگی cowardice, fearfullness, dastardliness feign disdain, act coy, show affected نامعقول naa maqool ناسزا یاں naasazaayaan [ سزاوار کی ضد ] نا اہل.غیر مستحق ناشر مسار naa sharmsaar بے شرم تا شکیبائی naa shakebaa'ee بے صبری.حوصلہ کی کمی.بے چینی ناشناس naa shanaas جو نہ پہچانتا ہو.جو نہ جانتا ہو ناشناساں naashanaasaan manners عقل سے دور.جو سمجھ نہ آئے.احمقانہ naa'i to pass away; to die unworthy, unfit, incapable ثار nesaar najaat shameless, brazen, boldfaced najaasat impatience, restiveness one who doesn't recognise, unacquainted ( ناشناس کی جمع) جو کسی چیز کی شناخت نہیں رکھتے.یعنی علم نہیں رکھتے the unaware, ignorant; those who lack insight ناصر naaser مددگار معاون حامی helper, supporter, main stay irrational, unreasonable, foolish, idiotic will not come lay down life (for) from sins, salvation, liberation نہیں آئے گا فدا.قربان.فریفتہ devoted and committed (to), ready to lay مخلصی.رہائی.گناہوں کا معاف ہونا.آزادی release, deliverence گندگی.نا پا کی غلاظت نجس گندہ.نا پاک.پلید شکار.جس کا نشانہ لیا جائے.ہدف نخست نخستین nakhost/nakhosteeN najis nakhcheer پہلا.اولین.مقدم dirt and filth, excrement dirty, unchaste, impure, filthy prey, quarry first, foremost naafe St nakhwat مشک، کستوری ( ایک نہایت اعلی خوشبو جو وسطی ایشیا کے علاقوں میں پائے جانے فجر تکبر - ناز غرور ,pride, arrogance, haughtiness, conceit والے خاص قسم کے ہرن کی ناف سے حاصل کی جاتی ہے ) musk a superior disdain fragrance obtained from the naval of a certain type of deer native to central Asian regions) ناقص naages nakheel (نخل) کھجور کا درخت.درخت، پودا ندا ندائے nedaa/nedaa'ey کامل کی ضد نقص والا.ادھورا.نامکمل عیب دار ,imperfect, deficient 1 پکار صدا - آواز flawed, blemished 2 مجازاً شہره - شور ناکسیاں naakasaan ندارد راه nadaarad raah m; a tree or plant calls (of), shouts (of) [fig.] noise, tumult, renown ناکس کی جمع) بیکار نکے، نالائق لوگ worthless, inept, idle people واقفیت نہیں رکھتا.اطلاع نہیں رکھتا is not acquainted with, does نزاع naza'a not have any knowledge (of) ناگہ بنا گاہ ناگہاں naagah/haagahaaN اچانک.یکدم بے خبری میں.دفعتاً ,all of a sudden, unawares جمع نزاعات) تنازعہ.تکرار جھگڑا dispute, argument, altercation naaleh Jt فریاد.آہ وزاری.رونا پیٹنا nazd unexpectedly 1 نزدیک مطابق.خیال میں weeping wailing, lamentation 2 نزدیک.قریب.پاس in one's opinion close, near 683

Page 372

naghz according to them (i.e.the aforementioned) عمدہ لطیف - نادر excellent, exquisite, superior, exceptional nefaaq چھوٹ.بگاڑ.نا اتفاقی.ظاہر و باطن کا جدا ہونا , disagreement, dispute hypocrisy, deceit نزدشان nazd-e shaaN اُنکے نزدیک ( یعنی اول الذکر کے) nazd-e too تیرے نزدیک یعنی تیرے مطابق، تیرے خیال میں according to you nafreen in your opinion نزول nozool نازل ہونا.اُترنا نسبت nisbat شبیہ.مناسبت نسرین nasreen ملامت.پھٹکار لعنت (to descend (upon نقی relation, comparison nafas سانس متنفس nafs reproach, reproof, censure, curse breath 1 (جمع نفوس) روح - جان جسم تین the spirit, the inner self, body پھول کا نام نسترن سیوتی ,a kind of white rose, eglantine 2 ذات.شے.وجود کسی بھی شے کا sweet briar نقی کس دُوں nafs-e dooN نسواں neswaan عورتیں.زنان naseem صبح کی شمال مشرقی ہوا نشال neshaaN women نس دُنی.کمینہ.ذلیل nafeer چیخ و پکار.نالہ.فریاد the zephyr نقدِ جاں naqde jaan نشانی.علامت سراغ اتا پتا.ثبوت ,sign, clue, evidence, proof being, existence, reality the worldly self, base/lowly self clamour, uproar, (loud) lamentations جان کا سرمایہ.جان کی دولت.یعنی سب سے قیمتی سرمایہ fig.] life, which] is the most precious and valuable posession naqsh ( جمع نقوش) لکھا ہوا.گھرا ہوا that which is written, or etched naqs evidence of whereabouts to sit, take a seat neshestan نشستن بیٹھنا نشو ونما nashwo nomaa کی.خرابی پیدائش و پرورش.پرورش پانا.بڑھنا birth, upbringing, development نقض نصرت nosrat مدد حمایت نصف النهار nesfon nahaar help, support, succour naqz ٹوٹ پھوٹ.بگاڑ flaw, fault, imperfection, blemish, defect nokte cheeN 1 عیب جوئی کرنا.نقص نکالنا breach, division, rift to criticise, find faults دن کا عین درمیان.یعنی وہ وقت جب سورج اپنے اونچے ترین مقام پر ہوتا ہے 2 نقص نکالنے والا.عیب جوئی کرنے والا one who finds faults, a critic noon, midday, i.e.the moment in time when the sun is at its highest point notq نصیحت naseehat اچھی صلاح.نیک مشورہ بھلی بات نطق گویائی.بولنے کی طاقت نظام ترتیب سلسلہ انتظام.بندوبست nezaam nazeer مثال نمونہ تعمره با na'areh-haa ( نعرہ کی جمع) پکار.آواز دینا advice, good counsel نکتہ ہائے nokte-haa'ey (نکتہ کی جمع) باریکیاں.عمیر الفہم ، یعنی مشکل سے سمجھ میں آنے والی پوشیدہ ، باتیں نگار negaar subtleties 1 خوبصورت محبوب معشوق the beautiful beloved;the one adored power of speech 2 تن - بدن order, arrangement, system parallel, example, equal, match نگارش negaar تحریر نگاشتن negaashtan calls, shouts 684 لکھنا نقش و نگار کرنا نگاه دار negaah daar the body writing, written statement to write; to paint or draw نظر ڈال.دیکھ مجازاً نظر رکھ ، خیال کر، توجہ کر ، لحاظ کر see, observe; [fig.Jbear in mind, make allowance for

Page 373

نگذاشت negozaasht نور noor would not have given it up, or 1 روشن تجلی نہ چھوڑتا ( یعنی حفاظت کرتا ) light, brilliance, luminescence, radiance defended/secured it 2 مراد علم و ہدایت کی روشنی سے ہے refers to the light of knowledge (abandoned it (i.e.would have نگرال negraaN نگہبان.نگرانی کرنے والا محافظ one who watches over, guardian, protector to see; to look; to observe; to view نگریستن negreestan دیکھنا.نگاہ کرنا نگوں negooN 1 اوندھا.الٹا ہوا 2 نیچا.خم شدہ.جُھکا ہوا نگہت نگہتے neghaneghatey ( نکہت ) خوشبو نگیں nageen and guidance reference is to the inner spiritual light 3 روحانی تحلی 4 اصطلاحاً عرفانِ الہی کی روشنی نُور الہام noor-e ilhaam نورِ ایماں noor-e eemaaN [fig.]the light of knowledge and understanding of God الہام کا نور the light (enlightenment of divine revelation وہ روحانی نور جو صاحب ایمان کے دل میں اور چہرہ پر ہوتا ہے the spiritual turned upside down lowered down, bowed down light that illumines the heart and face of a true believer تور باطن noore baaten روحانی نور noor-e deeN perfume, odour, scent, fragrance spiritual light تراشا ہوا قیمتی پتھر.نگینہ نمایاں nomaayaan دین کا نور.یہاں مراد مسیح موعود علیہ اسلام کے جلیل القدر صحابی حضرت حکیم مولانا precious gem, jewel نورالدین رضی اللہ تعالیٰ سے ہے جو آپ کے وصال کے بعد جماعت احمدیہ کے پہلے خلیفہ مقرر ہوئے a luminary of religion; reference here is to one آشکار.ظاہر واضح اعلانیہ ,manifest, evident, obvious, clear نمایاندن nomaayaaNdan دکھانا.نشاندہی کرنا.ظاہر کرنا نمایش nomaaish دکھانا.ظاہر کرنا namat طور طریقہ.انداز prominent, proclaiming to show; to indicate; to make apparent or manifest show, display, exhibit, to make apparent manner, mode, way of the noblest companions of Promised Messiah (as), Hazrat Hakeem Maulwi Noor-ud-din (ra), who later became the First Head of the Ahmadiyya Community نور عرفان noor-e irfaan خداشناسی اللہ تعالیٰ کی معرفت کا نور light of divine knowledge and نور ہدی noore hodaa ہدایت کی روشنی understanding light of guidance نوشاندن / نوشانیدن nooshaaNdan/nooshaaneedan پلانا to give to drink نمکین namkeen neweshtan سلونا.پر ملاحت.پراثر نمودار nomoodaar عیاں.ظاہر.آشکار نمودن nomoodan دکھانا.ظاہر کرنا.نظر آنا ننگ naNg poignant, heartbreaking, moving evident, obvious, manifest, apparent to show, display, exhibit; cause to appear; to appear, seem, look لکھنا تحریر کرنا نوشیدن noosheedan پینا.نوش کرنا نوع nau قسم وضع طور طریق to write to drink type, sort, manner, kind nau'e insaaN na kaahad shame, ebarrassment, abashment شرم - عار نواختن nawaakhtan نواز نا.مطلب اور مراد کو پہنچنا to caress, fondle; to bestow favour نواز nawaaz بنی آدم - نسل انسان تم نہیں ہو سکتی.گھٹ نہیں سکتی نہار nehaar دن - روز نهاد است nehaadast رکھا گیا ہے.ودیعت کیا ہے نواختن ) ہمدردی سے عنایت کر.مہربانی سے دے give out of tender mankind, human race cannot diminish or decrease a day has instituted, has established نوبت naubat باری.کسی چیز کا وقت.دفعہ nahaadan care and fondness turn, time 685 رکھنا.بچانا.ذخیرہ کرنا.قائم کرنا to put, place; to lay; to save, store; to institute; to establish; to apply

Page 374

neekoo mahzarey نیک مجلس میں بیٹھنے والا one who seeks/attends the company of the pious and good people { } نہاں nehaal ایسا تر و تازہ درخت جس کی شاخ سے دوسرا پور الگایا جا سکتا ہے a strong, fresh tree from which can be grafted more trees نہاں nehaaN پوشیده مخفی.پنہاں hidden, concealed, veiled, covert, latent نهفتر.nahoftan چھپانا.چھپنا نہنگ nahang مگر مجھ نے ne نہیں.نہ تیاری neyaari to hide, conceal crocodile no, not, nay و آنکه waan keh اور یہ کہ (جو) واجب waajeb ضروری.لازم واحد waahid and that (whosover) necessary, required, due ایک اکیلا.یکتا ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام) ,one who has no equal نہ یارا+ئی) تجھ کو جرات نہیں ، زور نہیں.تیرے لیے ممکن نہیں you do not وار waar have the courage, ability, or power; it isn't possible for you unique, single, the One(an attribute of God) لاحقہ] کی طرز پر کی طرح مانند suffix] in the manner of, like] نیاز neyaaz 1 انکسار.خاکساری فروتنی ,humility, subservience, modesty واصل waasel 2 انتہائی عاجزی اور مسکینی سے مدعا بیان کرنا naichar submissiveness, deference humble supplication, entreaty نص سے ہے صل کرنے والا.ملنے والا.ملاقات کرنے والا یہاں مراد اُس شخص.جسے اللہ تعالیٰ کا وصل حاصل ہو.یعنی خدا سے تعلق رکھنے والا ) one who is united with his beloved; in the verse reference is to the person who has attained nearness to God نیچری قانون فطرت و قدرت پر چلنے والا.مادیت کا پیروکار یہاں مراد اس وال waan مکتبہ فکر کے بانی سرسید احمد خان سے ہے) a naturalist, one beliening in (و + آن) اور وہ and that same (has) shown, established, verified Naturalism, one who gives precedence to material aspect waanomood over the spiritual; here, reference is to Sir Syed Ahmad Khan, the founder of this school of thought واضح کر دیا ہے.ثابت کر دیا ہے nay-yer نیرا بڑا روشن ستارہ سورج چاند a bright luminous star, the sun and واہب waaheb nay-yer-e a'azam عظیم آفتاب عظیم الشان سورج نیرزد na yarzad the moon the glorious sun بخشنے والا.عطا کرنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) one who grants, the وجد wajd one who bestows favours (an attribute of God) شوق و ذوق کی حالت.وہ کیفیت جو یاد الہی میں دل پر طاری ہو کر انسان کو بے ئے نہیں + رزیدن: رنگ زدن : رنگ کرنا یا چڑھانا نقل بنانا.مجاز ابرابری کرنا) خود کر دیتی ہے برابری نہیں کر سکتا.اُس کے برابر نہیں fig.] cannot compete with is] نیست neest نہیں ہے نیستی neesti معدوم.فتا.عدم ecstacy, exaltation, rapture; particularly the feeling of bliss and transport which is produced within a heart that is lost in contemplation of God not equal to is not, does not exist opposite of existence, non-existence, annihilation وجود wojood ذات ہستی.زندگی.جسم.روح وحدت wahdat being, existence, life یگانگی.ایک ہونا.واحد ہونunity, (God's) state of being the One and Only وحده wahdahoo وہ اکیلا ہے (یعنی اس کا کوئی ساتھی نہیں )no He is One, i.e.He has no( Partner neekooaaN نیکوان نیک کی جمع) نیک ، اچھے، بھلے لوگ pious people; devout, God-fearing and saintly people 686

Page 375

and if not, otherwise, or else وحي حق / وجي خدا wahy-e haq wahy-e khodaa وگرنه wagameh خدا کا پیغام.وہ خدائی پیغام جو حضرت جبرائیل کے ذریعہ نبیوں پر نازل ہوتا ہے ورنہ نہیں تو Divine revelation that is sent to prophets through Gabriel وحید waheed ولے پر مگر واحد یگانہ - یکتا ودال wadaan أو + و + آں) وہ جو اس میں ہے ورود Wadood single, unique, only (i.e.God) and what is in there وے wai اُس سے ویران weeraan غیر آباد.اُجڑا ہوا.خراب (The Loving an attribute of God ویرانه weeraane بہت محبت کرنے والا.چاہنے والا.شفیق ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام) لا.ورائے وراء waraa'ey waraa (وراء ) پشت در پشت - مجازاً : نہاں در تنہاں.پوشیدہ fig.] fold upon fold] but; however from him, her, etc.deserted, ruined, laid waste اُجڑا ہوا.غیر آباد.تباہ شدہ a desolate, uninhabited, ruined place {o} guide, leader distance, absence, separation ہادی haadi ہدایت دینے والا ہجران ہجر hejraan/hijr دوری.جدائی.فرقت ہدایت hedaayat رہنمائی.رہبری.سیدھا راستہ دکھانا guidance, direction; guidance to the right path guidance to the right path, the path to righteousness ravings and rantings (of a madman), nonsense, useless, idle talk ہادی hodaa ہدایت - راه راست ہذیان hazyaan بیہودہ گوئی.بکواس ہراس heraas ڈر خوف [fig.] to cultivate, cherish; to train, exercise or practice to blow without scruples, idle thoughts, whims ورزیدن warzeedan اختیار کرنا.مشق کرنا وزیدن wazeedan ہوا کا چلنا ور کے war kai بغیر وسواس waswaas وسوسہ کی جمع) وہم.وسوسہ.خیال وصف wast خوبی.اچھائی.عمدگی.اعلی خصوصیت excellence, distinction, superior quality وصال / وصل نگار محبوب سے ملاپ ، ملاقات wesaal/wasle negaar union, meeting with the beloved وضع waza' حال - روش طرز state, mode, manner, conduct, practice وعظ waz خیر خواہی کی نیت سے مذہبی تقاضوں کی طرف متوجہ کرنا.مذہبی باتوں کا بیان draw attention towards religious precepts or obligations; sermonise, deliver a sermon ہرچہ آنچه harcheh / aaNcheh وہ سب ہر دودوار har do dawaar dread, fear, apprehension all that دونوں جہان یعنی دنیا و آخرت both the worlds, i.e.Here and Hereafter vain talk, useless and idle talk loiterer, idler loafer, vagrant whosoever to be; to exist ہرزہ harzeh بیہودہ گوئی.فضول بکواس هرزه گرد harzeh gard آوارہ گرد.بے کار گھومنے والا.گلیوں میں پھرنے والا threat, warning, caution, intimidation و عید wa'eed ( تحديد ) سزا دینے کی دھمکی.سزا دینے کا وعدہ loyalty, allegiance, devotion وفا wafaa وفاداری.خیر خواہی.ساتھ وقت خزاں waqt-e khezaan har kehautumn, season of falling leaves جو کوئی بھی خزاں ، یعنی پت جھڑ کا موسم وقف waaf اپنی کوئی چیز یا حق کسی دوسرے کو دبے ڈالنا devote, dedicate, give بست hast ہوتا away; (by extension, sacrifice) 687

Page 376

ہستی hasti وجود ذات هفت کشور haft kishwar being, existence, one's person ہویدا howaidaa ظاہر عیاں.آشکارا.واضح ,evident, obvious, manifest, clear بیت haibat ہفت اقلیم.سات ولا ینہیں.ساری دُنیا all regions and climes, all رعب.دہد بہ.خوف ہم آغوش ham aaghoosh بغل گیر.گلے لگتا ہماں hamaan وہ ہی.وہی ہمایوں homaayooN مبارک با برکت.نجسته ہم پایه ham paaye برابر ہم رتبہ.ہم پلہ hamchoneeN اسی طرح the world embrace, hug that same, that very fortunate, blessed, auspicious same, equal, parallel, match similarly; likewise; in such a manner heech apparent awe, dignity, fear 1 معدوم کچھ نہیں.ناکارہ محض nothing, of no value or importance 2 مجازاً کم تر.ادنی.ناکارہ بیچ کر heech geh کسی وقت بھی بیہار haihaat - [fig.] inferior, base, useless.{G} at no time Alas! Alack! کلمہ افسوس افسوس ہے، حیرت ہے! یاد yaad ذکر.شعر میں اللہ تعالیٰ کے ذکر سے مراد اُس کی تسبیح ہے ہے remembrance; in the verse, it refers to the glorification of God hamchoo [ کلمه تشبیه] مانند ایسا ہی ہمدمان hamdamaaN like as, similar to (ہمدم کی جمع) رفیق.یار.دوست companions, friends, mates ہمراز hamraaz راز دان بھیدی ہمسر hamsar برابر کا.ہم رتبہ ہمسری hamsari برابری ہمنشیں hamnasheeN confidante, mate equal, rival, parallel, match (نشستن) ساتھ بیٹھنا.صحبت.یاری.دوستی hame تمام.سب محل ہنگام haNgaam rivalry, equality friendship, amity, congeniality, intimacy, companionship وقت.زمانہ.موقع.موسم ہنوز honooz ابھی.ابھی تک.تاحال.اب تک ہوا و ہوس hawaa-o hawas all, entire, total time, moment, season yet; still; even now حرص و طمع.لالچ - نفسانی خواہشات greed, avarice, worldly and/or یار yaar 1 محبوب یعنی اللہ تعالی the beloved, i.e.God 2 دوست.ہمدرد.ساتھی.مددگار ,friend, companion, well-wisher helper یار قدیم yaare qadeem پرانا ، از لی محبوب یعنی اللہ تعالیٰ the eternal(ly) beloved, i.e.God یارا yaaraa طاقت قوت توانائی.حوصلہ مجال power, strength, capacity یاس yaas نا امیدی.مایوسی.خوف.دھڑکا یاسمن yaasman پھول کا نام چنبیلی یافتن yaaftan ability hopelessness, despair, fear name of a flower, jasmine پانا.حاصل کرنا.وصول کرنا to find; to obtain, acquire, receive یاور yaawar دوست.ساتھی.مددگار.سہارا مشرب yasrab ally, friend, helper, supporter مدینہ منورہ کا قدیم نام ( مدفون میشرب سے مراد آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم ہیں old name of Madina; in the verse, reference is to the Holy Prophet (saw) ہوش دار hoash daar ہوش کر ! آگاہ ہو! carnal desires take care, be warned! be cautioned! 688 ید بیضائے موسیٰ حضرت موسی کا سفید اور چمکدار ہاتھ جو بطور ایک معجزہ کے تھا.yade baizaa'ey moosaa the white hand of Prophet Moses that was granted as a miracle

Page 377

یزداں yazdaan اللہ تعالی کا نام ( اچھائی کا شروع کرنے والا ) یزدانی yazdaani یزداں (یعنی خدا) کا يعلم هم الله yaallamol-laah خدا شاہد ہے یقیں yaqeen name of God (the originator of 'good") of, or related to, God God is witness positive knowledge, certitude assurance, confidence, belief, trust 1 بے شک وشبہ.جس میں شک نہ ہو 2 اعتبار اعتماد اطمینان شعر میں رُوئے یقیں نہ بیند ( یقین کا منہ نہیں دیکھتا ) سے مراد ہے کہ اُسے بھی یقین حاصل نہیں ہوتا ، وہ اعتبار اور تسلی نہیں پاتا In the verse it means that he is never certain, he can never attain belief and assurance یکبار yakbaar یک دم.دفعتاً.اچانک all of a sudden, at once یکی زاناں YekeyzaanaaN یک + از + آس) اُن میں سے کسی ایک کو any one from amongst یگاں yagaan واحد خدا یکتا.اکیلا یلان yalaan them One God, one and only, single بہادر.شجاع.پہلوان warriors, heroes(also used attributively yoosof meaning:courageous and resolute) حضرت یعقوب کے بیٹے جو حسن و خوبصورتی میں اپنی مثال نہ رکھتے تھے.Joseph, son of Jacob (as), who was renowned for his exceptional and unparalelled beauty تحمت 689 one yake y yektaa ایک یکتا بے مثل.اکیلا.واحد.اللہ تعالی یک دگر yek degar ایک دوسرا یکدم yek dam مکمل.پورا یکار مے yek dame تھوڑی دیر کیلئے یک سخن yek sokhan ایک فیصلہ حتمی بات yeksoo یکسو ایک طرف.ڈور یکشر yekash unmatched, unparalleled, the One and Only, i.e.God (یکی + اش) ایک.اس کا.اس کا کوئی ایک یک نگاه yek negaah ایک نظر یکتا یکتائے yaktaa / yektaa'ey ایک واحد.بے مانند.بے مثل ( یعنی اللہ تعالی) one another totally, entirely for a little while final/decisive speech aside, away one who is its a glance one and only; matchless, incomparable, unparalleled, unequalled,i.e.God similar, here: of equal status completely یکساں yeksaan ایک جیسے.مماثل.ہم مرتبہ yeksar مکمل طور پر

Page 378

نام کتاب اردو ترجمہ در ثمین فارسی مع اردو ترجمہ نقل صوتی (ٹرانسلٹریشن) - فرہنگ حضرت ڈاکٹر میر محمد اسمعیل صاحب ترتیب و نقل صوتی ( ٹرانسلٹریشن) امتہ الباری ناصر فرهنگ (Glossary) ناشر شمارہ نمبر طبع تعداد ۹۹ اول کمپوزنگ ٹائٹل اور آرٹ ورک مکرم ہادی علی چودھری صاحب ( وائس پرنسپل جامعہ احمدیہ کینیڈا ) مکرم فرحان نصیر صاحب کینیڈا گرافک ڈیزائنر DURRI THAMİN FARSI with Urdu translation, transliteration & Glossary Published by: Printed by:

Page 378